• Non ci sono risultati.

Kyoto tra letteratura, fantasia e realtà: proposta di traduzione del romanzo Yakō 夜行(2016) di Morimi Tomihiko 森見登美彦

N/A
N/A
Protected

Academic year: 2021

Condividi "Kyoto tra letteratura, fantasia e realtà: proposta di traduzione del romanzo Yakō 夜行(2016) di Morimi Tomihiko 森見登美彦"

Copied!
138
0
0

Testo completo

(1)

Corso  di  Laurea  Magistrale

 

in  Lingue  e  Culture  dell’Asia  e  

dell’Africa  Mediterranea    

–  percorso  Giappone  -­‐    

 

Tesi  di  Laurea  

Kyōto  tra  letteratura,  fantasia  e  

realtà:  proposta  di  traduzione  del  

romanzo  Yakō  (Viaggio  notturno,  

2016)  di  Morimi  Tomihiko  

 

Relatore  

Ch.  Prof.  Toshio  Miyake  

Correlatore  

Ch.  Prof.  Bonaventura  Ruperti  

 

Laureando  

Martina  Solari    

Matricola  841551  

Anno  Accademico    

2016/2017  

—   Ca’  Foscari   Dorsoduro  3246   30123  Venezia   Ok.  

(2)

Indice  

要旨  _________________________________________________________________________________________________3          

Introduzione    ______________________________________________________________________________________5  

 

Prima  parte  

1. Origine  e  caratteristiche  del  fantastico  in  letteratura  

1.1 Il  fantastico  in  letteratura  _________________________________________________________9   1.2 Critiche  al  genere  __________________________________________________________________11   1.3 Caratteristiche  principali    _________________________________________________________14   1.4 Generi  _______________________________________________________________________________16   2. Il  fantastico  nella  letteratura  Giapponese:  dalle  origini  alla  contemporaneità  

             2.1  Il  fantastico  nella  letteratura  giapponese  ________________________________________19                2.2  Periodo  Heian  ______________________________________________________________________21                  2.3  Periodo  Kamakura  e  Muromachi  _________________________________________________28  

2.4  Periodo  Tokugawa  _________________________________________________________________30   2.4.1  Asai  Ryōi:  otogibōko  ___________________________________________________31   2.4.2  Ueda  Akinari:  Ugetsu  monogatari    ____________________________________33   2.5  Periodo  Meiji  e  Taishō  _____________________________________________________________37   2.5.1  Izumi  Kyōka:  fuga  nella  fantasia  ______________________________________38   2.5.2  Akutagawa  Ryūnosuke  ________________________________________________42   2.5.3  Kappa  ___________________________________________________________________44   2.6  Letteratura  femminile  nel  dopoguerra:  Enchi  Fumiko  e  Ōba  Minako    _________46   2.7  Letteratura  contemporanea  

             Murakami  Haruki:  kocchi  no  sekai,  acchi  no  sekai  _______________________________49    

Seconda  parte  

3. Turismo  e  letteratura  ______________________________________________________________________52                3.1  Destinazioni  ________________________________________________________________________54                3.2  Machi  okoshi:  nuove  prospettive  fra  turismo  letterario  e  seichi  junnrei  _______55                3.3  Case  study:  la  Kyōto  di  Morimi    ___________________________________________________62    

Terza  parte:  Yakō  

4. L’autore:  Morimi  Tomihiko    _______________________________________________________________68   5. Il  romanzo:  Yakō    ___________________________________________________________________________71   6. Riassunto  dei  capitoli  ______________________________________________________________________73   7. Traduzione  __________________________________________________________________________________82     Conclusione  ________________________________________________________________________________________129  

 

 

 

(3)

 

要旨

この論文の目標は森見登美彦の『夜行』という作品の翻訳で、その小説と日本文学におけ る幻想文学の特徴と名作の分析である。 幻想文学とは、 現実世界であり得ないとされる途もない事情や、超自然的な現象を描い た物語のことである。 昔から、人間は議論的に説明できない出来事に興味があって、その物語は現在でもよく 「おとぎ話」と比較されている。また、英雄、魔法、冒険、そして恐ろしい妖怪やモンス ターが語りの基本的要素にされて、その想像世界では何が起きても不思議だと思われてい ない。 アメリカとヨーロッパの典型的なファンタジー文学だとしては、キャロルの『不思議の国 のアリス』(1865年)やトールキンの『指輪物語』(1954∼1955年)などが 挙げられる。その物語の出来事は現実世界との全く別世界に現れる。 一方、日本文学では、幽霊、魔法、などの超自然的な現象が現れる世界は、人間も暮らし ている現実世界であり、多くの場合では、古代伝説や民俗伝承に関連する場所である。 例えば、鞍馬山(京都府)は、霊山として知られ、古来より天狗(神や妖怪とも言われる、 赤ら顔で鼻が長く、カラスのような翼がある )という伝説上の生き物と関連している場 所として知られる。 別の世界に生きているものをめぐって、『古事記』や『源氏物語』や『今昔物語集』など をはじめとして、様々な神話や文学作品が書かれていた。 しかし、現代では、その超自然的な話が民俗学と「町おこし」という経済発展計画と手を 組むようにしている。そのおかげで、経済的な窮地に立つ町や地域のツーリズム、経済と 精神的な活性化をできることになった。例えば、一番古い例は、柳田國男による『遠野物 語』(1910年)の影響である。作品の影響のおかげで、1985年に「遠野昔話村」 が建てられて、観光客数を増加するようにできた。しかし、年を経つにつれて、元の民俗 復元プロジェクトは失敗して、遠野は単なるツーリストアトラクションになってしまった。

(4)

2002年より、日本政府による宣伝・輸出政策で「クールジャパン」というプロジェク トを発生された。当プロジェクトによってコンテンツそのものは、国内でも海外でも公開 されて、「町おこし」に新しいエネルギーを与えて回復できた。 また、漫画・アニメの影響で新しい観光の種類が現れるようになった。それは、「聖地巡 礼」ということである。もともと、宗教において重要な意味を持つ場所を示す表現である が、最近転じて、コンテンツ(つまり漫画、アニメ、小説、映画、ゲームなど)に関連し ている熱心なファンが訪ねる場所を示す。近代、様々な例を挙げられる:例えば、新海誠 監督による映画『君の名は。』とか、『ラキ☆スター』というアニメなどである。 この卒業論文は3章に分かれている。 第1章においては、主なテーマは幻想文学そのものである。特に、日本文学における幻想 文学の変化、特徴と名作の分析を表す。 第2章においては、課題を広げたいと思って、「聖地巡礼」と「町おこし」との関係を紹 介する。それに、森見登美彦の作品による京都聖地巡礼について紹介する。 最後に、第3章においては、作家についての情報を述べ、『夜行』の分析と翻訳を紹介す る。また、作家と京都市(しばしば森見氏の小説の主な背景)との関係を理解するように、 作品発売祭に作家が受けたインタービューを使用することにした。

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

(5)

Introduzione

   

Il  genere  fantastico  viene  spesso  paragonato  ad  una  “fiaba  per  adulti”,  dove  eroi,  magia,  viaggi   e  mostri  da  sconfiggere  costituiscono  gli  elementi  fondamentali  della  storia.  Nella  letteratura   europea   e   americana,   i   mondi   in   cui   si   svolgono   le   vicende   dei   protagonisti   sono   mondi   inventati,   utopie   o   proiezioni   future   della   realtà;   basta   pensare   al   mondo   creato   da   Tolkien   nella  saga  de  Il  Signore  degli  Anelli,  oppure  a  quello  di  Alice  nel  Paese  delle  Meraviglie  (1865)  di   Lewis  Caroll.    

