• Non ci sono risultati.

3. Capitolo 3 – Analisi comparativa tra Siren shenghuo 私人生活 (Vita privata) e L’amante

3.5 Il narcisismo e lo studio del corpo attraverso lo specchio

Il lesbismo è una tematica che funge da strumento per studiare il corpo della donna, per fermare lo sguardo sulle curve sinuose di un corpo altrui che è anche il proprio. Attraverso un procedimento simile, spesso viene utilizzato anche lo specchio per contemplare la propria immagine riflessa, un’immagine che a guardarla a volte non si riconosce più, sembra un’altra, non si sente di appartenervi. È il soggetto che esce dall’io per poi ritornarvi, in un’acuta analisi interiore: un io che si moltiplica, fuoriesce da sé e fa perdere i punti di riferimento.

Ecco come deve esser successo: mi sono provata quel cappello, tanto per ridere, mi sono guardata nello specchio del negozio e ho visto, sotto il cappello maschile, la magrezza ingrata della mia persona, difetto dell’età, diventare un’altra cosa. Ha smesso di essere un dato grossolano della natura. È diventato l’opposto, una scelta che contrastava la natura, una scelta dello spirito. Improvvisamente è diventata una cosa voluta. Mi vedo un’altra, come sarebbe vista un’altra, dal di fuori, a disposizione di tutti, di tutti gli sguardi, immersa nella circolazione delle città, delle strade, del piacere. Prendo il cappello, me lo metterò sempre, ormai posseggo un cappello che, da solo, mi trasforma tutta, non lo abbandono più310.

Passano davanti a uno specchio nell’entrata del ristorante.

Lei si guarda, si vede, vede il cappello da uomo di feltro rosa con il largo nastro nero, le scarpe scalcagnate di raso con gli strass, il rossetto eccessivo del traghetto dell’incontro. Si guarda, lei, si è avvicinata alla sua immagine. Si avvicina di più, non si riconosce del tutto, non capisce cosa le sia successo. Lo capirà tanti anni dopo: ha già il volto distrutto

che sarà il suo per tutta la vita311.

出门前,我站在镜子前细细打量了自己,我把几件衣服来来回回脱了穿穿了脱,试 了几遍,最后选中了这件银灰色的羊绒衫。 我看见自己早年那纸片儿一样单薄的身体,以及我小时候称之为 “不小姐” 与 “是 小 姐” 的细棍一般的胳臂,腿,明显地圆润起来,衬衣下边我的胸部沉静地隆起。我 审视着镜中那年轻而姣美的女子,我看到她忽然转过身去,待她再从镜中转回过来 的时候,她的贴身的衬衣已经脱掉了,或者不翼而飞。她的赤裸的上半身毫无顾忌 地在镜子里袒露着,暗红乳头如同浸浴在阳光里闪闪发亮,那一双光滑白皙的乳房 追随着我的目光,像两朵圆圆的向日葵追随着太阳的光芒。我知道有时候我是一个 很容易爱上自己的人。

Prima di uscire di casa, rimasi in piedi davanti allo specchio a soppesare attentamente la mia immagine riflessa. Continuavo a togliere e mettere i vestiti, a provarli e riprovarli e alla fine scelsi un maglione di cashmere grigio-argento.

Guardandomi, mi accorsi che il mio corpo, un tempo sottile come un foglio di carta, le mie braccia e le mie gambe, che da piccola chiamavo “Signorine Sì” e “Signorine No”, esili come bastoncini, si stavano irrobustendo e il mio seno, sotto il maglione, si gonfiava

310 Duras, L’amante, cit. pp. 20-21.

101

silenziosamente. Esaminando attentamente quella giovane e bella ragazza nello specchio, la vidi improvvisamente trasformarsi e, quando si voltò di nuovo verso lo specchio, si era già tolta il maglione che le aderiva così tanto sulla pelle, o era sparito senza lasciare traccia. Metà del suo corpo nudo si esponeva senza pudore nello specchio, i capezzoli rosso scuro risplendevano come fossero immersi nella luce del sole, i suoi seni chiari e lucenti seguivano il mio sguardo come dei girasoli che seguono i raggi del sole. Sapevo di avere

spesso delle tendenze narcisiste312.

Il corpo viene guardato, ammirato, studiato. In L’amante si legge:

Discerne sempre più vagamente i contorni di quel corpo, un corpo diverso dagli altri, ancora non finito, che continua a crescere nella camera, ancora incondito, a ogni istante continua a formarsi, non è soltanto dove lo vede ma anche altrove, si estende oltre la vista, verso il gioco, la morte, è duttile, partecipa tutto al piacere come se fosse adulto, se ne avesse l’età,

senza malizia, è di un’intelligenza spaventosa313.

Come Marguerite, anche Ni Aoao studia l’evoluzione del suo corpo da adolescente e anzi, intrattiene addirittura delle conversazioni immaginarie con diverse parti del suo corpo, a cui assegna dei nomi. 关键是,整个悠长的夏季,我都可以只穿着棉布背心和短裙子,我的胳臂 “不小姐” 和腿 “是小姐”交谈。 我发现她们在夏天里长得特别快,尤其是长长的暑假里我从长长的午睡中醒来之后, 我看到 “不小姐” 和 “是小姐” 就又长了一戴,慵慵懒懒的样子,像暑天常吃的凉面 条一样又细又长。我不喜欢太阳晒,平时总是躲在阴凉里走路,因为一晒我就会头 晕,所以 “不小姐” 和 “是小姐” 都像珊瑚石那么白皙,蓝蓝的血管弯弯曲曲地卧在 透明的皮肤下边,很像我家门后那一张硕大的中国地图上的河流。每天午睡之后, 我都用很多时间与 “不小姐” 和”是小姐” 交谈。

Ma la cosa più importante era che, per l’intera lunga estate, potevo indossare solo una minigonna e una canotta di cotone. Potevo così conversare con le mie braccia, le “Signorine No”, e le mie gambe, le “Signorine Sì”, che rimanevano scoperte.

Scoprii che crescevano in maniera particolarmente veloce d’estate. Quando, durante le lunghe vacanze estive, mi svegliavo dopo il riposino pomeridiano, vedevo che le “Signorine No” e le “Signorine Sì” erano cresciute sempre un po’, in maniera fiacca e inerte, ed erano lunghe e sottili come quegli spaghetti freddi che si mangiano spesso d’estate. Non mi piaceva rimanere al sole perché mi provocava giramenti di testa, quindi quando andavo in giro, cercavo di stare sempre all’ombra. Così, le “Signorine No” e le “Signorine Sì” erano pallide come il corallo bianco, con le vene blu che curvavano sotto la pelle diafana, ricordandomi molto i fiumi della cartina della Cina che tenevamo dietro la porta di casa.

312 Chen Ran, Siren shenghuo, cit., p. 148.

102

Ogni giorno dopo il pisolino, trascorrevo molto tempo a conversare con le “Signorine No”

e le “Signorine Sì”314.