• Non ci sono risultati.

Una volta superata la fase del saturnio, benché alcune acquisizioni come quelle del conteggio vocalico e consonantico non saranno subito abbandonate,

Saussure utilizza in modo generale il termine anagramma24, affinando nel corso della ricerca la propria terminologia.

Così come fa notare Starobinski (Starobinski 1971, p. 31), affiancare alla nozione di “anagramme” quella di “anaphonie” incide sullo sviluppo teorico, in quanto l’anagramma indica l’accezione propriamente grafica della trasposizione, in cui la catena significante determina il significato, mentre l’“anaphonie” aggiunge alle componenti grafiche e segniche, tutto ciò che riguarda la sfera fonica, e quindi non solo la parte scritturale del testo, ma anche quella fonatoria e uditiva. La chiave di volta del cambio di prospettiva dal saturnio alla poesia indoeuropea insiste anche in questo passaggio dalla semplice ricerca di equivalenze aritmetiche tra vocali e consonanti alla componente fonica che entra in gioco:

«ni anagramme ni paragramme neveulent dire que la poésie se dirige pour ces figures d’après les signes écrits; mais remplacer –gramme par –phone dans l’un ou l’autre de ces mots aboutirait justement à faire croire qu’il s’agit d’ une espèce de choses inouïe» (Starobinski 1971, p. 31).

Un’altra evoluzione terminologica importante riguarda la parola guida, la cui scelta, scomposizione e ricomposizione all’interno dei versi susciterebbero quel richiamo ricercato dal poeta. Ancora in Ms. fr. 3963 (cfr. Testenoire 2010), Saussure oscilla tra mot-type e mot-texte25, fino a giungere, sempre nei quaderni dedicati a Omero, alla forma definitiva che non sarà più abbandonata per il resto della ricerca: il mot-thème. Questa si alternerà, soprattutto durante la prima fase della ricerca, con il suo equivalente in tedesco: lo Stichwort.

Il tema diventa così quell’argomento testuale di cui il poeta si invade e a partire dal quale elabora i propri versi tentando di infarcirli il più possibile con quegli elementi fonici. La maggior parte delle volte la scelta ricadrebbe su quei

24 Si considera qui come procedimento anagrammatico quell’operazione di composizione che

si costituisce attraverso permutazioni che generano amplificazioni di senso di un materiale fonico scelto dal poeta.

25

L’utilizzo di “texte” pare dotare la parola guida di una funzione intertestuale: nascondere un frammento testuale nei versi per esaltarlo attraverso il suo riconoscimento (cfr. anche Starobinski 1971, p. 23, secondo il quale Saussure pensava «à un texte sous le texte, à un pré- texte, au sens fort du terme»).

nomi propri che svolgono un ruolo nella narrazione proposta, a volte vengono selezionati nomi di dèi, più raramente nomi comuni. Una volta effettuata la scelta avviene la scomposizione del tema in diphones e spesso, allo stesso tempo, in sillabe, mentre l’ultima operazione consiste nel far rientrare nel componimento il maggior numero possibile di questi frammenti testuali:

«La méthode habituelle et fondamentale du poète consistait à décomposer préalablement le mot-thème, et à se inspirer de ses syllabes pour les idées qu’ il allait émettre ou les expressions qu’ il allait choisir. C’est sur les morceaux de l’anagramme, pris comme cadre et comme base, qu’on commençait le travail de composition» (Starobinski 1971 p. 127).

Questo processo sarebbe cosciente da parte dell’autore, ma viene da chiedersi fino a che punto Saussure sia disposto a dotare il mot-thème di poteri così ampi nelle operazioni di composizione poetica e in particolare, dal momento che la scomposizione in diphones non coincide con quella in sillabe, fino a che punto sia lo stesso Saussure a piegare i testi sottoposti ad analisi all’arbitrio del compositore. Pare chiederselo anche Starobinski:

« Mais peut-être la seule erreur de Saussure est-elle d’avoir si nettement posé l’alternative entre “effet de hasard” et “procédé conscient”? En l’occurrence, pourquoi ne pas congédier aussi bien le hasard que la consciente? Pourquoi ne verrait-on pas dans l’anagramme un aspect du processus de la parole, –processus ni purement fortuit ni pleinement conscient? » (Starobinski 1971, pp. 153-154).

