• Non ci sono risultati.

a cura di Federico Francioni

N/A
N/A
Protected

Academic year: 2022

Condividi "a cura di Federico Francioni"

Copied!
672
0
0

Testo completo

(1)

Acta Curiarum Regni Sardiniae 22.

Il Parlamento del viceré Nicola Pignatelli duca di Monteleone (1688-1689)

a cura di Federico Francioni

Torno II.

Il processo verbale (2) Suppliche delle città

(2)
(3)

H

Atti del Parlamento (1688 - 1689)

(4)
(5)

ACTA REGNI

*********************

*********************

CURIARIN SARDNIAE

IL PARLAMENTO DEL VICERÉ NICOLA PIGNATELLI

DUCA DI MONTELEONE (1688-89)

II

IL PROCESSO VERBALE (2) SUPPLICHE DELLE CITTÀ

a cura di Federico Francioni

Rg Re

Re Re

RE RE

Re Re

Re Re

DEDDONNNRCROMeNDO3NRIMMOZNN

CGS

CONSIGLIO REGIONALE DELLA SARDEGNA

(6)

Copyright Consiglio regionale della Sardegna, 2015 Redazione, stampa e distribuzione a cura

dell'EDI.CO.S. (Editori Consorziati Sardi) s.r.l.

Via Caniga 29/B, Sassari

Tel. 079 262661 Fax 079 261926 Impaginazione, stampa e allestimento

Tas Tipografia Srl - Z.I. Predda Niedda Sud strada 10 Tel. 079.262221 - 079.262236

tipografiatas@gmail.com

(7)

Suppliche della città di Cagliari (2)

243 1687 febbraio 22, Cagliari

Onofrio Maceddu, dell'età di 85 anni circa, causidico del sobborgo di Stampace, viene citato come testimone ed interrogato sotto giuramento.

Die 22 praedictorum

Honofre Maceddu causidich d.esta en lo appendisi de Estampaig, domissiliat, conegut per lo notari infraescrit, de edat segons diu ser de 85 ayns poch mes, o manco, testimoni citat, y ab jurament interrogat, mediant lo qual ha promes dir veritat del que sabrà, y demanat serà et cetera. Interrogatus super primo ar- ticulo addendo.

Et dixit ell testimoni que tot lo contengut, y expressat en dit artide es la pura, y real veritat, perque sent ell testimoni tant veli jamay ha pagat, ni ha vist ni hoyt ha que altres pagassen decima ni migia decima als prebendats d.esta ciutat, per les terres que llauran, y vitias que tenen los habitadors de esta ciutat en lo di- stricte d.esta dita ciutat, y en especial en quant, Pirri, y Pauli, ans be se recorda sent jove haver entes de moltes peNones antiguas de hedat de settanta, vuy- tanta, noranta, y mes ayns que dehian, que no sols ellus per ser habitadors no pagavan decima, ni mija decima, sino que ellus tambe / havian entes dels seus magiors que estavan en posessio de no pagar decima ni migia decima y axi lo crehian aquellus, y del matex modo lo creu lo testimoni per ser publica veu, y fama, y comuna oppinio entre tots.

Interrogatus super ultimo articulo.

Et dixit ell testimoni que tot lo que te dit, y testificat es la pura y real veritat ju- sta sa conciencia, y per lo jurament que te prestat, y lo ferma de sa ma et cetera.

Generaliter autem et cetera. Fuit et cetera.

Nofra Matceddo, ut supra et cetera.

Josephus Virdis notarius pro Lecca secretario

244 1687 febbraio 25, Cagliari

Giovanni Maria Rachis, età 57 anni circa, cittadino di Cagliari, domici- liato nel quartiere di Lapola, viene citato come testimone ed interrogato sotto giuramento.

Sul primo articolo aggiuntivo afferma essere vero che, avendo curato per molti anni la vigna di Apollinare Faedda (sita a Pirri, in località La Palma), non gli è stata mai richiesta la decima e mai l'ha pagata. Anche suo padre non ne aveva mai versato e così aveva sentito dire dai suoi avi. Tale, del resto, è la pubblica voce. Il testimone, che firma di sua mano, ribadisce infine quanto ha precedentemente deposto.