Tuttavia,   nella   letteratura   giapponese,   i   luoghi   in   cui   si   manifestano   mostri,   spiriti   e   avvenimenti  soprannaturali,  sono  in  molti  casi  luoghi  reali,  spesso  famosi  proprio  per  essere   dimora   di   yōkai,   e   le   stesse   caratteristiche   fantastiche   sono   quelle   associate   ad   antiche   leggende   e   tradizioni   del   folklore.   Come   sostiene   Susan   Napier   (2005),   molti   scrittori,   da   Izumi  Kyōka  a  Nakagami  Kenji,  guardarono  alla  tradizione  e  al  folklore  per  trarre  ispirazione   e   creare   “fantasie   contemporanee”;   ad   esempio,   il   monte   Kurama   è   fin   dai   tempi   antichi   associato  ai  tengu,  demoni  della  montagna  e  delle  foreste  raffigurati  come  ibridi  fra  uomo  e   uccello;  il  monte  Kōya  che,  oltre  ad  essere  un  luogo  importante  per  il  buddhismo  Shingon,  è   stato  arricchito  di  un’aura  di  mistero  grazie  al  racconto  Il  Monaco  del  Monte  Kōya  (1900)  di   Izumi  Kyōka,  dove  il  protagonista  attraversa  una  foresta  dall’atmosfera  fatata  e  viene  attirato   dagli  inganni  di  un  demone.      

Nei  racconti,  ma  anche  nel  teatro,  nel  cinema  e  nell’arte  nipponica,  il  mondo  fantastico   interagisce  con  quello  reale  e  l’unico  limite  fra  i  due  mondi  sono  foreste,  montagne,  mare,  tutti   elementi  naturali  che  in  passato  hanno  spesso  segnato  l’inizio  di  una  zona  liminale;  liminale  è   anche   la   moralità   di   demoni   e   kami,   mai   chiaramente   “buoni”   o   “cattivi”;   a   differenza   dei   racconti  della  tradizione  euro-­‐americana,  che  separa  nettamente  il  bene  dal  male,  divinità  e   demoni  possono  portare  sia  benefici  sia  distruzione  e  le  loro  azioni  sono  sempre  dettate  dal   comportamento  degli  uomini:  se  portano  distruzione,  sarà  quasi  sempre  a  causa  della  natura   negativa  degli  uomini  che  li  avvicinano,  mentre  possono  essere  amichevoli  e  fonte  di  ricchezza   con  coloro  che  dimostrano  bontà,  saggezza  e  compassione  (Novielli,  2015).      

Il   soprannaturale   ha   caratterizzato   i   racconti   nipponici   fin   dalle   origini,   come   testimoniano   testi   antichi   come   il   Kojiki   古事記   (Racconti   di   antichi   eventi,   711-­‐712   circa),   il   Genji   monogatari   源氏物語   (Storia   di   Genji,   XI   sec.)   e   il   Konjaku   Monogatari   Shū   今昔物語集   (Racconti  di  un  tempo  che  fu,  1120  circa);  con  l’arrivo  del  buddhismo  nell’arcipelago,  le  storie   acquisirono   uno   scopo   didattico,   morale,   mentre   solo   verso   il   XVII   secolo   questi   racconti   persero   ogni   intento   didattico   e   divennero   puro   intrattenimento,   classificate   sotto   il   filone  

(6)

letterario   del   kaidan   怪談,   letteralmente   “storie   di   fantasmi”(Berzieri,   2008).   In   epoca   moderna,  lo  studioso  che  ha  saputo  unire  storie  kaidan  a  scopi  turistici,  di  rivitalizzazione  di   antiche  tradizioni  e  luoghi  è  stato  Yanagita  Kunio,  (considerato  il  fondatore  del  minzokugaku   民俗学,  cioè  gli  studi  folclorici  giapponesi)  che,  con  il  suo  Tōno  Monogatari  遠野物語  (Storie  di   Tōno,   1910)   ha   creato   un’imponente   raccolta   e   interpretazione   del   repertorio   mostruoso/fantastico  regionale  derivato  dai  racconti  orali  delle  zone  rurali,  ormai  in  fase  di   estinzione   di   fronte   alla   modernizzazione   (Miyake,   2014,   p.19).   Infatti,   durante   gli   anni   Sessanta,   anche   la   città   di   Tōno,   come   altre   zone   rurali,   dovette   affrontare   un   grave   spopolamento  e  le  autorità  decisero  di  ricorrere  al  patrimonio  folkloristico  per  far  rivivere  la   città  e  attirare  i  turisti;  il  progetto,  rinominato  Tonopia,  consisteva  nel  rendere  la  cittadina  un   museo  vivente,  eternamente  rurale,  dove  vi  fosse  una  kami  to  ningen  no  kyōson  神と人間の共 存,  cioè  una  “coesistenza  di  uomini  e  divinità”  (Berzieri,  2008).  Il  progetto  riuscì  e,  nel  1985,   venne   fondato   il   Tōno   Mukashibanashi   Mura   (lett.   “Tōno,   il   villaggio   delle   antiche   fiabe”).   Tuttavia,   non   fu   privo   di   conseguenze   negative:   con   il   tempo,   l’aspetto   economico   ha   contaminato   (e   sorpassato)   gli   aspetti   tradizionali   e   originali   del   progetto,   così   che   Tōno   assomiglia  sempre  di  più  ad  un  parco  a  tema  in  stile  Disneyland  (Yamashita,  2003).    Questo   tipo   di   “revival”   ha   un   nome   ben   preciso:   machi   okoshi   町おこし o   machi   zukuri   町づくり;   l’obiettivo   è   quello   di   riportare   in   auge   le   città   –   i   villaggi   村,   le   regioni   地域   –   spesso   in   spopolamento   e   indebolite   economicamente   utilizzando   la   cultura   e   i   racconti   tradizionali   (Thornbury,  1997)  .      

Oltre  a  numerose  associazioni,  come  la  Japan  Foundation  e  Meiji  Yasuda  Cultural  Foundation   anche   media   come   manga,   anime,   film   e   romanzi   giocano   un   ruolo   fondamentale   nel   machi   okoshi  e   tale   contributo   è   stato   recentemente   classificato   dagli   studiosi   sotto   l’etichetta   del   contents  tourism;  un  esempio  è  il  recente  successo  del  film  Kimi  no  na  wa.  (Il  tuo  nome.,  2016)   del   regista   Makoto   Shinkai:   la   città   attorno   alla   quale   si   basa   il   film,   Itomori,   è   una   città   inventata   ma   basata   sulla   reale   Hida,   nella   prefettura   di   Gifu.   Questo   il   titolo   di   un   articolo   dell’edizione  online  del  Japan  Today:  “City  that  inspired  settings  in  hit  anime  Your  Name.  sees   unbelievable  boost  in  tourism”1.  L’articolo  spiega  che:      

 

                                                                                                               

