• Non ci sono risultati.

3.1 La tradizione orale in hassania

3.1.2 La narrativa: i cuentos popolari saharawi

Come la poesia, la narrativa orale si fa portavoce delle tradizioni, della storia, delle esperienze e delle aspettative del popolo saharawi: il cuento è di fatto il compendio delle caratteristiche più rilevanti della cultura saharawi (Aris, Cladellas, 1991: 185). Come sottolinea Haidar, si può considerare:

[...] fiel reflejo de sus creadores, de quienes lo alimentan en el decurso del tiempo con sus ricas y cautivadoras interpretaciones en el calor único de una fogata de leña de acacia, arropados por doquier por fascinados oyentes de sonrisas silentes y dientes níveos que no dudarán en tomar, a su vez, el relevo y convertirse en experimentados contadores de cuentos y anécdotas (2006b: 364).

Sebbene la narrativa orale rifletta i cambiamenti sociali e culturali consequenziali al trascorrere del tempo, includendo elementi estranei alla tradizione saharawi quali le

106

macchine, i negozi, il lavoro e il denaro (Awah, Moya, 2016: 9), i personaggi principali, lo spazio e la trama dei cuentos non mutano: il nomadismo è il filo conduttore di gran parte di essi, insieme alle jaimas, il frig, i greggi di capre e le mandrie di cammelli. Altra costante è il viaggio alla ricerca dell’acqua, oppure dettato da motivazioni economiche, o ancora inteso come pellegrinaggio a La Mecca. Frequentemente si fa riferimento anche agli utensili impiegati nella vita quotidiana: gadhat (ciotola utilizzata per bere il latte), gasha (vassoio in legno), querba (otre in pelle di capra), mechmar (braciere generalmente in latta stagnata), faru (coperta in pelle di agnello), tappeti, materassi, selle. Ricorrono spesso i concetti di “ospitalità” e “schiavitù”, mentre sono assenti figure quali il leader religioso o lo stregone (Aris, Cladellas, ibid.).

Oltre alla classificazione tematica, si registra una divisione dei cuentos basata sui momenti del giorno dedicati alla narrazione. I lamrad, sono quei racconti narrati “desde que sale el sol hasta que se pone”. Solitamente, hanno per protagonisti “las gentes del pasado” e sono indirizzati a un pubblico adulto. Altri racconti si narrano alla sera, “desde que se cae el sol”: sono i cosiddetti arwayat. Fanno riferimento a personaggi fantistici, soprannaturali e a un’epoca nella quale gli animali avrebbero goduto dell’uso della parola. Si rivolgono ai bambini. In generale, sia nei lamrad sia negli arwayat la funzione ludica si accompagna a quella educativa, dimodoché i racconti offrono soluzioni a svariati problemi quotidiani: “el relato pone en escena una sociedad ficticia, de animales o de hombres [...] pero todo el mundo sabe bien que el cuento habla de una sociedad actual” (Haidar, 2006b: 364-365).

La produzione in prosa alla quale a oggi è possibile avere accesso201 si compone quasi esclusivamente degli arwayat, trasmessi da nonni a nipoti nell’ambito del contesto familiare: “los que contaban los abuelos de Tiris […] el resultado de los recuerdos infantiles de unas historias que se escuchaban por la noche, al calor de la hoguera, después de pasar un día de búsqueda de pastos en el desierto (Awah, Moya, 2016: 3-4). I più giovani, poi, a loro volta, riferiscono quanto ascoltato ai propri coetanei, ampliando così il “bacino d’utenza” e favorendo la diffusione dei cuentos. A tal proposito, riferisce Awah:

En la época de la sociedad beduina saharaui, los niños se dedicaban al pastoreo por las mañanas. Mientras los animales pastaban, se reunían con su grupo de amigos en torno al que sabía más historias, y éste las contaba

201 Le uniche pubblicazioni attualmente disponibili che raccolgono e traspongono in spagnolo gli arwayat

saharawi sono di Larosi Haidar (2006a, 2006b e 2013), Bahía Awah (2004, 2009) e Bahía Awah, Conchi Moya (2016).

107

a los demás. Así se han transmitido los cuentos, el pilar de la narrativa saharaui hasta nuestros días, a través de los años. Hoy en día, en las jaimas saharauis se siguen transmitiendo estos cuentos en familia (2009: 23).

Oggi giorno, tenuto conto del cambiamento delle dinamiche sociali e del progressivo abbandono del nomadismo, la diffusione dei cuentos viene affidata anche ai maestri e maestre d’asilo e di scuola, come strumento per l’apprendimento della lingua hassani (Awah, Moya, 2016).