A c. 349

(8)

Die vigesima quinta praedictorum

Juan Maria Rachís ciutadà de esta illustre y magnifica ciutat de Caller en lo ap- pendici de la Llapola, domiciliat conegut per lo notari ínfrascrit, de edat segons diu ser de 57 ayns poch mes, o manco, testimoni citat, y ab jurament interro- gat, qual te prestat en ma, y poder del dit noble y magnifich de Valonga me- diant lo qual ha promes dir veritat del que sabrà, y demanat serà, ut supra.

Interrogatus super primo articulo addendo.

Et dixit ell testimoni que es molta veritat que de una vigna que vuy es de Ap- polinari Fahedda situada en Pirri en lo lloch dit La Palma, lo testimoni ne ha cuydad molts ayns, y en tot exe temps may li han demanat delme ni ne ha pa- gat, ans be son pare li digue que may ne havia pagat, y axi lo havia entes dels seus majors per ser habitadors de Caller, y que axi lo crehian, y axi lo creu lo testimoni per ser publica veu, y fama, y comuna oppinio.

Interrogatus super ultimo articulo.

Et dixit ell testimoni que tot lo que dit, y testificat te, es la pura, y real veritat juxta sa conciencia, y per lo jurament que te prestat, y lo ferma de sa ma et ce- tera.

Generaliter autem et cetera. Fuit et cetera.

Juan Maria Rachis et cetera.

Josephus Virdis notarius pro Lecca secretario

245 1687 febbraio 25, Cagliari

Gaspare Carta, età 62 anni circa, notaio pubblico, cittadino di Cagliari, domiciliato nel sobborgo di Villanova, citato come testimone, depone sotto giu- ramento.

Sul primo articolo aggiuntivo: gli abitanti della città che hanno terre si- tuate nel Campidano di Cagliari non hanno mai pagato decima o mezza de- cima. Questo egli ha saputo dal nonno di sua moglie, uomo di novant'anni, il quale possedeva terre e vigne. Anche il padre di questi non aveva mai ver- sato il delme. Ciò è quanto si è sempre comunemente creduto e saputo. Se- gue la solita formula con la quale il testimone, che firma di sua mano, riba- disce l'avvenuta deposizione.

Dicto die Calari

Gaspar Carta donzell notarius publicus, y ciutadà de esta illustre y magnifica

A c. 349v. Citi tat de Caller en lo appendici de Vila Nova domiciliat conegut per lo no- tari infrascrít, de edat segons diu ser de 62 ayns poch mes, o manco, testimoni citat, y ab jurament que en ma, y poder del dit noble y magnifich de Valonga interrogat, medíant lo qual ha promes dir veritat del que sabrà, y demanat serà ut supra et cetera.

Interrogatus super primo articulo addendo.

(9)

Et dixit ell testimoni que es molta veritat que te entes que los habitadors de Cal- ler de terres y vignes que tenen cituades en lo vignet, y Campidano de Caller jamai han pagat delme, ni mig delme, y axi lo hi digué lo testimoni lo avi de sa muller, lo qual tenia terras, y vignas, que tenia noranta ayns, lo qual li digué tambe que son pare lo hi havia dit axi que non pagavan delme ni mig delme los habitadors de Caller, y axi lo crehegueren aquellos, y axi lo creu lo testimoni, per no haver vist cosa en contrari, y ser esta publica veu, y fama de comuna opinio.

Interrogatus super ultimo articulo.

Et dixit ell testimoni que tot lo que te dit, y testificat es la real veritat juxta sa conciencia, y per lo jurament, que te prestat, y lo ferma de sa ma et cetera.

Generaliter autem et cetera. Fuit et cetera.