1  Japan  Today,  articolo  del  28/11/2016,  consultabile  al  link:  

https://japantoday.com/category/entertainment/city-­‐that-­‐inspired-­‐settings-­‐in-­‐hit-­‐anime-­‐yourname-­‐sees-­‐ unbelievable-­‐boost-­‐in-­‐tourism  (ultimo  accesso:  05/06/2017)  

(7)

Hida  City,  in  light  of  the  film’s  success,  recently  began  offering  “Your  Name.  pilgrimage  tours”  to   capitalize  on  its  newfound  reputation,  and  fans  have  been  showing  up  in  droves  to  mill  around   town   and   snap   photos   of   the   iconic   locations   that   inspired   settings   in   the   film.   One   of   those   venues  is  the  Hida  City  Library,  which  due  to  a  policy  of  largely  allowing  photos  of  the  interior,   has  become  sort  of  Holy  Grail  for  fans.2        

 

Anche   oggetti   della   tradizione   come   il   kuchikamizake   口噛み酒   (un   tipo   di   sake   derivante   dalla   fermentazione   del   riso   che   utilizza   la   saliva   come   base   per   la   fermentazione)   e   i   braccialetti   kumihimo   組み紐  sono   andati   letteralmente   a   ruba   dopo   la   proiezione   del   film,   tanto  che,  nella  città  di  Uji,  per  poter  acquistare  i  braccialetti  si  è  arrivati  fino  a  tre  mesi  di   attesa.      

In   questo   contesto   –   cioè   di   aiuto   reciproco   tra   turismo,   letteratura/media   e   machi   okoshi  -­‐  si  inserisce  il  romanzo  Yakō    夜行  (Viaggio  notturno)  di    Morimi  Tomihiko  森見登美彦   pubblicato   da   Shogakukan   nell’ottobre   2016   e   apprezzato   dalla   critica   per   aver   utilizzato   come  sfondo  città  reali  arricchite  da  un’aura  di  mistero  e  fantasia.

Nell’elaborato,   vorrei   proporre   una   traduzione   e   analisi   del   romanzo,   candidato   al   premio   Naoki  e  vincitore  del  premio  Hiroshima  hontaishō  2017.      

Il  romanzo  è  caratterizzato  da  sfumature  che  variano  dal  mistery  al  fantasy  e,  come  la  maggior   parte   dei   romanzi   di   Morimi,   si   svolge   prevalentemente   nella   città   di   Kyōto.     Cinque  ragazzi,  amici  di  vecchia  data,  decidono  di  incontrarsi  per  organizzare  un  viaggio  sul   monte  Kurama;  il  motivo  di  questa  escursione  è  quello  di  non  dimenticare  e  di  scoprire  cosa   sia   successo   veramente,   la   notte   dello   Himatsuri 火祭り   di   dieci   anni   fa,   in   cui   scomparve   Hasegawa,  loro  amica.  Durante  il  viaggio  verso  Kurama,  i  cinque  protagonisti  si  alternano  nel   raccontare  episodi  strani,  dai  particolari  soprannaturali,  ma  tutti  con  due  elementi  in  comune;   “Hasegawa”  e  una  serie  di  stampe  dal  titolo  “Viaggio  notturno”.    

Nella   prima   parte   dell’elaborato,   per   contestualizzare   il   romanzo,   vorrei   presentare   una   breve   storia   del   genere   letterario,   in   particolare   in   riferimento   al   contesto   nipponico   e   all’evoluzione  del  genere  dalle  origini  alla  contemporaneità.  Nella  seconda,  vorrei  estendere  il   discorso  prendendo  in  considerazione  il  contributo  che  il  contents  tourism  –  in  particolare  il   turismo  letterario  –  dà  al  progetto  governativo  del  machi  okoshi,  attirando  sempre  più  turisti   nelle  zone  colpite  da  spopolamento  e  conseguenti  difficoltà  economiche.  

La  ricerca  sarà  guidata  dalle  seguenti  domande  di  ricerca:                                                                                                                      

(8)

-­‐ in   che   modo   il   repertorio   tradizionale   del   folklore   ha   interagito   e   interagisce   con   la   letteratura  per  creare  atmosfere  fantastiche?  

-­‐ come  viene  percepito  l’utilizzo  di  romanzi,  anime,  manga,  film  ecc...per  scopi  turistici?   -­‐ in  che  modo  questi  interagiscono  con  le  città?  

-­‐ può   la   letteratura   offrire   nuovi   stimoli   al   turismo,   in   particolare   al   machi   okoshi?      

La   terza   parte   sarà   invece   incentrata   sulla   presentazione   e   traduzione   di   parti   scelte   del   romanzo;   Utilizzerò   interviste   rilasciate   dall’autore   in   occasione   dell’uscita   di   Yakō   e   interviste   precedenti,   per   capire   il   legame   che   lo   scrittore   ha   con   Kyōto,   spesso   sfondo   principale  dei  suoi  romanzi.    

                                                                 

(9)

Prima  parte:

   

1.  Origine  e  caratteristiche  del  fantastico  in  letteratura  

 

Il  fantastico  in  senso  moderno,  benché  sia  un  genere  letterario  piuttosto  giovane  e  affermatosi   come  produzione  per  adulti  negli  anni  Settanta  del  Novecento  (Stableford,  2009,  p.  xli),  ha  in   realtà   una   lunga   storia;   miti,   leggende   del   folklore,   favole   e   fiabe   in   cui   si   trovano   elementi   fantastici  e  soprannaturali  esistevano  già  ben  prima  che  nascesse  la  letteratura  scritta  e,  con  il   tempo,   queste   storie   aumentarono   sempre   di   più:   dalla   mitologia   classica   ai   romanzi   cavallereschi   del   ciclo   arturiano   e   carolingio,   ai   romanzi   del   XVII   secolo   che   assorbirono   gli   elementi   di   quella   che   Peter   Hunt   (2001)   definisce   “primitive   fantasy”,   cioè   le   storie   della   tradizione   orale.   Stableford   (2009)   prosegue   sostenendo   che   tutte   le   culture   sono,   sotto   questo   aspetto,   uguali:   i   racconti   che   esse   possiedono   prima   di   apprendere   la   scrittura   contengono   elementi   fantastici,   i   quali   verranno   poi   ripresi   nella   letteratura   scritta.     Altra   caratteristica  dei  racconti  pre-­‐scrittura  sono  i  luoghi  in  cui  sono  ambientati,  mondi  differenti   da  quello  ordinario,  popolati  da  miti  e  magia,  the  world  of  once  upon  a  time  (Stableford,  2009,   p.  xxxix).      

Tuttavia,  proprio  questa  caratteristica  che  vede  la  letteratura  fantastica  ambientata  nel  c’era   una  volta,  la  rende  “vecchia”,  “fuori  moda”  in  confronto  ai  racconti  che  riguardano  il  passato   storico.  Il  “passato”  della  tradizione  orale  è,  come  detto  prima,  costituito  di  leggende  e  miti,   con   immagini   di   creazione   e   ordine   del   mondo,   storie   che   erano   raccontate   soprattutto   ai   bambini   come   insegnamento;   questi   due   aspetti   sono   di   particolare   importanza   perché   riguardano  il  motivo  per  cui  il  fantastico  ha  impiegato  così  tanto  tempo  ad  essere  riconosciuto   come  genere  letterario  di  consumo.      