A differenza della produzione in verso, la narrativa orale in hassania è anonima. Come riportano Awah e Moya (ibid.: 6), i protagonisti di gran parte degli arawayat sono animali dalle sembianze e comportamenti antropomorfici: no se trata de animales encantados, los personajes no dejan de ser animales, pero hablan y se comportan como seres humanos”. I due autori identificano tre categorie della produzione in prosa tradizionale: i cuentos de animales, i cuentos de Shertat i cui protagonisti sono animali personificati e i cuentos tradicionales, che ampliano il ventaglio dei personaggi a uomini leggendari e geni (come “Hakim el bondadoso (Hakim el kirum). “El niño Hadara y los huevos de avestruz” e “Leyendas de Leyuad”. A tal proposito, riferisce Mohammidi Fakal-la: “[la saharaui es] una narrativa milenaria […] escenario por la supervivencia de algunos animales personalizados, que encarnan la guerra, la pena, la alegría, la paz, el trabajo, la sequía y la abundancia de los habitantes del desierto” (in Awa, Moya, ibid.: 4). I personaggi principali sono Ganfud , il riccio, il più furbo; Lahbara, la gallina del deserto, animale pacifico che in genere funge da mediatore; Addib 202, lo sciacallo, ladro astuto; Annairab , la lepre del deserto, debole e maltrattata dai più grossi e conosciuta per l’esilità femminile che la caratterizza; Bagra , la mucca, ingenua; Agarshi, la volpe del deserto, astuta; Anaama, lo struzzo, trasparente e vulnerabile; Cuyil , il gufo; Bubisher, uccellino delle buone nuove e Azbah, il lupo, sempre a spalleggiare Asbah, il leone, il re degli animali, dispotico e violento. Eppure, l’animale più conosciuto della narrativa saharawi è Shertat,203 “un animal carnívoro, que anda siempre hambriento, intentando burlar a los demás y aprovecharse de ellos, aunque normalmente sale el chasqueado […] pretencioso, embustero, maleducado, jactancioso, glotón” (Awah, Moya, ibid.: 8). Difficile da assimilare fisicamente a un animale nello specifico ─ per alcuni è un orso, per altri un lupo o una iena (Haidar, 2013: 65) ─, cade sempre negli errori più catastrofici a causa

202 I Saharawi evitano di menzionare il nome di Addib, perché credono che porti sfortuna e che il proprio

bestiame possa essere attaccato da lupi e sciacalli (Awah, Moya, ibid.: 6).

203 La traslitterazione dei nomi dei personaggi è orientata alla diffusione scientifica in Haidar, risponde

108

della sua sbadataggine, golosità, maleducazione, poca trasparenza e codardia, difetti malvisti nella società saharawi che ha addirittura coniato il verbo omonimo che significa “agire come Shertat” (Haidar, ibid.: 66). Shertat è infatti sempre esempio di un cattivo comportamento e gli aneddoti che lo vedono protagonista sono spesso impiegati per criticare determinati comportamenti inaccettabili per l’opinione pubblica (Awah, Moya, ibid.).

Esempio dell’ipocrisia di Shertat è il frammento de “Shertat y el cabrito” che figura in Haidar (ibid.: 115):

Šartāt iba andando y, de repente, se encontró con un cabrito. Al ver a Šartāt, huyó rápidamente, pero éste le llamó:

- ¡Eh, espera un instante! ¿Por qué huyes?

- Tengo miedo de que me comas ─ respondió el cabrito. - Te prometo que no voy a hacerte nada ─ dijo Šartāt.

Y el cabrito, confiado, se acercó de nuevo. Šartāt le cogió y excusándose dijo:

- Sinceramente, si no fuera porque le debo a alguien una piel de cabrito, no rompería mi promesa.

Y se lo comió.

La golosità incontenibile del personaggio è esposta nel cuento de “Shertat y el odre” riportato da Awah e Moya (ibid.: 51-52):

Una noche Shertat dormía en la jaima de su suegra, con su mujer, sus niños y el resto de la familia, después de haber disfrutado de una copiosa cena típica beduina. La manteca de oveja, el bulgman de cebada y la leche recién ordeñada de las camellas habían dejado a toda la familia satisfecha. La suegra solía guardar comida en el interior de la jaima. La colocaba, al estilo beduino, en lo alto de los palos que sostenían la jaima, donde no podían llegar los niños. Durante la cena, Shertat miraba de vez en cuando hacia arriba, donde estaba colgado un odre lleno de leche y manteca pero, por respeto a la suegra, no quería pedir que lo bajaran. Cuando se fueron a dormir, Shertat boca arriba miraba fijamente el odre, pensando en la forma de comer la manteca y beber la leche sin que nadie se enterara. De repente, ya no pudo aguantar más la tentación y decidió subir a través de los palos hasta lo alto de la jaima. Agarró el odre para abrirlo, y cuando empezaba a disfrutar del festín la cuerda que lo sostenía se desató, y Shrtat gritó mientras se abalanzaba hacia la familia, “¡Yeitcum, yeitcum ana ue shicua!”, “Vengo, vengo, vengo yo y el odre”.

Infine, la codardia di Shertat è l’oggetto de “Shertat y las moscas”:

Iba Shertat un día paseando y se encontró un frig. Tuvo suerte y le regalaron un buen trozo de carne. Se paró un rato a comérselo pero las moscas no le dejaban en paz. Pensó entonces en ir a un sitio donde había un árbol muy alto, subirse [a/en] él y allí comerse la carne tranquilamente. Pero al llegar junto al árbol, se encontró [con] que a la sombra estaba el león descansando. Entonces Shertat, muy asustado, le arrojó la carne y le dijo:

109

─ Esto te lo manda mi madre de regalo. Y salió corriendo (Awah, Moya, ibid.: 59-60).