Gaspar Carta

Josephus Virdis notarlo pro Lecca secretario

246 1687, febbraio 25, Cagliari

Gerolamo Esgrecho, donzello, domiciliato nel Castello di Cagliari, di circa 56 anni, citato come testimone afferma sotto giuramento quanto segue.

Sul primo articolo aggiuntivo: da tempo immemorabile gli abitanti di Ca- gliari non pagano decima o mezza decima per i vigneti del Campidano, cioè nelle campagne di Quarto, Pauli e Pirri. Ha appreso ciò da suo padre e da suo nonno che avevano rispettivamente settantacinque e novant'anni.

Dicto die Calari

Geroni Esgrecho donzell d.esta ciutat en lo present Castell de Caller, domici- liat conegut per lo notari infrascrit, de edat segons diu ser de 56 ayns poch mes, o manco, testimoni citat, y ab jurament que en ma, y poder del dít noble y ma- gnifich de Valonga, te prestat, mediant lo qual ha promes dir veritat del que sabrà, y demanat serà et cetera.

Interrogatus super primo articulo addendo.

Et dixit ell testimoni que es veritat tot lo contengut en dit article que los habi- tadors de Caller no pagan delme, ni mig delme de las terras y vignas que pos- sehexen en lo vignet y Campidano de Caller, es Quart, Pirrí, y Pauli de tants de ayns, que no hi ha memoria de homens en contrari, y axi lo te entes lo testi- moni de son pare, y avi que tenia lo hu 75 ayns, y lo altre mes de 90, y lo testi- moni lo ha vist axi praticar, y lo tingueren los seus majors, per cosa certa, y cer-

tissima, y axi / lo creu lo testimoni per haverlo axi vist, y practicat y s.en Ac. 350 recorda que en temps de son aguelo, y de son pare, tambe lo prebendat de San Avendres volgue intentar lo contrari, volent cobrar decimas, eo migias de deci- mas, y se opposà Mercurio Castanja sindich en cap de Estampaig lo qual guaiià

(10)

lo plet, y li tregueren unas copplas en que lo aplaudian per haver guafiat lo plet.

Interrogatus super ultimo articulo.

Et dixit ell testimoni que tot lo que te dit, y testificat es la pura, y real veritat ju- sta sa conciencia, y per lo jurament que te prestat, y lo ferma de sa ma et cetera.

Generaliter autem et cetera. Fuit et cetera.

Geroni Esgrecho

Josephus Virdis notarius pro Lecca secretario

247 1687 febbraio 27, Cagliari

Antioco Miali di Cagliari, età 64 anni circa, domiciliato nel quartiere di Villanova, citato come testimone, afferma sotto giuramento quanto segue.

Sul primo articolo aggiuntivo: possiede una vigna nel territorio del vil- laggio di Pirri, sita presso quella di Apollinare Faedda. Come abitante della città non ha mai pagato decima né mezza decima ai prebendati di Cagliari.

Tutti coloro che posseggono terre e vigne nel distretto della città, specialmente nei villaggi di Quarto, Pauli e Pirri, non hanno mai versato decima o mezza decima agli ecclesiastici. Ha saputo ciò da suo padre, uomo d'oltre ottant'anni, il quale a sua volta lo aveva appreso dai suoi avi. Segue la conferma delle di- chiarazioni rese dal testimone, che non sa scrivere.

Die 27 praedictorum

Antiogo Miali massayo d.esta ciutat en lo appendici de Vila Nova domiciliat conegut per lo notari infrascrit, de edat segons diu ser de 64 anys poch mes, o manco, testimoni citat, y ab jurament interrogat, qual jurament te prestat en ma, y poder del noble y magnifich de Valonga mediant lo qual ha promes dir veritat del que sabrà, y demanat serà ut supra et cetera.

Interrogatus super primo articulo addendo.