1.1  Il  fantastico  in  letteratura      

Il   primo   scoglio   che   questo   genere   dovette   superare   fu   il   forte   senso   di   realismo   imposto   soprattutto  in  epoca  illuminista,  la  quale  fu  particolarmente  ostile  al  fantastico.  Come  sostiene   Sprague  de  Camp  (1976),  a  parte  qualche  storia  di  fantasmi  e/o  stregoneria,  durante  il  XVII  e   inizio  del  XVIII  secolo  furono  scritte  ben  poche  opere  con  elementi  fantastici.  Quest’epoca  fu   permeata   da   una   prospettiva   scettica,   razionalistica,   materialistica   e   vide   la   nascita   del   romanzo   realistico,   specchio   della   società   ottocentesca.   Anche   le   storie   per   bambini   si   trasformarono   in   lezioni   morali   e   storie   “ragionevoli”,   lasciando   pochissimo   spazio   alla   fantasia.      

(10)

Tuttavia,  nel  XVIII  e  XIX  secolo,  il  fantastico  riemerse  nella  letteratura  europea  in  particolare   attraverso  tre  elementi:    

a. il  fascino  per  l’Oriente;     b. il  romanzo  gotico;   c. le  fiabe.    

Elementi   appartenenti   al   Romanticismo   che,   in   reazione   al   culto   della   ragione   illuminista   apprezzava   l’immaginazione   e   il   soprannaturale,   diedero   così   nuovo   risalto   a   questo   tipo   di   narrativa.  Il  primo  elemento,  l’Oriente,  è  per  i  romantici  un  luogo  affascinante  e  pericoloso  allo   stesso   tempo,   a   volte   un   luogo   “immaginario”   dove   ambientare   storie   di   terre   lontane   e   straordinarie.  In  realtà,  durante  il  Romanticismo  prevalgono  due  tipi  di  approccio  all’Oriente:   il  primo  è  puro  interesse  e  studio  della  cultura  e  degli  usi,  il  secondo  può  essere  definito  come   Orientalismo,   cioè   un   atteggiamento   caratterizzato   da   un   forte   interesse   verso   tutto   ciò   che   riguarda   l’Oriente,   interesse   che   tende   però   a   creare   immagini   stereotipate,   esagerate   e   talvolta   pericolose   utilizzate   dagli   scrittori   romantici   come   ambientazione   di   narrazioni   che   sfociarono  poi  nel  romanzo  gotico(secondo  elemento).      

Il  terzo  elemento,  la  fiaba,  visse  un’epoca  d’oro  a  partire  dal  1860,  dominata  ad  esempio  dalle   storie  di  Carroll,  MacDonald,  Baum;  in  particolare,  i  romantici  tedeschi,  come  Goethe,  Novalis   ecc.  crearono  opere  ispirate  ai  temi  e  alle  creature  delle  fiabe,  mentre  i   fratelli  Grimm  diedero  vita  alla  loro  famosa  raccolta  di  racconti  popolari.   Queste   storie   furono   molto   apprezzate   nell’Inghilterra   del   XIX   secolo,   dove  la  traduzione  dell’opera  dei  Grimm  riaccese  l’interesse  per  tutto  ciò   che   era   magico   e   fantastico.     Come   sostiene   Terri   Windling   (2001),   nell’Inghilterra   vittoriana   questo   ritrovato   interesse   era,   in   parte,   una   conseguenza   della   rivoluzione   industriale   e   del   conseguente   sconvolgimento   sociale;   mentre   sparivano   tratti   di   campagna   per   far   spazio   alle   industrie,   il   mondo   fantastico   si   copriva   di   nostalgia   for   a   vanishing   way   of   life.   Tuttavia,   proprio   in   questo   periodo   d’oro   per   le   fiabe,   esse   vennero   ridotte   a   mere   storie   per   bambini,   sia   perché   gli   editori  vi  vedevano  un  cospicuo  profitto  (grazie  alla  nascita  di  una  nuova  classe  borghese),  sia   perché  il  fantastico  venne  declassato  nuovamente  dalla  rigidità  dell’epoca.  Nacquero  infiniti   dibattiti   e   molti   scrittori   criticarono   e   si   opposero   a   questo   declassamento,   come   Charles   Dickens,  che  scrisse  in  Frauds  on  the  Fairies  (1853):  

Figura  1    

Il  Bianconiglio  di  Alice  nel  

Paese  nelle  Meraviglie.  

Illustrazione  di  John   Tenniel     (1820-­‐1914)

(11)

In   an   utilitarian   age,   of   all   other   times,   it   is   a   matter   of   grave   importance   that   fairy   tales   should   be   respected.   […]   Everyone   who   has   considered   the   subject   knows   full   well   that   a   nation   without   fancy,   without   some   romance,   never   did,   and   never   will,   hold  a  great  place  under  the  sun.  

Tuttavia,   bisognerà   aspettare   fino   al   1938   quando,   con   il   saggio   On   Fairy   Tales,   Tolkien   approfondì  il  dibattito  sulle  teorie  delle  fiabe  e  del  fantastico  come  genere  non  solamente  per   bambini;   in   questo   saggio,   egli   sostiene   che   la   fantasia   agisce   su   tre   aspetti   psicologici   fondamentali:  

a. Recovery:  cioè  vedere  le  cose  “separate”  da  noi.    Secondo  Tolkien,  la  realtà  non  può   essere  pienamente  apprezzata  senza  l’immaginazione,  che  libera  l’osservatore  come   da   una   prigione   e,   proprio   i   punti   di   vista   situati   nell’immaginario,   permettono   ai   lettori  di  recuperare  un  senso  di  percezione  appropriato.  

b. Escape:   nel   Mondo   Reale   la   parola   evasione   viene   spesso   associata   a   qualcosa   di   negativo,   ma   quella   che   intende   Tolkien   è   una   fuga   dal   caos   e   dall’immoralità   del   mondo   moderno.   Con   l’evasione   si   rifiuta   la   schiavitù   degli   oggetti,   tipica   della   società  di  oggi3.  

c. Consolation:  la  consolazione  è  la  funzione  più  alta  della  fiaba  e  consiste  nel  Lieto  Fine,   un’improvvisa   gioia;   la   fiaba   non   esclude   il   dolore   o   il   fallimento,   anzi,   è   proprio   grazie  alla  loro  manifestazione  che  la  svolta  positiva,  la  gioia,  può  avvenire.    

È  in  parte  grazie  a  questo  saggio  e  al  fatto  che  Tolkien  abbia  messo  realmente  in  pratica  quello   che   vi   era   scritto   se   il   moderno   genere   fantasy   ha   avuto   successo   in   ambito   commerciale   e   legittimazione   letterario-­‐accademica.   Da   allora   sono   stati   pubblicati   non   solo   molti   studi   accademici  sul  genere,  ma  anche  romanzi  tutt’oggi  famosi,  da  La  spada  di  Shannara  (1977)  di   Terry   Brooks,   alla   saga   di   Harry   Potter   di   J.   K.   Rowling   e   delle   Cronache   del   Ghiaccio   e   del   Fuoco  di  R.  R.  Martins,  fino  al  caso  italiano  de  Le  Cronache  del  Mondo  Emerso  di  Licia  Troisi.    