Tanto Saussure è attratto dalle regole di proliferazione di materiale testuale all’interno dei componimenti, quanto indifferente rispetto ad alcune che apparirebbero come implicazioni ovvie e primarie delle sue teorie, quali il ruolo giocato dalla paronomasia e dal fonosimbolismo. Non è infatti un mistero quanto poco spazio Saussure conceda a questi fenomeni di iconicità linguistica26. Probabilmente, come ipotizza ancora Starobinski (cfr. Starobinski

26

Cfr. Mazzeo 2004, p. 136: «Au-delà du détail biographique, le témoignage de Saussure est intéressant parce qu'il nous ramène a une question théorique du plus grand relief, celle du phonosymbolisme. Existent-ils des limites a l'arbitraire de la langue? Si oui, en quoi consistent- elles? Dans une note du Cours, Tullio De Mauro (1968b, note 142, pp. 417-8) précise que la

1971, p. 32), Saussure intende in questo modo distinguere una imitazione libera propria dei testi in generale, da una imitazione obbligatoria riferita a un tema che regolerebbe la genesi stessa della scrittura.

L’oscillazione terminologica non si arresta alla generica scelta del termine “anagramma”. Saussure propone anche “Hypogramme” per riferirsi non alla permutazione di lettere che formino una parola di diverso significato rispetto a quella originaria, ma per porre alla base dell’operazione di permutazione, i diphones e talvolta le sillabe. Paragramma, inoltre, sarebbe un’altra variante, più libera rispetto a quelle precedenti:

« Le terme d’anagramme est remplacé, à partir de ce cahier, par celui, plus juste, de paragramme.

Ni anagramme ni paragramme ne veulent dire que la poésie se dirige pour ces figures d’après les signes écrits ; mais remplacer -gramme par -phone dans l’un ou l’autre de ces mots aboutirait justement à faire croire qu’il s’agit d’une espèce de choses inouïe.

Anagramme, par opposition à Paragramme, sera réservé aux cas où l’auteur se plaît à masser en un petit espace, comme celui d’un mot ou deux, tous les éléments du mot-thème, à peu près comme dans l’ “anagramme” selon a définition ; - figure qui n’a qu’une importance absolument restreinte au milieu des phénomènes offerts à l’étude, et ne représente en général qu’une partie ou un accident du Paragramme » (Starobinski 1971, p. 31 - Ms fr 3964/28 p. 1 verso).

L’effetto di questo cambio terminologico è immediato ed è riscontrabile nella correzione apportata da Saussure ai suoi appunti giusto nella pagina successiva alla sua dichiarazione di mutazione di orizzonte terminologico. Nel

condamnation saussurienne envers l'onomatopée n'élimine pas toute forme de symbolisme du langage puisqu'elle se réfère a l'idée, naïve et obsolète, selon laquelle le langage verbal serait né d'une sorte d'imitation des sons de la nature. […] D'un coté, il est évident que, dans la langue, la forme prévaut sur la substance: selon l'exemple célèbre de Saussure (mais aussi de Wittgenstein), la valeur d'une pièce des échecs n'est pas donnée par sa consistance matérielle (d'ivoire, de bois, papier etc.) mais de sa valeur, du jeu d'oppositions a l'intérieur du système. De l'autre coté, cela ne signifie pas que dans le langage la substance ne joue qu'un rôle marginal. Et, comme le rappellera Louis Hjemslev (1943) tant “purport” que “sense”: substrat où appliquer les catégories de la langue mais aussi matière première qui montre des préférences et des tracés préférentiels».

secondo quaderno dedicato a Lucrezio, Saussure appunta: «VI, 387 et 401: Mention dans le texte de Juppiter, auquel l’ensemble du morceau se rapporte paraanagrammatiquement» (Ms fr 3964/28, p. 1 recto).

Proponiamo di seguito il passo immediatamente successivo a quello appena menzionato per poi commentare in quale modo le principali e ormai mature forze messe in campo nella ricerca anagrammatica cooperino o si scontrino:

«Le vers 394 se signale à l’attention par un mannequin qui n’est pas d’une correction extrême en ce sens i remplace j comme élément initial, mais qui n’est aucunement douteux si l’on remarque que le même vers répète déjà deux fois l’i initial avant le groupe || Inque peditur || :

|In flammis |Innoxius| Inque pedituR|

C’est le système connu du mannequin à compartiments27, et où l’on est libre de prendre soit le tout, soit une partie, comme formant le complexe proprement imitateur. Ici c’est en prenant la seule partie | Inque peditur | qu’on est plus près de Juppiter. Dans d’autres cas il peut être au contraire avantageux de prendre le tout.

La phrase, ou la naturelle découpure de phrase, qui entoure ce mannequin se compose de trois vers :

(De rerum natura, ndr)

393. Et potius nulla sibi turpi conscius in re 394. Volvitur in flammis innoxius inque peditur 395. Turbine caelesti subito correptus et igni ?