Et dixit ell testimoni que es molta veritat tot lo contengut, y expressat en dit article perque de una vigna que lo testimoni te en territoris de la vila de Pirri a prop de.la de Pulinari Fahedda, per ser morador de esta ciutat may ha pa- gat delme ni mig delme als prebendats d.esta dita cíutat à demes de haverlo en- tes de son pare que era home demes de vuytanta ayns, que los habitadors d.esta dita ciutat de les terres, y vignes, que possehexen en lo districte de esta dita ciu- tat, y en especial en les viles de Quart, Pauli, y Pirri jamay havian pagat delme ni mig delme als dits prebendats, y que aquell lo havia entes dels seus majors que la pratica era no pagar, y axi lo crehian aquellos, y del matex modo lo creu lo testimoni per ser cosa publica, y notoria.

A c. 350v. Interrogatus super ultimo articulo. Et / dixit ell testimoni que tot lo que te dit, y testificat es la real veritat justa sa conciencia, y per lo jurament que te prestat, y no ferma per no saber escrihure, y per part de aquell ferma dit noble y ma- gnifich de Valonga.

(11)

Generaliter autem et cetera. Fuit et cetera.

Don Martin Valonga

Josephus Virdis notarius pro Lecca secretario

248 1687 marzo 5, Cagliari

Pietro Sanna Busaquesu, età 66 anni circa, domiciliato nel quartiere di Villanova, citato come testimone, dichiara sotto giuramento quanto segue.

Sul quinto articolo: al tempo della vendemmia del trascorso anno 1686 si trovava nella sua vigna intento a vendemmiare, quando vi entrò il reverendo Giovanni Coco, curato del villaggio di Quartu, con gente della sua compagnia.

Costoro cominciarono a vendemmiare a scelta l'uva, se la presero e se la por- tarono appresso nonostante le lagnanze del teste, il quale diceva di non aver mai pagato decima o mezza decima in quanto abitante della città. Il testimone, analfabeta, conferma infine quanto ha deposto in precedenza.

Die quinta martii 1687 Calari

Pera Sanna Busaquesu domiciliat en lo appendici de Vila Nova, conegut per lo notari infrascrit, de edat segons diu ser de sixanta, y sis ayns poch mes, o manco, testimoni citat, y ab jurament interrogat, qual te prestat en ma, y po- der del dit noble y magnifich de Valonga, mediant lo qual ha promes dir veri- tat del que sabrà, y demanat serà ut supra. Interrogatus super quinto articulo.

Et dixit ell testimoni que es molta veritat que trobantse el testimoni al temps de.la vindemia en lo ayn proxim passat 1686 en la sua vigna que te en territo- ris de la vila de Quart à effecte de vindemiarla, entrà en ella lo reverent Juan Cocu cura de la dita vila de Quart ab gent de sa compagnia, y se posaren à ve- remar à tiradura lo raim que volgueren, y se lo prengueren, y portaren ab si no obstant que eill testimoni se quexà dihent que jamai havia pagat decima ni mig decima per ser habitador de esta ciutat.

Interrogatus super ultimo articulo.

Et dixit ell testimoni que tot lo que te dit, y testificat es la real veritat juxta sa conciencia, y per lo jurament que te prestat, y no ferma per no saber escrihure, y per part de aquell ferma lo dit noble y magnifich de Valonga.

Generaliter autem et cetera. Fuit et cetera.

Don Martin Valonga

Josephus Virdis notarius pro Lecca secretario

249 1687 aprile 3, Cagliari

Giovanni Matteo Ascanio, età 72 anni circa, consigliere terzo della città nel presente anno, domiciliato nel sobborgo di Lapola, citato come testimone, fornisce sotto giuramento la seguente dichiarazione.

(12)

Sul primo articolo aggiuntivo: non ha mai coltivato e non ha mai avuto possessi nel vigneto della città e nei territori dei villaggi di Pauli, Pirri e Quartu. Il versamento della decima e della mezza decima da parte degli abi- tanti della città gli sembra una novità: egli non ha mai avuto notizia di que- sto obbligo. Il testimone, che firma di sua mano, ribadisce infine quanto ha deposto.