1.2  Critiche  al  genere      

Come   già   accennato   in   precedenza,   il   fantastico   ha   impiegato   molto   tempo   per   essere   riconosciuto  come  genere  letterario  a  sé  stante.  Prima  del  1969,  esso  veniva  considerato  un                                                                                                                  

3  The  notion  that  motor-­‐cars  are  more  “alive”  than,  say,  centaurs  or  dragons  is  curious;  that  they  are  more  “real”  

than,  say,  horses  is  pathetically  absurd.  How  real,  how  startlingly  alive  is  a  factory  chimney  compared  with  an   elm-­‐tree:  poor  obsolete  thing,  insubstantial  dream  of  an  escapist!  (Tolkien,  1964,  p.  62)  

(12)

genere  per  bambini,  in  quanto  la  fantasia  era  considerata  poco  appropriata  per  gli  adulti  che   avrebbero   dovuto   metterla   da   parte,   insieme   ad   altre   cose   “infantili”   (Stableford,   2009,   p.   xxxvii).   La   domanda   principale   che   scrittori   e   critici   letterari   si   posero   all’epoca   fu   quanto   seriamente   dovessero   prendere   in   considerazione   il   fantastico;   esso   veniva   o   “preso   entusiasticamente  sul  serio”  o  “seriamente  rifiutato”:    

It  [Fantasy]  is  the  root  of  all  literature,  an  area  of  advanced  literary  experimentation,   and   essential   to   our   mental   health;   or   it   is   regressive,   and   associated   with   self-­‐ indulgent   catharsis   on   the   part   of   the   writers;   or   it   is   linked   to   a   ritualistic,   epic,   dehumanized   world   of   predetermination   and   out   of   tune   with   post-­‐romantic   sensitivity;   or   it   symbolizes   the   random   world   of   the   postmodern.   Or   […]   fantasy   resists,  and  indeed  mocks,  the  elaborate  classification  systems  of  academia  that  have   grown   up   around   it,   just   as   it   defies   the   view   that   its   huge   popularity   is   a   sad   reflection  on  the  state  of  contemporary  culture.  (Hunt,  2001,  p.  9)  

Tre  sono  le  accuse  mosse  al  genere  dai  critici,  cioè  di  essere:  

1. “Scontato”;   nonostante   la   fantasia   sia   illimitata,   il   Fantasy   ha   un   ristretto   numero   di   motivi  ed  elementi  ricorrenti:  giovani  eroi  e  maghi  saggi  pronti  ad  aiutarli,  mostri  da   sconfiggere   e   luoghi   tanto   meravigliosi   quanto   difficili   da   raggiungere,   tesori   da   conquistare,  il  bene  che  trionfa  (spesso)  sul  male.  Tuttavia,  questa  ricorrenza  è  in  parte   dovuta,   come   sostiene   Hunt   (2001),   proprio   da   esigenze   commerciali.   Queste   caratteristiche   sono   riconosciute   e   apprezzate   dalla   maggior   parte   del   pubblico,   mentre   elementi   che   si   distaccano   dallo   standard   potrebbero   disorientare   i   lettori.   Oltre  a  questi  cliché,  un  altro  elemento  standard  difficile  da  superare  è  legato  all’eroe,   in   particolare   al   genere;   essere   l’eroe   in   una   storia   fantasy   è   quasi   del   tutto   una   prerogativa  maschile,  mentre  al  genere  femminile  spettano  ruoli  come  la  dama  indifesa   da   salvare,   la   madre   dell’eroe,   streghe   malvage.   Tuttavia,   recentemente   questa   distinzione  sta  via  via  svanendo  e  possiamo  quindi  trovare  donne  indipendenti,  forti,   determinate   che   invece   di   essere   salvate,   salveranno   e   diventeranno   un   supporto   essenziale   per   l’eroe   come,   ad   esempio,   nella   saga   di   Harry   Potter   dove   Hermione   Granger,   oltre   a   svolgere   un   ruolo   fondamentale   nella   storia,   possiede   doti   che   superano  quelle  del  protagonista.    

2. “Infantile”:   per   molto   tempo   il   genere   ha   subìto   un   paradosso;   nel   canone   della   letteratura  per  bambini  ha  goduto  di  una  posizione  relativamente  alta,  mentre  in  quella  

(13)

per  adulti  veniva  poco  considerato.  Questo  è  dovuto,  oltre  all’esistenza  di  un  canone  ,   anche   al   “senso   comune”   secondo   cui   i   mondi   inventati   siano   solo   una   fantasia   per   bambini.  Tolkien,  ancora  una  volta,  mette  in  dubbio  tale  concetto:  

 

The  association  of  children  and  fairy  stories  is  an  accident  of  our  domestic  history.   Fairy  stories  have  in  the  modern  lettered  world  been  relegated  to  the  “nursery”,  as   shabby  and  old-­‐fashioned  furniture  […]  primarily  because  the  adults  do  not  want  it.   […]   Children   as   a   class   […]   neither   like   fairy   stories   more,   nor   understand   them   better  than  adults  do;  and  no  more  than  they  like  many  other  things.  (1964,  p.  34)    

Un  altro  argomento  a  sostegno  della  critica,  è  dato  dal  concetto  di  “innocenza”;  secondo   i   critici,   nei   bambini   la   distinzione   fra   reale   e   irreale   sarebbe   offuscata,   non   netta,   proprio  perché  “innocenti”,  non  a  conoscenza  dei  mali  del  mondo.  Secondo  altri,  questa   teoria   non   avrebbe   molto   senso;   il   fatto   stesso   di   poter   creare   nuovi   mondi,   nuove   creature,  non  implica  forse  una  conoscenza  del  mondo  reale?  L’utilizzo  della  realtà  per   creare  qualcosa  di  immaginario,  indica  che  in  questo  ci  sia  qualcosa  di  vero  e,  forse,  è   proprio  questo  di  cui  gli  adulti  hanno  paura.  

3. “D’evasione”:  secondo  Tolkien  l’evasione  è  una  delle  qualità  positive  del  fantastico,  che   permette   agli   uomini   di   fuggire   dalla   schiavitù   degli   oggetti;   tale   fuga   permetterebbe   inoltre,  vedendo  le  cose  da  una  prospettiva  diversa,  di  aumentare  la  capacità  di  cercare   soluzioni   e   vie   alternative   per   risolvere   i   problemi   di   tutti   i   giorni.   Molti   critici   sostengono  invece  che  questa  fuga  altro  non  sia  che  codardia,  un  modo  per  evitare  di   affrontare   tensioni   e   problemi   per   rifugiarsi   invece   in   inutili   nostalgie   (Gates,   2003,   p.3).  Tuttavia,  come  sostiene  Hunt,  questa  accusa  si  regge  sul  fatto  che  il  fantastico  è   necessariamente   escapista:   “The   idea   of   all   fantasy   as   frivolous   escapism   is   no   more   generally  applicable  than  the  suggestion  that  all  fiction  is  escapist  –  and  perhaps  less   so.  Fantasy  cannot  be  free-­‐floating  or  entirely  original,  unless  we  are  prepared  to  learn   a  new  language  and  new  way  of  thinking  to  understand  it.  It  must  be  understandable  in   terms  of  its  relationship  to,  or  deviance  from,  our  known  world  (2001,  p.  7)”.  In  altre   parole,  leggendo  e/o  scrivendo  storie  fantastiche  non  si  prova  a  scappare  dalla  realtà,   in  quanto  esso  ha  un  ruolo  inevitabile  come  “controparte”  della  realtà  e,  proprio  per   questo  motivo,  molto  spesso  ne  diventa  una  critica  severa.    

