• Non ci sono risultati.

Stile e registro: rese espressive ed empatiche e shifts in

CAPITOLO 4: IL METODO DI ANALISI, IL CORPUS E L’ANALISI

4.3 Analisi del corpus

4.3.10 Stile e registro: rese espressive ed empatiche e shifts in

Come osservato in 4.1, l’interprete può influire sul rapporto tra i parlanti primari in termini, oltre che di coinvolgimento/distacco, anche di formalità/informalità.

In diversi casi del corpus (spesso in momenti concitati) si osserva l’uso da parte dell’interprete di forme molto colloquiali; in alcuni casi il TP è anch’esso molto colloquiale, ad esempio in (86), (87) e (88); in altri avvengono “shifts in formality” (Kopczyński 1982: 260 cfr. 2.4.5), ad esempio in (89), (90), (91), (92) e (93). Oltre a rendere l’interazione sul piano del discorso primario più informale, questo tipo di resa dà anche allo spettatore la percezione di un parlato spontaneo, fresco, autentico, vicino alla conversazione ordinaria, quotidiana.

86)

O2: (...)he’s acting like a stud, [who’s not gonna see that

I: [ведёт себя вообще как красавец

(.) кто на это не пойдёт ну что вы

(Ospiti: Gerard Butler e Aaron Eckhart)

Anche in (87) la traduzione è stilisticamente, oltre che semanticamente, molto vicina all’originale:

87)

O1: I think we made a pretty kickass movie

I: кажется сняли очень клёвый [фильм

O1: [I mean we just opened it up in the

States

Un altro esempio di resa colloquiale quanto l’originale e in linea con lo stile informale adottato tendenzialmente dall’ospite (in questo caso Xbit), si osserva nell’estratto (88). 88)

((viene portata in studio una carriola con diverse luci e dispositivi attaccati; stacchetto musicale; applausi)) O: hhh what the hell is this?

I: что это за хрень? ((risate))

O: hhh

C: это (.) называется (.) прокачанная тачка Xbit

(Ospite: Xbit)

In (89) il termine utilizzato dall’interprete (“штука”) è più colloquiale dell’originale (“things”).

89)

O1: you know it’s one of those things where [it was really fun to

do:

I: [такая штука была

очень

весела [попробовать честно

O1: [in a lot of scenes (...)

(Ospiti: Mila Kunis e James Franco) In (90) l’uso del diminutivo “шарфик” conferisce una sfumatura familiare non presente nel TP.

90)

O1: can I take my scarf off [(no matter what) ((comincia a

srotolare la sciarpa))

I: [а можно я сниму уже шарфик да

C: ааа так это шарф такой

(Ospiti: Gerard Butler e AAron Eckhart) Anche in (91) e (92) la resa dell’interprete (“красавчик”; “реально что-то с чем-то”) è più informale e colloquiale rispetto al turno dell’ospite, che utilizza parole stilisticamente neutre (“handsome”; “bello” e “simpatico”).

91)

O2: oh my goodness

O2: Jerry very handsome

I: Джерри ты красавчик

(Ospiti: Gerard Butler e Aaron Eckhart) 92)

O: me lo devi dare sto video e lo passo in Italia.

I: я хочу эту запись и хо[чу: её показять в Италии потому что=

O: [è troppo bello troppo simpatico

I: =это реально (.) что-то с [чем-то. (очень) красиво

O: [hhh то есть вы можете (.) hhh вы можете

(...)

(Ospite: Toto Cutugno) In (93) avviene uno “shift in formality” derivante da una licenza stilistica dell’interprete, il quale riproduce lo stile in altri tratti molto colloquiale, quasi gergale, dell’attore Gerard Butler.

93)

O1: I mean people are screaming and [shouting in the audience you=

I: [народ вопит

O2: =know it’s [a very xxx

I: [в зрительном зале. дико нравится

(Ospiti: Aaron Eckhart e Gerard Butler)

4.3.11 - Convivialità e orientamento lusinghiero

L’“orientamento ritualizzante” del talk show, nell’ambito delle interviste analizzate, è prevalentemente “non agonale” e prevalgono le “azioni conviviali” (ad es. offrire, invitare, ringraziare, fare i complimenti). I generi discorsivi della lode e del complimento vengono ampiamente utilizzati per creare un’atmosfera, appunto, “conviviale”. Nella maggior parte dei casi l’orientamento si può di conseguenza considerare, oltre che “non agonale”, caratterizzato cioè dall’assenza pressoché totale di conflittualità, anche di tipo “lusinghiero”23(Straniero Sergio 2007: 78).

23L’orientamento ritualizzante di un talk show si può considerare lusinghiero se “la persona viene invitata

perché ha fatto, detto o scritto qualcosa di notevole che viene valutato positivamente o negativamente

I partecipanti, come previsto dall’ethos of broadcasting, si scambiano “segnali di sociabilità” al fine di mettere in scena “relazioni di prossimità e intimità” (Straniero Sergio 2007: 145). Sulla base di un esteso corpus (440 interpretazioni tratte da 104 programmi) dell’interpretazione nei talk show italiani, Straniero Sergio (2007: 147) espone numerosi casi in cui viene costruito un “rapporto di familiarità o pseudo-amicalità” anche tra conduttore e interprete, che viene riconosciuto come partecipante “co-primario” del conduttore (2007: 146). Gli “scambi fatici” tra conduttore e interprete possono spingersi oltre la semplice verifica del canale, e trasformarsi in uno scambio di saluti, veri e propri “siparietti”, oppure nella formulazione di complimenti per la traduzione (2007: 152).