Die tertia mensis aprilis 1687 Calari

Lo magnifich Juan Matheo Ascanio lo present ayn conseller ters d.esta illustre y magnifica ciutat de Caller en lo appendissi de la Llapola, domiciliat conegut per lo notari infraescrit, de edat segons diu ser de 72 anys poch mes, o manco,

A c. 351 testimoni / citat y ab jurament interrogat mediant lo qual ha promes dir veri- tat del que sabrà, y demanat serà ut supra.

Interrogatus super primo articulo addendo.

Et dixit ell testimoni que lo que pot dir y testificar circa lo contengut y expres- sat en dit article es que ell testimoni jamay te llaurat ni meins te ni ha tingut pos- sessions en lo vignet de esta ciutat y en las ditas vilas de Pauli, Pirri, y Quart, y en quant à.lo que dit article diu de pagar decimas los vehins y moradors d.esta ciutat, diu ell testimoni que à ell li parex cosa nova per quant jamai ha tingut noticia que los moradors d.esta dita ciutat hatgian pagat decimas.

Interrogatus super ultimo articulo.

Et dixit ell testimoni que tot lo que te dit y testificat es la pura y real veritat per no haver arribat à noticia dell testimoni cosa en contrari iuxta sa concíencia, y per lo jurament que te prestat y lo ferma de sa ma.

Generaliter autem et cetera. Fuit et cetera.

Juan Matheo Ascanio

Josephus Virdis notarius pro Lecca secretarius

250 1687 aprile 3, Cagliari

Diego Atzori, età 70 anni circa, chirurgo, abitante della città, domiciliato nel sobborgo di Villanova, citato come testimone, parla sotto giuramento.

Sul primo articolo aggiuntivo: possiede una vigna nella campagna di Ca- gliari.; non ha mai pagato decima né mezza decima; analogamente, nulla versò il suo defunto suocero che morì all'età di oltre 90 anni e che gli disse che neppure suo padre aveva pagato.

Inoltre afferma di non sapere se gli abitanti della città, possessori di terre e vigne nei villaggi di Quarto, Pauli e Pirri, paghino o meno la decima. Il te- stimone, dopo aver ribadito quanto ha deposto, firma di sua mano.

Dicto die Calari

Diego Atzori silurgia d.esta ciutat en lo appendici de Vila Nova domiciliat co-

(13)

negut per lo notari infrascrit de edat segons diu ser de 70 anys poch mes, o manco, testimoni citat, y ab jurament interrogat mediant lo qual ha promes dir veritat del que sabrà, y demanat serà ut supra et cetera. Interrogatus super primo articulo addendo.

Et dixit ell testimoni que lo que pot dir, y testificar circa lo contengut y expres- sat en dit article es que de una vigna que ell testimoni possehex en lo vignet d.esta ciutat, y pegada à.la iglesia de Santa Maria Clara, jamai te pagat decima ni migia decima, ni tant poch pagà lo quondam son sogre que quant mori era home de mes de noranta afíys, ni que tant poch pagà de dita vigna lo pare de dit quondam son sogre segons li digué lo dit quondam son sogre, decima ni mi- gia decima, pero si los moradors d.esta ciutat que tenen terras, y vignas en las vilas de Quart, Pauli, y Pirri pagan, o no decimas, y migias / decimas ell testi- moni no lo sap.

Interrogatus super ultimo articulo.

Et dixit que tot lo que te dit, y testificat es la real veritat juxta sa consciencia, y per lo jurament que te prestat, y lo ferma de sa ma et cetera.

Generaliter autem et cetera. Fuit et cetera.

Diego Atzori

Josephus Virdis notarius pro Lecca secretario

251 1687 aprile 3, Cagliari

Sisinnio Masala, di anni 78 circa, cittadino di Cagliari, domiciliato nel sobborgo di Stampace, citato come testimone, viene interrogato sotto giura- mento.