(14)

portato  a  discutere  anche  l’origine  del  genere  stesso;  ad  esempio,  l’horror  fiction  e  la  science   fiction,   i   due   generi   che   più   si   avvicinano   e   ne   rappresentano,   in   senso   moderno,   dei   sottogeneri,   hanno   origine   rispettivamente   dai   romanzi   gotici   del   XVIII   secolo   e   dalla   letteratura   di   inizio   XIX.   Esso,   pur   ammettendo   di   prendere   tematiche   ed   elementi   dalla   tradizione  e  dalle  leggende,  si  propone  come  qualcosa  di  completamente  nuovo.  John  Clute  in   The  Enciclopedia  of  Fantasy  (1997)4  ha  riassunto  e  rinforzato  tale  argomento,  sostenendo  che  

non   si   dovrebbe   parlare   di   “letteratura   fantastica”   prima   dell’Illuminismo,   in   quanto   creata   proprio  come  contrasto  al  “realismo”;  prima  di  tale  periodo  non  esisteva  tale  opposizione,  in   quanto   realtà   e   fantasia   non   erano   considerati   come   “opposti”.   Tuttavia,   come   sostiene   Stableford   (2009),   i   cantastorie   e   gli   scrittori   di   storie   fantastiche   vissuti   prima   di   quel   periodo  erano  ben  consapevoli  delle  differenze  tra  la  realtà  e  gli  elementi  fantastici  presenti   nei   loro   racconti.   Per   sostenere   tale   tesi,   prende   in   considerazione   colui   che   può   essere   considerato  uno  dei  primi  autori  di  opere  letterarie  fantastiche:  Omero.  L’autore  è  al  centro   della   cosiddetta   “Questione   Omerica”,   che   si   riferisce   ai   dibattiti   riguardanti   l’attendibilità   della  creazione  da  parte  di  Omero  dell’Iliade  e  dell’Odissea,  oltre  che  della  sua  stessa  esistenza.   Stableford,  dopo  aver  illustrato  tale  Questione,  continua  dicendo:  

There  is  no  doubt  that  Homer  was  a  fantasist,  in  every  sense  of  the  word.  Whether  or   not  he  or  his  inventors  believed  in  the  real  existence  of  the  gods  they  intruded  into  his   canonical   accounts   of   the   fall   of   Troy   or   the   monsters   encountered   […],   they   knew   perfectly   well   that   there   was   a   difference   between   the   supernatural   aspects   of   the   stories   and   the   naturalistic   ones.   They   understood   such   concepts   as   symbolism   and   metaphor,  because  they  knew  […]  that  the  mind  can  […]  imagine  things  that  have  no   actual   existence   as   well   as   thing   that   do.   They   knew   […]   that   the   mythical   past   was   indeed  mythical.  (2009,  p.  xliv)  

Questo   porta   ad   un   altro   importante   elemento   per   contestualizzare   il   fantastico   come   letteratura:  la  fede.  Come  genere  letterario,  esso  non  ha  nulla  a  vedere  con  fede  e  credenze;   non   importa   quanto   autori   passati   e   contemporanei   credano   o   abbiano   creduto   veramente   nella  magia,  nelle  fate,  negli  dei,  nei  fantasmi  ecc.,  poiché  questo  non  interferisce  sulla  capacità   dei  lettori  di  capire  quali  elementi  siano  reali  o  meno  e  di  capire  quale  funzione  essi  assumono   nella  storia.    

1.3  Caratteristiche  principali  

                                                                                                               

(15)

 

Elementi  chiave  di  una  storia  fantastica  sono  la  magia,  il  soprannaturale,  l’allegoria,  il  mito;  un   romanzo  può  essere  ambientato  in  epoche  passate  o  in  mondi  sconosciuti,  essere  romantico  o   pauroso,  ma  tali  elementi  saranno  sempre  presenti.  Altro  pilastro  è  la  battaglia  tra  bene  e   male  e  il  viaggio  intrapreso  dall’eroe  per  affrontarla.  

Oltre  a  questi,  esistono  altri  elementi  che  caratterizzano  un  racconto  fantastico:    

a. Creature  e  oggetti  soprannaturali:  draghi,  fate,  elfi,  nani,  fantasmi,  animali  parlanti  e/o   in  grado  di  trasformarsi,  oggetti  che  attraversano  il  tempo,  armi  magiche,  pozioni  in   grado  di  modificare  l’aspetto  di  chi  le  beve  e  molto  altro.  L’interazione  fra  questi   elementi  surreali  con  altri  “quotidiani”,  conosciuti  dai  lettori,  rende  la  storia  dinamica;   b. L’eroe:  in  altre  parole,  il  protagonista;  prescelto  dal  destino,  è  dotato  di  grande  forza,  

lealtà  e  coraggio,  doti  che  gli  permetteranno  di  sconfiggere  l’antagonista,  il  male;  di   fondamentale  importanza  per  l’eroe  sono  gli  aiutanti,  senza  il  cui  intervento  non   riuscirebbe  a  portare  a  termine  il  suo  compito;  

c. Il  viaggio:  metafora  della  crescita  interiore  del/i  personaggio/i;  

d. L’ambientazione:  in  molti  casi  la  storia  ha  luogo  in  mondi  immaginari,  i  cosiddetti   mondi  secondari;  come  spiega  Pamela  Gates  (2003),  la  credibilità  e  la  vividezza  dei   luoghi  sono  di  fondamentale  importanza  affinché  il  lettore  si  immerga  completamente   nel  romanzo  e,  per  questo  motivo,  spesso  gli  autori  dedicando  ampio  spazio  alla   descrizione  dei  luoghi  e  delle  leggi  che  li  governano,  inserendo  a  volte  delle  vere  e   proprio  mappe.  Ovviamente,  più  sarà  dettagliata  e  quindi  credibile  la  descrizione  del   luogo,  più  la  storia  sarà  in  grado  di  creare  meraviglia  e  stupore  oltre  che  aumentarne   l’originalità,  altri  due  elementi  essenziali  per  un  racconto  fantasy.    

 

Dal  punto  di  vista  stilistico,  non  devono  mancare:  

a. Trama   complessa:   la   trama   racconta   il   viaggio   compiuto   dal   protagonista,   metafora   della  sua  crescita;  per  questo  è  complicata,  ricca  di  colpi  di  scena,  si  intreccia  con  altre   storie,  ma  si  arriverà  ad  un  lieto  fine.  Generalmente,  la  serena  situazione  iniziale  viene   sconvolta  da  un  fatto  inaspettato  che  costringe  il  protagonista  a  mettersi  in  marcia  per   riportare  tutto  alla  normalità;  la  suspense  e  il  mistero  creano  tensione  e  percezione  del   pericolo  in  chi  legge,  mentre  il  finale  deve  riportare  tranquillità.    

b. Ordine  interno:  la  storia,  indipendentemente  da  quali  limiti  sorpassi,  deve  esprimere   comunque   dei   valori   e   degli   elementi   razionali   che   permettano   al   lettore   di   capire   il  

(16)

loro   funzionamento.   Questi   elementi   razionali   possono   anche   essere   semplici   spiegazioni   date   dal   narratore;   ad   esempio,   se   in   un   racconto   viene   introdotto   un   oggetto   che   può   essere   attivato   solamente   da   una   parola   d’ordine,   allora   tutta   la   narrazione  che  avverrà  dopo  dovrà  sottostare  a  tale  condizione.  Violazioni  dell’ordine   interno   possono   portare   ad   ambiguità   e   confusione,   anche   se   spesso   è   una   reazione   voluta;   Alice   in   Wonderland   (1865)   di   Lewis   Carroll   ne   è   un   perfetto   esempio:   tutto   quello  che  accade  “sotto”  è  l’esatto  contrario  di  ciò  che  ci  si  può  aspettare  di  trovare   “sopra”.  Solamente  quando  Alice  riuscirà  a  capire  le  leggi  che  governano  il  Paese  delle   Meraviglie  potrà  riottenere  il  controllo  e  tornare  nel  mondo  reale.    

