• Non ci sono risultati.

CHIARIMENTI PROCEDURA NEGOZIATA PER L’AFFIDAMENTO DI UN ACCORDO QUADRO PER IL SERVIZIO DI TRADUZIONE TESTI E INTERPRETARIATO PER L’ATTIVITÀ ISTITUZIONALE DELL’INAIL Gara n. CUI

N/A
N/A
Protected

Academic year: 2022

Condividi "CHIARIMENTI PROCEDURA NEGOZIATA PER L’AFFIDAMENTO DI UN ACCORDO QUADRO PER IL SERVIZIO DI TRADUZIONE TESTI E INTERPRETARIATO PER L’ATTIVITÀ ISTITUZIONALE DELL’INAIL Gara n. CUI"

Copied!
3
0
0

Testo completo

(1)

CHIARIMENTI

PROCEDURA NEGOZIATA PER L’AFFIDAMENTO DI UN ACCORDO QUADRO PER IL SERVIZIO DI TRADUZIONE TESTI E INTERPRETARIATO PER L’ATTIVITÀ ISTITUZIONALE DELL’INAIL

Gara n. CUI01165400589201900672

Quesito 1: la trascrizione della registrazione deve essere considerata in lingua italiana e/o in tutte le lingue utilizzate durante l'evento come da voi indicato, massimo 4? Se possibile indicare che lingue solitamente vengono utilizzate durante i 2 eventi di simultanea (europee o extraeuropee?)

Risposta 1: A mero titolo esemplificativo e non esaustivo, sulla base delle indicazioni ricevute dalle strutture dell’Istituto, la lingua solitamente utilizzata durante i 2 eventi di interpretazione simultanea, è l’inglese. Sono fatte salve, ovviamente, le diverse indicazioni eventualmente fornite, per il singolo evento, dalle strutture che richiedono il servizio. Per quanto riguarda la trascrizione della registrazione, si rinvia al successivo quesito n. 10

Quesito 2: per partecipare alla procedura è necessario il possesso di certificazioni di qualità ISO?

Risposta 2: Come specificato agli artt. 14 e 16 del disciplinare di gara, il possesso delle certificazioni di qualità ivi indicate è valutato solo ai fini dell’attribuzione del punteggio all’offerta tecnica. Il mancato possesso delle suddette certificazioni non è pertanto ostativo rispetto alla partecipazione alla procedura in esame.

Quesito 3: in relazione alla indicazione delle lingue di cui all’art. 2 del capitolato, poiché le comunità di immigrati possono variare nel tempo in base ad eventi ora non prevedibili, si richiede l'indicazione di un elenco di riferimento univoco delle lingue di lavoro per produrre un elenco univoco di collaboratori con curriculum, come richiesto dagli atti di gara.

Risposta 3: A titolo meramente esemplificativo e non esaustivo, sulla base delle indicazioni ricevute dalle strutture dell’Istituto, le lingue solitamente richieste, oltre a quelle già indicate nell’art. 2 del capitolato, sono: inglese, francese, spagnolo, tedesco e rumeno.

Quesito 4: si chiede di conoscere la fattibilità di una partecipazione alla gara per alcuni servizi, escludendone una parte.

Risposta 4: Non è possibile partecipare alla procedura per alcuni servizi indicati dal capitolato. L’accordo quadro è composto da un unico lotto che comprende tutti i servizi.

Quesito 5: in base all’art. 3.1 del capitolato: i tempi di lavorazione vengono suddivisi in urgenti ed ordinari senza alcuna indicazione di lunghezza del testo e pertanto senza l'indicazione di una delle variabili per la definizione del preventivo.

(2)

Risposta 5: Si richiama al riguardo quanto indicato nel medesimo art. 3.1 del capitolato secondo cui “in caso di documentazione particolarmente voluminosa, i tempi previsti potranno essere differiti previo accordo con il referente incaricato” e, inoltre “i termini indicati andranno rispettati anche in caso di più documenti contemporanei. Da tale tempistica sono fatti salvi i casi di urgenza per i quali i termini di presentazione del lavoro effettuato saranno concordati di volta in volta”.

Quesito 6: esiste uno storico di servizi similari richiesti dall'Inail in passato da cui evincere dati concreti per la formulazione dell'offerta (lingue di lavoro, tempi di lavorazione, numero di cabine per evento, ecc.)?

Risposta 6: Le strutture dell’Istituto hanno fornito al riguardo, sulla base delle precedenti esperienze di lavoro, le seguenti indicazioni, meramente esemplificative e non esaustive: le lingue oggetto di servizio sono inglese e italiano; i tempi di lavorazione, di solito, coprono una sessione di lavori (circa 4 ore), in occasioni più rare l’intera giornata di lavoro (circa 8 ore); il numero di cabine è una soltanto. Sono fatte salve, ovviamente, le diverse indicazioni eventualmente fornite, per il singolo evento, dalle strutture che richiedono il servizio.

Quesito 7: non vi è menzione del luogo di svolgimento degli eventi. Si richiede conferma se la sede di tutti gli eventi sia la città di Roma.

Risposta 7: Come precisato dall’art. 3 del capitolato, i servizi oggetto della procedura potranno essere richiesti dalle diverse Strutture organizzative della Direzione Generale dell’INAIL in Roma nonché, limitatamente al servizio di traduzione, anche dalle Direzioni Regionali, mediante emissione di singoli ordini di esecuzione. L’art. 1 del disciplinare precisa, altresì, che il luogo di svolgimento del servizio è “territorio nazionale”.