Sul primo articolo aggiuntivo: nel distretto di Cagliari, in località Cala- matias, possedeva una vigna che ha venduto ad uno dei fratelli Fantis, del vil- laggio di Pirri. Per quel terreno il testimone non ha mai pagato decima né mezza decima, che del resto non gli è stata mai richiesta. Non gli è mai risul- tato che gli abitanti della città fossero tenuti a questo obbligo, anzi ha appreso dai suoi avi che siffatti versamenti non sono mai stati effettuati. Non avendo mai coltivato o avuto vigne nei territori di Quarto, Pauli e Pirri, il testimone non è in grado di sapere se in quei villaggi i possessori di terre paghino la de- cima e la mezza decima. Segue la conferma della deposizione rilasciata dal te- stimone, che firma di sua mano.

Dicto die Calari

Sisinni Masala ciutadà d.esta illustre y magnifica ciutat de Caller en lo appen- dici de Estampaig domiciliat conegut per lo notari infrascrit de edat segons diu ser de 78 ayns poch mes, o manco, testimoni citat, y ab jurament interrogat me- diant lo qual ha promes dir veritat del que sabrà, y demanat serà ut supra et cetera.

A c. 351v.

(14)

Interrogatus super primo articulo addendo.

Et dixit ell testimoni que lo que pot dir, y testificar sobre lo contengut, y ex- pressat en dit article es que de una vigna que ell testimoni tenia cituada en Ca- lamatias, districte del vignet d.esta ciutat que vuy la possehex hu dels germans Fantis de la vila de Pirri per haversela venuda, ell testimoni jamai havia pagat decima, ni migia decima, ní tant poch se la havian demanada, ni tant poch te vist, ni entes ell testimoni que los moradors d.esta ciutat que tenen terras y vi- gnas en lo vignet d.esta ciutat hatgian pagat dels fruhits de aquellas decimas, ni migias decimas, ans be te entes dels seus magiors, que los díts moradors, y vehins dels fruhits de les vignes, y terres que tenen lo dit vignet no havian pa- gat mai decima, ni migia decima, y que los dits magiors lo entengueren tambe dels seus magiors, y del matex modo, y forma que aquells lo cregueren lo creu ell testimoni à demes de ser cosa publica, y notoria, y en quant si los dits mo- radors, que tenen terres, y vignas en las vilas de Quart, Pauli, y Pirri pagan de- cimas, o migia decimas ell testimoni no lo sap per no haver may llaurat ni tin- gut vigna en terrítoris de ditas vilas.

Interrogatus super ultimo articulo.

Et dixit ell testimoni que tot lo que te dit, y testificat es la real veritat juxta sa

A c. 352 conciencia, y per lo jurament, que te prestat, y lo ferma de / sa ma et cetera.

Generaliter autem et cetera. Fuit et cetera.

Sisinni Masala

Josephus Virdis notarius pro Lecca secretario

252 1687 giugno 20, Cagliari

Dichiarazione di Antonio Lecca, segretario della Reale Udienza, atte- stante che trattasi di copia delle deposizioni rese dai testimoni sopracitati.

Copia huiusmodi sic ut iacet in praecedentibus quatordecim papiri foliis, et par- tim in pagina praesenti sumpta, et extracta fuit à suomet originali tradere iusso Ioanni Vinchy publico notarlo et causarum contentionum secretario vírtute in- troductionis factae per procuratorem fiscalem Regií Patrimonii sua cum sche- dula oblata die duodecima labentium mensis, et anni coram admodum reve- rendo cancellarlo appostolico, et regio. Prout sic instante sindico istius illustris civitatis calaritanae pro suo interesse ut ait fidem facit Antonius Lecca Regiae Audientiae secretarius.

Die vigesimo mensis iunii anno à nativitate Domini 1687 Calari meumque so- litum quo in publicis claudendis utor appono (SN). /

(15)

Supplica di Salvatore Manquia Rodriguez

253 1688 marzo 8, Cagliari

Salvatore Manquia Rodriguez, notaio pubblico e cittadino di Cagliari, ha servito Sua Maestà con grande zelo, come si prova nel memoriale seguente.