   

1.4  Generi      

Nel  corso  degli  anni  sono  stati  creati  numerosi  tipi  di  sotto-­‐generi,  tanto  che  autori  e  critici   stessi   non   concordano   sul   loro   effettivo   numero   e   classificazione;   si   sono   affermati,   ad   esempio,  il  fantasy  fiabesco,  eroico,  epico,  magico  ecc.,  e,  analizzando  gli  elementi  presenti  in   un  testo,  spesso  esso  può  far  parte  di  più  categorie.      

Dato  le  numerose  classificazioni,  prenderò  in  considerazione  la  tesi  di  Farah  Mendlesohn  che,   in  Rethorics  of  Fantasy  (2008),  evidenzia  quattro  tipologie  principali:    

1. Portal:  nei  portal  fantasy  il  protagonista  entra  in  un  mondo  sconosciuto  attraverso  un   portale;  tale  mondo  è  dominato  dal  fantastico  e  il  portale  funge  da  barriera  fra  le  due   realtà.   In   questo   tipo   di   racconti   si   hanno   anche,   generalmente,   due   narratori:   un   narratore   del   microcosmo   (cioè   del   mondo   all’interno   del   mondo),   che   racconta   il   punto   di   vista   dei   personaggi,   e   il   narratore   del   macrocosmo   che   narra   e   spiega   al   lettore  le  leggi  del  mondo  secondario5.  Questo  ruolo  può  essere  ricoperto  anche  da  un  

personaggio   all’interno   della   storia,   il   quale   farà   da   “guida”   al   protagonista,   che   non   conosce  nulla  del  mondo  fantastico.  Il  leone,  la  strega  e  l’armadio  (C.  S.  Lewis,  1950)  e   Alice  nel  paese  delle  meraviglie  (1865)  di  Carroll  sono  esempi  di  portal  fantasy.    

2. Immersive:   negli   immersive   fantasy   il   fantastico   è   la   norma;   mentre   i   portal   fantasy   enfatizzano  il  riconoscimento  del  “diverso”  e  il  ritorno  alla  “normalità”,  in  queste  storie   il  fantastico  è  dato  per  scontato.  Tuttavia,  questo  può  ridurre  il  senso  di  meraviglia  e                                                                                                                  

(17)

costringe   il   lettore   a   dare   per   scontate   ambientazioni   e   avvenimenti   attraverso   il   processo  definito  da  Tolkien  come  enchantment.  Spesso  assumono  le  caratteristiche  di   heroic  fantasy;  un  esempio  è  Il  signore  degli  anelli  (Tolkien,  1955).    

3. Intrusive:   in   questo   tipo   di   storie   il   fantastico   entra   nel   mondo   reale   portando   caos;   come  sostiene  Stableford  (2009),  “the  intrusion  usually  arises  as  relics  of  the  mythical   past,  and  the  tacit  assumption  that  such  relics  might  exist  serves  as  a  reminder  that  the   present  state  of  the  worldly  affairs  is  assumed  by  traditional  fantasy  to  be  the  result  of   a   long   process   of   erosion   that   has   removed   supernatural   and   magical   aspects   from   contemporary  normality.”  (2009,  p.  l).  Un  vantaggio  degli  intrusive  fantasy  è  quello  di   avere   un   apparente   corso   “naturale”;   l’elemento   fantastico   compare   spezzando   la   normalità   e   inizia   la   riconquista   dell’ordine   attraverso   la   sua   sconfitta.   All’inizio   l’intrusione   è   piccola,   lontana,   per   poi   crescere   fino   a   diventare   (apparentemente)   inarrestabile.   Il   protagonista   di   queste   storie   condivide   con   il   lettore   confusione   e   scetticismo   per   il   fantastico,   a   differenza   dell’immersive   fantasy,   dove   esso   è   considerato   parte   della   vita   di   tutti   i   giorni.   Ne   è   un   esempio   Eragon   (Christopher   Paolini,  2002),  dove  la  tranquillità  iniziale  viene  sconvolta  dalla  caduta  dal  cielo  di  un   uovo  di  drago,  creatura  che  si  credeva  ormai  estinta.              

4. Liminal:  il  liminal  fantasy  (definito  precedentemente  dall’autrice  come  estranged6)  “is  

that   form   of   fantasy   which   estranges   the   reader   from   the   fantastic   as   seen   and   described   by   the   protagonist”(Mendlesohn,   2008,   p.   182).   Quando   l’elemento   fantastico   compare   in   questo   tipo   di   racconti   dovrebbe   essere   intrusivo   e   portare   quindi  caos,  ma,  se  le  sue  azioni  sono  percepite  come  tali,  la  sua  origine  no;  il  lettore  è   disorientato  poiché,  in  poche  parole,  si  tratta  di  un  immersive  fantasy  ambientato  nel   mondo  primario.      

I   protagonisti   (e   il   lettore)   capiscono   che   “c’è   qualcosa   che   non   va”,   ma   non   lo   identificano  con  qualcosa  di  orrorifico,  sono  confusi  dalla  sua  presenza,  nonostante  sia   reso   chiaro   che   tale   elemento   non   fa   parte   del   mondo   primario.     Secondo  Farah  Mendlesohn:    

 

While   intrusive   fantasy   is   fascinated   with   the   monster,   the   estranged   fantasy   wallows   in   ennui.   To   cross   the   portal   is   to   confront   the   illusion,   but   confrontation   […]   reduces   rather   than   intensifies   the   fantastic.   The   transliminal   moment,   which                                                                                                                  

6  Vedere  MENDLESOHN,  Farah,  A  Taxonomy  of  Fantasy  in  Journal  of  the  Fantastic  in  Arts,  Vol.  13,  no.2,  2002,  pp.  

(18)

brings  up  to  the  liminal  point  then  refuses  the  threshold,  has  much  greater  potential   to  generate  fear,  awe  and  confusion,  all  intensely  important  emotions  in  the  creation   of  the  fantastic  mode.  (Mendlesohn,  2002,  p.  180)  

Altra   classificazione   del   genere   fantastico   è   quella   data   da   Italo   Calvino   in   Fantastico   Visionario   (Racconti   Fantastici   dell’Ottocento,   volume   primo,   1983).   Nel   saggio   introduttivo,   Calvino   suddivide   il   genere   in:   “fantastico   visionario”-­‐   che   comprende   fantascienza,   horror,   ghost   stories   ecc.,   predominante   agli   inizi   dell’ottocento   –   dove   gli   elementi   soprannaturali   sono   tangibili   all’interno   della   storia   e   in   “fantastico   mentale”   (o   “astratto”,   “psicologico”,   “quotidiano”),  dove  tali  elementi  sono  invece  percepiti  interiormente  dai  protagonisti  –  come,   ad   esempio,   in   La   tortura   della   Speranza   di   Villiers   De   L’Isle-­‐Adam   (1893),   genere   predominante  verso  fine  secolo  -­‐.      

