• Non ci sono risultati.

Per questa traduzione dell’Inferno cfr l’opera citata di Roberto Mondola.mai goduto niente) di tante terre e di tante pre-

ziosi vesti, che io non possederò altro, che cinque piedi di terreno e un lenzuol vecchio». Il gran Saladino benché come magnanimo signore, io nol metta qui a comparazione dell’avaro, ma a proposito della vana gloria di questo mondo, ordinò alla sua morte che in sul suo sepolcro fusse messo questo epitaffio: «Il Saladino re e possessore d’Egitto, di Siria, d’Arabia, eccetera, non possiede al presente altro, che tre braccia di terra». E però ben dice Piero Sabino:

Recte vive Deo, caetera fumus erit.

E il nostro Dante disse:

Non è’l mondan romor altro ch’un fiato di vento, c’or vien quinci e or vien quindi;

e muta nome perché muta lato.

tantas tierras y preciosos vestidos no posseeré otra cosa sino cinco piés de tierra, y una sábana vieja. El gran Saladino, puesto que como magnánimo señor que era, no le comparo con el avariento, antes le traigo a propósito de la vanagloria d’este mundo, mandó quando murió, que sobre su se- poltura pusiesen este epitaphio: El Saladino rey y poseedor del Egypto, Syria, Arabia, Suria, y otras muchas tierras, no possee otra cosa al presente, sino son tres cobdos de tierra. Y así dixo muy bien Pedro Sabino:

Recte vive Deo, coetera fumus erit.

Vive bien para con Dios, que todo lo de más es humo.

Y el Poeta Dante dixo:

No es otra cosa el ruydo humano Sino un soplo de viento, que trocado O viene d’este, o viene de aquel lado, y muda nombre por mudar costado.

115 Anv.440, pp. 291-293. Che cosa

sia la fortuna e come ella giri la sua ruota.

Dice Cristofano Landino che la Fortuna è influentia la quale proccede dalla rivolutione de’ cieli, e che ella come quegli gira veramente del continuo la sua ruota a tondo a tondo. Impero- ché la ricchezza (dice egli) fa la superbia, la superbia impazien- za, l’impazienza guerra, la guer- ra povertà, la povertà umiltà, la umiltà pazienza, la pazienza pa- ce e la pace ricchezze. Dante no- stro descrisse essa Fortuna con non minor dottrina, che elegan- za in questa guisa dicendo:

Colui lo cui saver tutto trascende fece li cieli e diè lor chi

conduce,

sì ch’ogni parte ad ogni parte splende,

distribuendo ugualmente la luce;

similmente agli splendor mondani,

ordinò general ministra e duce che permutasse a tempo li ben

vani

di gente in gente e d’uno in altro sangue, oltre la difension de’ senni

humani:

perch’una parte impera e l’altra langue, seguendo lo giudizio di costei,

che è occulto, com’in herba l’angue.

Nostro saver non ha contrasto a lei:

ella provvede, giudica e persegue

suo regno, come il loro gli altri dei.

Le sue permutation non hanno triegue: necessità la fa esser veloce,

sì spesso vien chi vicenda consegue.

Millis.428, p. 167v. Qué cosa es fortuna y como menea su rueda.

Dice Christophoro Landino, que la fortuna es una influen- cia que procede de las revolu- ciones del cielo, y assí como él rodea verdaderamente ala continua su rueda ala redon- da, por lo qual dize, que la riqueza la haze soberbia, la soberbia impaciente, la impa- ciencia guerra, la guerra po- breza, la pobreza humildad, la humildad pacienca, la pa- ciencia paz, y la paz riquezas. Dante describió esta fortuna misma con no menor doctrina que elegancia, diciendo d’esta manera.

Aquél que trasciende a todo saber

que hizo los cielos, y les dio su guía

por cada su parte según convenía igual repartiendo su luz y

querer.

Ansí en semejante al humano tener

de aqueste splendor de bie- nes mundanos les dió partidor a los siglos

humanos

Ministro y caudillo que uvies- se el poder,

el qual permutasse por tiem- pos de gente

y en gente passasse el triunfo tan vano

sin otra defensa de seso mundano

no aviendo respeto del san- gre, o pariente. Aved perspicacia y sufrid

buenamente que impere una gente y la

otra se caya,

siguiendo el juyzio de aquesta do vaya

no menos oculto qu’en yerva serpiente.

Villegas, Canto vii, coplas xiii- xvi:

Aquel que trascende por todo el saber,

que fizo los cielos y dioles su guía,

por cada su parte segund convenía,

ygual repartiendo su luz y valer, ansy en semejante al humano

tener,

de aqueste esplendor de los bienes mundanos,

les dio partidor a los siglos humanos,

ministro y caudillo que oviese el poder,

el qual permutase por tiempos de gente

y en gente pasase el triunfo tan vano,

sin otra defensa de seso mun- dano,

no aviendo respecto de sangre o pariente;

aved pues paciencia y sufrid buenamente,

que inpere una gente y la otra se caya,

siguiendo el juizio de aquesta ado vaya,

no menos oculto que en yerba serpiente.

116

45

Questo passo è assai famoso: Dante vi espone un concet- to di fortuna alternativo a quello proposto dagli auctores classici tanto citati da Guicciardini. Egli dedica molta at- tenzione a questo tema, e molti dei suoi apologhi trattano dell’imprevedibile evoluzione della sorte umana, volubile e capricciosa, che con la sua ruota innalza e affonda i popoli indipendentemente dal loro merito e dalle loro preghiere. In questi versi, invece, Dante illustra la complicata relazione di libera dipendenza che lega la fortuna alla provvidenza di- vina: la fortuna governa liberamente la sorte degli uomini, ma nell’ambito del disegno divino, perfetto ed equilibrato, che comprende tutta la creazione. Ciò però non implica

45. Ivi, p. 260.

Outline

Documenti correlati