1. Quando il viceré duca di San Germano si recò a Sassari, anche il sup- plicante si recò in quella città, realizzando gli atti riguardanti l'indulto dato ai banditi che si trovavano nel Capo di Sopra. In quell' occasione non ottenne pre- mio o riconoscimento alcuno, nonostante fosse rimasto per quattro mesi assente da casa: ciò potrà essere confermato dal procuratore reale Francesco Rogger.

2. Il supplicante fu, in qualità di segretario, al seguito dello stesso pro- curatore (che potrà senz'altro confermare) nel viaggio che questi effettuò in diverse incontrade del Regno per verificare l'usurpazione di territori apparte- nenti a Sua Maestà da parte di privati. In quella circostanza il supplicante ri- mase per cinque mesi lontano da casa, senza ricevere premio alcuno.

3. Durante le Corti celebrate sotto la presidenza del viceré conte di San- tisteban, passavano per le mani del supplicante gli atti e le scritture riguardanti le procure e le sostituzioni (deleghe) di quasi tutti i cavalieri del Regno. Es- sendogli stato imposto il termine di quindici giorni per presentare questa do- cumentazione, fu necessario assumere sei ufficiali, i quali, in quell'arco di tempo, lavorarono ogni giorno fino alle dieci di notte con il supplicante. Egli inoltre dovette spendere per pagare il pasto di questi uomini che si riunivano nella sua casa. Il viceré offrì di ricompensarlo con un cavalierato, ma di lì a pochi giorni si imbarcò per la Sicilia, dove era stato promosso viceré.

4. Governando il Regno don Melchiorre Sisternes, lo assisté come segre- tario di camera, nei dispacci di cancelleria e in tutto quello che gli veniva or- dinato. Anche in questa circostanza ha trascurato sia di giorno sia di notte casa sua, senza conseguire premio alcuno, come dimostra l'acclusa dichiarazione.

5. Essendo giurato di Cagliari nel 1681, quando la città fu penalizzata dalla mancanza di grani, dal principio di giugno fino agli ultimi giorni di set- tembre sostò quotidianamente nella porta di Stampace. Qui il supplicante ri- partiva con equità il poco grano disponibile agli abitanti, confortandoli ed ani- mandoli a sperare in una quantità maggiore per il giorno successivo.

(16)

6. Essendo nel 1685 clavario o tesoriere di Cagliari, amministrò il diritto del vino, che ammonta a molte migliaia di reali da otto. Inoltre pagò puntual- mente la quota di donativo versato dalla città che è di circa 9.700 libras. Di tali mansioni e di tutto ciò che passò per le sue mani il supplicante diede un rendiconto preciso, come risulta dall'allegata certificazione di Antioco Delve- chio, notaio del municipio e del Consiglio civico.

7. Per cinque anni ha ricoperto l'ufficio di procuratore patrimoniale, af- frontando gravi contenziosi contro l'interesse e la giurisdizione di Sua Mae- stà. Grazie alla sua cura, applicazione e diligenza, queste liti si risolsero tutte a favore della Corona. Allo stesso tempo il supplicante si occupò dell'approv- vigionamento di grano, formaggio, biscotti e legumi, nella quantità di molte migliaia di starelli, per le galere del Regno. Rischiò anche la sua stessa vita per- ché in molte occasioni si trattava di percorrere la città e i suoi sobborghi nei mesi e nelle ore in cui è maggiore il pericolo dell'intemperie. Il viceré conte di Fuensalida gli diede fiducia consegnandogli molte migliaia di reali da otto per garantire quegli approvvigionamenti. Di tutto questo ha reso puntualmente conto e la cassa reale gliene ha dato certificazione. Al riguardo il viceré potrà essere informato dal tesoriere don Emanuele Delitala e dal procuratore reale.