Le passage n’offre aucun J, mais nous avons été avertis par le poète lui- même, grâce au mannequin tout à fait clair | Inque peditur | que l’on peut prendre les i conne j ; - ce dont je serais éloigné du reste de vouloir faire une règle générale, même chez Lucrèce, ou même pour le propre passage dont il s’agit, hors de ces trois vers.

27 Saussure utilizza “connu” riferendosi a questo tipo particolare di mannequin à

compartiments in quanto in Ms fr 3964/1 alla pagina 1, occupandosi del mot-thème “Ortygia” nell’Eneide, aveva annotato: «Mannequin: ||Ore ArethusA||

Toutefois le complexe ||Occultas egisse vias|| mérite aussi attention, étant non-seulement très anagrammatique dans ses syllabes, mais caractérisé par la présence d’un compartiment intérieur ||Occultas|| qui rime avec le tout, selon la disposition recherchée dans les “mannequins”».

Il est immédiatement visible que ce n’est pas, au surplus, un i quelconque que nous sommes invités à accepter pour j. Le diphone qui porte cet i est IU : Et pot-IU-s (entouré ou précédé de p-t-e, si l’on demande ce qui recommande ce diphone à l’attention quant au mot Juppiter), et offre donc l’image de toute la syllabe Ju-.

Il l’offre d’une manière absolument irrégulière. En effet, nous n’étions même pas en droit de parler d’un diphone IU dans potius. Partout un tel groupe sera compté, non-seulement comme différent de ju, mais comme constituant un triphone iˆu (i + hiatus + u). C’est que l’on doit maintenir comme vérifié sans cesse par les paragrammes. Mais il est facile d’autre part de donner la solution de iˆu pour ju. La loi fondamentale du paragramme est qu’un phonème isolé est sans valeur : il faut des diphones. Cela donné, accepter que j soit rendu par i revient à accepter que le diphone où figure j soit accepté avec toutes les conséquences de l’i : -or ju ne pourra, de par cette condition, se rendre autrement que triphoniquement par - iˆu-, puisque i devant u entraîne hiatus nécessairement. Il n’y aurait pas de triphone dans un groupe comme Ic - Il ; mais il y aurait alors monophone par rapport au mot à reproduire, et par conséquent rupture de la condition fondamentale» (Ms. fr. 3964/28, pp. 1-3).

In questo complesso passaggio, Saussure aggiunge una sorta di deroga fonica alla resa anagrammatica: poiché “I” e “J” sono omofoni in “Juppiter”, allora saranno equivalenti anche nella ricerca di occorrenze fonetiche. Questo dato contribuisce a corroborare l’ipotesi di uno studio tra i piani fonici e grafici portato avanti da Saussure.

Altro aspetto importante presente nel brano proposto è rappresentato dall’utilizzo di “mannequin à compartiments”, ulteriore deroga concessa al testo analizzato per far quadrare le proprie ipotesi di ripartizione difonica. Infine è opportuno sottolineare la presentazione della legge fondamentale dei paragrammes: il fonema isolato è senza valore, sono necessari i diphones28.

28 Cfr. per vicinanza di argomentazione CLG/D, p. 66: «Nella ricerca del principio fonologico,

la scienza lavora dunque controcorrente accentuando la sua predilezione per i suoni isolati. Bastano due fonemi per non far capire più niente. […] Accanto ala fonologia delle specie, v’è dunque spazio per una scienza che assuma come punto di partenza i gruppi binari e le successioni di fonemi, e che è tutta un’altra cosa. Nello studio dei suoni isolati, basta constatare la posizione degli organi. La qualità acustica del fonema non fa problema: è fissata dall’orecchio. Quanto all’articolazione si ha piena libertà di produrla a piacimento. Ma quando si tratta di pronunziare due suoni combinati la questione è meno semplice: si è obbligati a tenere conto della discordanza possibile tra l’effetto cercato e l’effetto prodotto e non è sempre in nostro potere pronunziare ciò che avremmo voluto. La libertà di legare delle specie

Il diphone diviene così l’elemento irriducibile, il più piccolo non dotato di significato tendente a significare il mot-thème. Fatte salve le deroghe concesse da Saussure, di cui un esempio è stato appena presentato, il diphone mantiene in queste operazioni di smembramento e riaccorpamento in seguito a disseminazione, unità, consecutività, linearità, ossia quelle stesse caratteristiche che vacillano se lo sguardo di posa sulla generalità della ricerca.

Le intenzioni anagrammatiche dell’autore sarebbero confermate, ad avviso di Saussure, dall’analisi del locus princeps, quello spazio ristretto di versi, ma non circoscritto quanto il mannequin, che concentra al suo interno i diphones figli dello smembramento del mot-thème. La forma migliore di locus princeps è il paramorphe29.

