ziosi vesti, che io non possederò altro, che cinque piedi di terreno e un lenzuol vecchio». Il gran Saladino benché come magnanimo signore, io nol metta qui a comparazione dell’avaro, ma a proposito della vana gloria di questo mondo, ordinò alla sua morte che in sul suo sepolcro fusse messo questo epitaffio: «Il Saladino re e possessore d’Egitto, di Siria, d’Arabia, eccetera, non possiede al presente altro, che tre braccia di terra». E però ben dice Piero Sabino:
Recte vive Deo, caetera fumus erit.
E il nostro Dante disse:
Non è’l mondan romor altro ch’un fiato di vento, c’or vien quinci e or vien quindi;
e muta nome perché muta lato.
tantas tierras y preciosos vestidos no posseeré otra cosa sino cinco piés de tierra, y una sábana vieja. El gran Saladino, puesto que como magnánimo señor que era, no le comparo con el avariento, antes le traigo a propósito de la vanagloria d’este mundo, mandó quando murió, que sobre su se- poltura pusiesen este epitaphio: El Saladino rey y poseedor del Egypto, Syria, Arabia, Suria, y otras muchas tierras, no possee otra cosa al presente, sino son tres cobdos de tierra. Y así dixo muy bien Pedro Sabino:
Recte vive Deo, coetera fumus erit.
Vive bien para con Dios, que todo lo de más es humo.
Y el Poeta Dante dixo:
No es otra cosa el ruydo humano Sino un soplo de viento, que trocado O viene d’este, o viene de aquel lado, y muda nombre por mudar costado.
115 Anv.440, pp. 291-293. Che cosa
sia la fortuna e come ella giri la sua ruota.
Dice Cristofano Landino che la Fortuna è influentia la quale proccede dalla rivolutione de’ cieli, e che ella come quegli gira veramente del continuo la sua ruota a tondo a tondo. Impero- ché la ricchezza (dice egli) fa la superbia, la superbia impazien- za, l’impazienza guerra, la guer- ra povertà, la povertà umiltà, la umiltà pazienza, la pazienza pa- ce e la pace ricchezze. Dante no- stro descrisse essa Fortuna con non minor dottrina, che elegan- za in questa guisa dicendo:
Colui lo cui saver tutto trascende fece li cieli e diè lor chi
conduce,
sì ch’ogni parte ad ogni parte splende,
distribuendo ugualmente la luce;
similmente agli splendor mondani,
ordinò general ministra e duce che permutasse a tempo li ben
vani
di gente in gente e d’uno in altro sangue, oltre la difension de’ senni
humani:
perch’una parte impera e l’altra langue, seguendo lo giudizio di costei,
che è occulto, com’in herba l’angue.
Nostro saver non ha contrasto a lei:
ella provvede, giudica e persegue
suo regno, come il loro gli altri dei.
Le sue permutation non hanno triegue: necessità la fa esser veloce,
sì spesso vien chi vicenda consegue.
Millis.428, p. 167v. Qué cosa es fortuna y como menea su rueda.
Dice Christophoro Landino, que la fortuna es una influen- cia que procede de las revolu- ciones del cielo, y assí como él rodea verdaderamente ala continua su rueda ala redon- da, por lo qual dize, que la riqueza la haze soberbia, la soberbia impaciente, la impa- ciencia guerra, la guerra po- breza, la pobreza humildad, la humildad pacienca, la pa- ciencia paz, y la paz riquezas. Dante describió esta fortuna misma con no menor doctrina que elegancia, diciendo d’esta manera.
Aquél que trasciende a todo saber
que hizo los cielos, y les dio su guía
por cada su parte según convenía igual repartiendo su luz y
querer.
Ansí en semejante al humano tener
de aqueste splendor de bie- nes mundanos les dió partidor a los siglos
humanos
Ministro y caudillo que uvies- se el poder,
el qual permutasse por tiem- pos de gente
y en gente passasse el triunfo tan vano
sin otra defensa de seso mundano
no aviendo respeto del san- gre, o pariente. Aved perspicacia y sufrid
buenamente que impere una gente y la
otra se caya,
siguiendo el juyzio de aquesta do vaya
no menos oculto qu’en yerva serpiente.
Villegas, Canto vii, coplas xiii- xvi:
Aquel que trascende por todo el saber,
que fizo los cielos y dioles su guía,
por cada su parte segund convenía,
ygual repartiendo su luz y valer, ansy en semejante al humano
tener,
de aqueste esplendor de los bienes mundanos,
les dio partidor a los siglos humanos,
ministro y caudillo que oviese el poder,
el qual permutase por tiempos de gente
y en gente pasase el triunfo tan vano,
sin otra defensa de seso mun- dano,
no aviendo respecto de sangre o pariente;
aved pues paciencia y sufrid buenamente,
que inpere una gente y la otra se caya,
siguiendo el juizio de aquesta ado vaya,
no menos oculto que en yerba serpiente.
116
45
Questo passo è assai famoso: Dante vi espone un concet- to di fortuna alternativo a quello proposto dagli auctores classici tanto citati da Guicciardini. Egli dedica molta at- tenzione a questo tema, e molti dei suoi apologhi trattano dell’imprevedibile evoluzione della sorte umana, volubile e capricciosa, che con la sua ruota innalza e affonda i popoli indipendentemente dal loro merito e dalle loro preghiere. In questi versi, invece, Dante illustra la complicata relazione di libera dipendenza che lega la fortuna alla provvidenza di- vina: la fortuna governa liberamente la sorte degli uomini, ma nell’ambito del disegno divino, perfetto ed equilibrato, che comprende tutta la creazione. Ciò però non implica
45. Ivi, p. 260.