Nel caso di Večernj Urgant tali “segnali di sociabilità” tra conduttore e interprete sono praticamente assenti. L’unico caso in cui risulta visibile una certa familiarità è quello precedentemente descritto della puntata di Xbit. Tuttavia, anche in questo caso sono assenti i complimenti all’interprete, mentre figurano dei commenti face threatening. Si può pertanto rilevare come, nel caso specifico del programma in esame, la convivialità e l’instaurazione di un rapporto di prossimità e intimità, come anche complimenti e lodi, riguardino la relazione tra il conduttore e l’ospite – (94), (95) e (96) – ma non investano il rapporto tra conduttore e interprete.

94)

O: mi tengo tutto il passato

I: я всё [своё прошлое храню чтобы: хорошо справляться с будущем. O: [per affrontare bene il futuro.

C: ((annuisce)) это мудро.

(Ospite: Eros Ramazzotti) 95)

O: (...) e lei ha voluto quella [canzone sul suo vestito

I: [и она захотела эту

песню на [своём платье.

C: [невероятно романтично.

O: molto [bello. (.) romantico

C: [это очень красиво и красивая ehm идея. ((applausi)) (.)

могу ли я (...)

orientamento sia il più diffuso nei talk show e preveda prevalentemente lo svolgimento di atti conviviali e

(Ospite: Eros Ramazzotti) 96) C: (...) ну ehm Тото дорогой спасибо огромное что вы к нам пришли нам не возможно объяснить и сказать что вы значите для всех для нас (.) вы являетесь, вы первым стоите (...)

(Ospite: Toto Cutugno) Spesso le azioni di convivialità si trasformano in un ennesimo pretesto per una battuta scherzosa, in un “joking frame” (Straniero Sergio 2007: 155) praticamente ininterrotto.

Nella conversazione ordinaria le parentesi scherzose, “non serie”, sono solitamente relegate agli “interstizi” dell’interazione (Goffman 1974: 501); nella trasmissione Večernij Urgant costituiscono invece la sostanza dell’interazione. Il contesto, il co-testo, la situazione, le conoscenze pregresse vengono utilizzati come pretesto per lo scherzo, la battuta, il gioco. Anche le azioni di cortesia e convivialità tra i partecipanti “on screen” diventano uno strumento per suscitare la risata del pubblico “off screen”.

97)24

O: I wanna tell you I- I’m so honoured to be here [right now cause you

are the number one show here and this is the: state tv so you are ehm officially an employee of the state and we agreed that I

would be on the show we: what’s the word for it we: colluded

(ospite: Stephen Colbert) 98) C: я бы хотел обратить отдельное внимание ваше Марк, как вам рады все те кто пришёл к нам сегодня в студию. посмотрите пожалуйста ((applausi))) я (.) я сейчас я сейчас объясню (.) просто те люди у которых по каким-то причинам ehm нет ehm интернета выхода в интернет, они используют картонные руки чтобы показывать что (.) они друг другу нравятся в нашей стране. ((risate))

(Ospite: Mark Zuckerberg) 99) C: ну что же Марк мы долго думали ehm вы нам сделали замечательный подарок во-первых тем что вы приехали к нам в страну. и спасибо огромное вам за это ((applausi)) (...) мы очень хотели сделать вам подарок и подарить вам ehm адрес и код домофона Павла Дурова25 ((risate)) O: hhh C: но: потом решили этого не делать потому что мне кажется что вы это и без нас знаете (...)

(Ospite: Mark Zuckerberg) Nell’estratto (100) i complimenti dell’ospite alla band vengono tramutati dal conduttore in una battuta sull’assonanza tra “preparati” e la parola russa “препараты” (medicinali). Ancora una volta, il gioco di parole del conduttore viene innescato dall’azione di cortesia (fare i complimenti) compiuta dall’ospite dei confronti dei musicisti in studio. Come accade nell’altro caso analogo del gioco di parole tra “piano” e “пьяно” – tratto dalla stessa intervista – l’interprete sceglie di tradurre il turno successivo dell’ospite, anziché spiegare questo commento (tra l’altro poco chiaro) all’ospite. Quest’ultimo risponde in modo slegato rispetto alla battuta precedente del conduttore; l’umorismo linguistico del conduttore (o la sua spiegazione) viene omesso. La mancata comprensione da parte dell’ospite non toglie efficacia alla battuta, rivolta al pubblico russo.

100)

O: voglio fare (..) ((applausi)) voglio fare i complimenti

all’orchestra perché sono molto bravi e preparati [bravi

I: [я делаю свои

комлименты ehm музыкантам [потому что они играют прекрасно.

C: [вот вы вы испо- вот

вы использовали слово ehm вы использовали слово preparati и

первый

25Pavel Durov è il fondatore del social network russo VK e del servizio di messaggistica istantanea Telegram.

In questo caso la battuta del conduttore fa riferimento alla presupposizione condivisa circa il rapporto di concorrenza, o addirittura di ostilità, tra i due celebri imprenditori.

кто обратил внимание на то что (.) это связано с нашим (.) preparati

((rivolto a O))

O: ehm meritano l’aumento

I: а: им нужно будет платить (.) побольше денег

(Ospite: Toto Cutugno)

4.3.12 Casi di spettacolarizzazione e topicalizzazione di elementi del frame della