L’idea di paramorphe come luogo testuale in cui i significanti eccedono la natura propriamente lineare è stata recepita dalla Nouvelle Critique française. In particolare Riffaterre ha riletto la ricerca anagrammatica attraverso il filtro della nozione di matrice:

«Cette matrice —au sens d’une proposition sous-jacente génératrice de plusieurs images apparaissant sur la surface textuelle— n’est jamais actualisée en soi sur cette surface. Il reste au lecteur à la reformuler d’après une comparaison approfondie des images de la surface, visant à reconstituer leur structure propositionnelle commune» (Hopkins 2005, p. 2).

fonologiche è limitata dalla possibilità di legare i movimenti articolatori. Per rendere conto di ciò che avviene nei gruppi occorre stabilire una fonologia in cui questi vengano considerati come equazioni algebriche. Un gruppo binario implica un certo numero di elementi meccanici ed acustici che si condizionano reciprocamente: quando l’uno varia, tale variazione ha sugli altri una ripercussione necessaria che si potrà calcolare».

29 Cfr. Wunderli 1972, p. 32 : « Le groupe de mots que nous appelons le locus conspicuus par

rapport à la masse générale de la pièce, peut s’appeler, par rapport au nom qui est homographié, le paramorphe de ce nom, afin de disposer d’un terme quelconque qui sépare cet endroit plus spécial des homogrammes de longue étendue et de moindre évidence qui ne manqueront presque jamais de courir à côté du paramorphe dans l’ensemble du texte. (Par rapport à ces derniers, il n’y aurait pas d’obscurité à désigner encore le locus conspicuos du nom de culmen, indiquant que ce qui court tout le temps à travers les lignes prend là sa forme éclatante et nettement dessinée)».

Il lettore ritroverebbe all’interno del testo tutta una serie di immagini generate da una qualche proposizione che regge il testo stesso. Se così non fosse, se il lettore non fosse capace di leggere queste immagini, secondo Riffaterre egli resterebbe vittima di una illusione referenziale, quella che farebbe sostare la lettura su un livello superficiale di mero riferimento all’extratestuale, senza che sia intrapresa la via simbolica. Così come avevano in precedenza proposto Jakobson e Lévi-Strauss (cfr. Jakobson 1967), Riffaterre utilizza Baudelaire come esempio per la sua indagine, scegliendo il componimento Les chats30, sonetto pubblicato il 14 novembre 1847 sulla rivista Le Corsaire, incluso poi ne Les Fleurs du Mal. Secondo Riffaterre le immagini generate dalla matrice di tale poesia sono quelle in cui i gatti diventano simbolo «de la vie contemplative» (cfr. Hopkins 2005, p. 3). In particolare Riffaterre individua nel termine “sédentaires”, presente nella prima strofa, quell’elemento che determina la spiritualità della figura felina.

I richiami diretti o indiretti alla ricerca anagrammatica di Saussure si susseguono nell’articolo di Hopkins su Riffaterre. Poco più avanti troviamo un paragrafo dedicato agli hypogrammes. Questi sarebbero rappresentati da una frase preesistente al testo che verrebbe ricordata dal lettore in una sorta di déjà-

30 Si riporta di seguito il testo integrale del componimento di Baudelaire :

«Viens, mon beau chat, sur mon coeur amoureux; Retiens les griffes de ta patte,

Et laisse-moi plonger dans tes beaux yeux, Mêlés de métal et d'agate.

Lorsque mes doigts caressent à loisir Ta tête et ton dos élastique,

Et que ma main s'enivre du plaisir De palper ton corps électrique,

je vois ma femme en esprit. Son regard, Comme le tien, aimable bête,

Profond et froid, coupe et fend comme un dard,

Et, des pieds jusques à la tête, Un air subtil, un dangereux parfum, Nagent autour de son corps brun».

vu. Questa definizione ha molto in comune con quella saussuriana e lo stesso Hopkins lo sottolinea:

«Puisque l’hypogramme n’a aucune relation nécessaire avec la matrice sur le plan syntaxique, consistant plutôt en un ensemble de vocables rappelés par ceux des images textuelles, il a plus en commun avec le paragramme saussurien. Celui-ci consiste en des fragments d’un mot-clé qui se trouvent incorporé à d’autres mots éparpillés à travers le texte. (L’hypogramme de Saussure constitue simplement la forme originale de ce mot —c'est-à-dire la forme reconstituée par le lecteur à partir de sa forme paragrammatique). Pour Riffaterre le coup de génie de Saussure réside avant tout dans sa perception de cette nécessité de reconstituer une structure qui n’apparaît pas sous la même forme dans le texte» (J. Hopkins 2005, p. 5).