Altra  distinzione  che  l’autore  sottolinea  riguarda  invece  l’ambito  linguistico:  in  italiano  viene   spesso   preso   in   prestito   il   termine   inglese   fantasy   che   in   realtà   ne   indica   solo   una   parte;   in   esso,  gli  elementi  fantastici  non  sono  spiegati  in  maniera  razionale,  ma  sono  dati  comunque   come  certi;  in  altre  parole,  il  lettore  non  si  interroga  sulla  loro  veridicità,  ma  li  assume  come   possibili.  Inoltre,    

Tzevan  Todorov,  nella  sua  Introduction  à  la  littérature  fantastique  (1970),  sostiene  che  ciò   che  contraddistingue  il  “fantastico”  narrativo  è  proprio  una  perplessità  di  fronte  a  un  fatto   incredibile,   un’esitazione   fra   una   spiegazione   razionale   e   realistica   e   l’accettazione   del   soprannaturale.   [...]   Il   fatto   incredibile   che   il   racconto   fantastico   narra   deve,   secondo   Todorov,   lasciare   sempre   una   possibilità   di   spiegazione   razionale,   non   fosse   che   quella   si   tratta   d’una   allucinazione   o   d’un   sogno   (coperchio   buono   per   tutte   le   pentole).   (Calvino,   1983,  p.  v)  

Ancora,  sulla  distinzione  fra  il  meraviglioso  e  il  fantastico:  

[Il   meraviglioso]   si   distingue   dal   “fantastico”   in   quanto   presuppone   l’accettazione   dell’inverosimile  e  dell’inspiegabile,  come  nelle  fiabe  o  nelle  Mille  e  una  notte.  (Distinzione   che   è   aderente   alla   terminologia   letteraria   francese,   dove   fantastique   è   riferito   quasi   sempre   a   elementi   macabri,   come   apparizioni   di   fantasmi   dell’oltretomba.   L’uso   italiano   invece  associa  più  liberamente  “fantastico”  a  “fantasia”;  difatti  noi  parliamo  di  “fantastico   ariostesco”,   mentre   secondo   la   terminologia   francese   si   dovrebbe   dire   “meraviglioso   ariostesco”).  (Calvino,  1983,  p.  v)  

(19)

2.  Il  fantastico  nella  letteratura  giapponese:  dalle  origini  alla  

contemporaneità  

 

2.1  Il  fantastico  nella  letteratura  giapponese  

Nel   paragrafo   precedente   sono   riassunte   le   origini   e   le   caratteristiche   della   letteratura   fantastica   in   Europa,   ma   tali   caratteristiche   possono   essere   considerate   valide   anche   per   la   letteratura  giapponese?  Oppure,  esiste  una  letteratura  fantastica  distintamente  giapponese?       Tale   interrogativo   è   al   centro   del   libro   di   Susan   Napier,   The   Fantastic   in   Modern   Japanese   Literature:   The   subversion   of   modernity   (2005);   la   risposta   dell’autrice   sembrerebbe   essere   “si”:  esiste  una  letteratura  fantastica  tipicamente  giapponese,  «but  only  in  a  matter  of  degree,   rather  than  indicating  any  essential  dissimilarity  between  Japanese  and  Western  literature».   (Napier,  2005,  p.  221)  

L’unico  elemento  che  sembra  essere  più  accentuato  è  quello  del  diverso,  dell’illusorio  e   dell’irrazionale  in  contrasto  al  cambiamento  dettato  dalla  modernità,  simbolo  di  omogeneità,   razionalismo  e  materialismo.  Da  un  punto  di  vista  storico,  il  periodo  Meiji  (1868-­‐1912)  può   essere  considerato  l’inizio  di  tale  contrasto;  durante  tutto  il  periodo,  il  Giappone  non  si  limitò   solamente  ad  acquisire  conoscenze  e  concetti,  ma  organizzò  anche  vere  e  proprie  spedizioni   in   Europa   e   negli   Stati   Uniti,   utili   alla   nuova   classe   dirigente   per   promuovere   una   serie   di   riforme   che   puntarono   a   rendere   il   paese   moderno   in   tempi   brevi.   Grazie   alle   influenze   provenienti  dai  paesi  stranieri,  si  affermò  progressivamente  una  classe  media  e  un  mercato   urbano,   assieme   ad   una   cultura   di   massa   e   la   richiesta   di   più   tipi   d’intrattenimento:   la   letteratura,  il  cinema  e  il  teatro.    

Per  quanto  riguarda  la  ‘letteratura’,  per  indicare  tale  concetto  nel  1890  viene  utilizzato  per  la   prima   volta   il   termine   文学   (bungaku);   questo   termine   contiene   due   nozioni:   la   prima,   ereditato   dall’idea   confuciana,   indica   il   sapere,   un   contenuto   “alto”.   La   seconda,   deriva   dal   contatto   con   i   romanzi   euro-­‐americani   e   riguarda   i   sentimenti;   viene   incluso   quindi   nella   definizione   di   letteratura   anche   ciò   che   prima   veniva   considerato   volgare,   “basso”,   cioè   la   narrativa   o   prosa   di   finzione.   Tsubouchi   Shōyō   in   Shōsetsu  shinzui   小説神髄   (L’essenza   del   romanzo,   1885-­‐86)   afferma   che   il   fulcro   dei   romanzi   deve   essere   il   ninjō 人情   -­‐   cioè   i   sentimenti  -­‐  e  che,  in  quanto  arte,  essi  dovrebbero  essere  liberi  da  qualsiasi  intento  didattico;   unico  loro  scopo  deve  essere  quello  di  intrattenere  e  di  raggiungere  «un  ideale  trascendente   di   bellezza»   (Bienati,   Scrolavezza,   2009,   p.   11).   Al   contempo,   viene   introdotta   anche   la   contrapposizione   fra   junbungaku   純文学   (letteratura   pura,   alta)   e   taishūbungaku 大衆文学  

Riferimenti

Documenti correlati

Anna a placé 9 pions numérotés de 1 à 9 sur l’échiquier dessiné ci-dessous, de façon à ce que la somme des nombres de chaque ligne, de chaque colonne et de chacune des

」(『 Realms of Literacy: Early Japan and the History of Writing 』 Harvard University Press 、 2011 年)。 Wiebke Denecke 「 Worlds Without Translation 」( Sandra Ber-

on this new approach, which considers the “things of the past” as a tool to tie past cultures to present identities, I argue that rethinking “classical literature” as a form

Based on an interdisciplinary and intercultural ori- entation, specialists from Europe and Japan analyze topics focusing on History, Philosophy, Aesthetics, Literature,

.Class 、 .Generic そして .Method である。これらの特殊オブジェクトは R がメソッド dispatch と継承を処理する際に使われる。 .Class

silliness of society / チャップリンは社会の不公平さや愚かさを描きました 20 from the point of view / 立場から. 21 of the weak and

[r]

[r]