Inoltre l’art. 3 del capitolato prevede che: I servizi di interpretariato dovranno essere effettuati presso il luogo indicato nell’ordinativo trasmesso da ogni Struttura organizzativa richiedente, tramite mail/fax ai contatti indicati dall’affidatario, previo sopralluogo da parte dell’affidatario congiuntamente ad un responsabile dell’Inail per la supervisione degli spazi. Al riguardo si precisa che solitamente gli eventi potranno essere organizzati presso l’Auditorium di Piazzale Giulio Pastore n. 6, presso la Sede Inail – Roma Laurentino – Via Ferruzzi 38/40 Roma, presso la sede legale di Via IV Novembre 144, presso i Centri Ricerca (Monteporzio e/o via Torraccio di Torrenova) ovvero presso altre location esterne.

In casi eccezionali potranno essere richieste prestazioni di servizi di interpretariato fuori dai confini della Regione Lazio. Per queste fattispecie saranno oggetto di separato rimborso le spese di viaggio, vitto ed alloggio sostenute dal professionista, purché debitamente documentate, e previa espressa autorizzazione da parte della struttura regionale richiedente.

Quesito 8: il costo unitario per il noleggio dell'impianto di interpretazione simultanea si riferisce a singola cabina con doppia postazione per n° 2 interpreti che per lingua lavorano in coppia e 80 ricevitori. Come viene calcolata la seconda, terza e quarta cabina nello stesso evento? come verranno calcolati i ricevitori in più?

(3)

Risposta 8: A norma di capitolato, l’unità di misura del servizio in oggetto è l’”impianto”

(inteso come l’insieme di una o più apparecchiature necessarie allo svolgimento del servizio stesso). Il prezzo indicato per ogni singola offerta deve essere riferito all’unità di misura (impianto) e alla durata dell’evento (es. un giorno, 2 giorni, ecc.). Il costo unitario di ogni impianto/giorno da sottoporre a ribasso è pari a € 2.000,00/giorno oltre oneri fiscali.

Pertanto, nel caso di utilizzo di più apparecchiature non sono previsti costi aggiuntivi rispetto a quelli indicati. Si precisa comunque che, sulla base della capienza massima dell’attuale struttura in cui solitamente si svolgono gli eventi, i ricevitori possono arrivare a circa duecento unità.

Inoltre, come già precisato nella risposta al quesito n. 6, a mero titolo esemplificativo e non esaustivo, sulla base delle indicazioni ricevute dalle strutture dell’Istituto, il numero di cabine solitamente utilizzate è di una soltanto. Sono fatte salve, ovviamente, le diverse indicazioni eventualmente fornite, per il singolo evento, dalle strutture che richiedono il servizio.

Quesito 9: l'interpretazione simultanea si svolge sempre dalla lingua straniera verso l'italiano (quindi con cabine monolingue in uscita) oppure sempre nelle due direzioni?

Risposta 9: A titolo meramente esemplificativo e non esaustivo, sulla base delle indicazioni ricevute dalle strutture dell’Istituto, l’interpretazione si svolge sempre nelle due direzioni (Inglese e Italiano). Sono fatte salve, ovviamente, le diverse indicazioni eventualmente fornite, per il singolo evento, dalle strutture che richiedono il servizio.

Quesito 10: la registrazione e pertanto la successiva trascrizione verranno fatte sempre dal testo originale dell'oratore (come dovrebbe essere per correttezza nei confronti del relatore che ha diritto di ricontrollare la trascrizione del suo intervento prima di autorizzare la trascrizione e/o traduzione) oppure solo delle parti in italiano (quindi originale italiano e traduzione in italiano da parte degli interpreti)?

Risposta 10: A mero titolo esemplificativo e non esaustivo, sulla base delle indicazioni ricevute dalle strutture dell’Istituto, la trascrizione va fatta in inglese e in italiano o dallo speakeraggio o, laddove presente, dal testo originale fornito dall’oratore. Sono fatte salve, ovviamente, le diverse indicazioni eventualmente fornite, per il singolo evento, dalle strutture che richiedono il servizio.

Riferimenti

Documenti correlati

Oggetto: Accordo quadro per il servizio di traduzione testi e interpretariato per l’attività istituzionale dell’Inail.

a) una penale pari all’1 per mille dell’importo netto di ciascuna traduzione richiesta per ogni giorno di ritardo oltre i termini prefissati per la consegna della documentazione

Entro 15 giorni dalla data di scadenza dell’accordo quadro ciascun Dec rila- scia l’attestato di verifica di conformità delle attività svolte fino alla scadenza contrattuale e

considerato che, in relazione all’ampliamento della mission istituzionale, con estensione dei tradizionali ambiti di intervento e conseguente incremento e

Traduzione dalla lingua italiana alla lingua inglese dei riassunti di n. 6 articoli da pubblicare nella “Rivista degli infortuni e delle malattie professionali”.

43 del regolamento di Organizzazione” - per un periodo non superiore ai due mesi, ovvero per un periodo più limitato, qualora i Ministeri vigilanti dovessero esprimersi sul

considerato che gli articoli degli autori che forniscono il proprio contributo alla “Rivista degli infortuni e delle malattie professionali”, pubblicati nella Rivista medesima, sono

Laddove nel Capitolato (10° bullet point del punto 3.1) è richiesta l’estrazione automatizzata in Excel delle informazioni qualitative e quantitative ricavate oltre che dai KID