8. Ha servito il sovrano e l'attuale viceré che, per mezzo del procuratore reale, gli ha ordinato di assistere alle procure ed alle sostituzioni nel presente Parlamento. Il supplicante è rimasto chiuso per alcuni giorni con quattro uffi- ciali per assolvere al suo compito e per consegnare la documentazione agli abi- litatori. Poiché il supplicante conosceva i processi verbali di vari Parlamenti;

molti dubbi sulle abilitazioni di diversi soggetti furono sciolti. Avendo gli abi- litatori verificato la conoscenza che egli aveva di questo problema, insieme al reggente la Reale Cancelleria lo incaricarono di assistere tutti i giorni alle abi- litazioni. Per alcune settimane egli si è impegnato dalla mattina alla sera ed an- che in alcune ore della notte, sforzandosi di eseguire il suo compito nel tempo più breve. Per fare questo ha trascurato i propri affari. Tutto ciò potrà essere confermato dagli stessi abilitatori. Inoltre, insieme al segretario Lecca, ha re- datto e controllato le liste degli abilitati che sono state consegnate agli Stamenti.

Per ultimare questa mansione ha trascorso parte della notte nella segreteria della luogotenenza, come lo stesso Lecca potrà confermare.

9. Ha servito la Corona dando il suo voto nel Parlamento come membro della tredicina di Corte in rappresentanza della città di Cagliari.

10. Per aver servito con tanto zelo il supplicante chiede al sovrano il ti- tolo di cavaliere.

(17)

Il viceré risponde che terrà conto della supplica e che la farà presente al sovrano.

Segue la consueta formula della provvisione sulla base della deliberazione presa nel Parlamento in data 8 marzo 1688 Cagliari.

Salvador Manquia y Rodriguez notano publico y ciudadano de esta ciudad, A c. 353 representa a Vuestra Excelencia, que ha servido a Su Magestad (Dios le guarde) con el zelo y fineza que es notorio en todas las cosas que se le han en- cargado, como se prueba por lo que se pondera en este memorial, que es lo so- lido de esta verdad.

Primeramente haviendo en la ocasion, que el excelentisimo sei-1°r duque de San German (que Dios haya) passó a.la ciudad de Sasser, mandó al supplicante hir à ella, como lo executó assistiendo 'à todo quanto se le mandava, y en particu- lar en todos los auctos y demas escrituras que se ofrecieron en razon de los in- dultos, que se dieron a.los bandidos que se hallavan à essa sazon, en.aquel Cabo, corriendo todo por mano del supplicante sin que haya tenido premio ni satisfazion alguna en quatro meses de ausencia que hizo de su casa, como po- drà informasse Vuestra Excelencia de esta verdad del illustre procurador real don Francisco Rogger.

Otrosi ha servido à Su Magestad en la ocasion que el dicho procurador real vi- sito muchas encontradas del Reyno para averiguar muchos territorios de Su Ma- gestad que se havian usurpado particulares, y el supplicante assisti() de secreta- rio en esta visita, desemparando su casa sinco meses, sin haver tenido premio alguno, como podrà imformarse Vuestra Excelencia de dicho procurador real. /

Otrosi ha servido à Su Magestad en el govierno del excelentisimo setior conde A c. 353v.

de Santisteban, assistiendo à todo quanto se le ordenava del real servicio y en particular en los auctos y escrituras de las procuras y substituciones de quasi todos los cavalleros de este Reyno por el real servicio del decennio passado ha- viendo corrido todas las escrituras por mano del supplicante, segun se mani- fiesta y prueva à vistas del processo de las Cortes, que celebró dicho excelen- tisimo seflor conde de Santisteban, que por la precision, y corto termino que se dió al supplicante en tener promptas dichas escrituras y substituciones y que- dar habilitadas fué preciso tornar seis officiales, los quales con el supplicante estuvieron encerrados por espacio de quinze dias desde que amanezà hasta las diez de la noche, haviendo pagado el supplicante de su proprio dinero à estos seis officiales sin el gasto que tuvo en darles la mesa en todos dichos quinze dias trabaronl por no perder el tiempo hiendo à sus casas y bolviendo a.la del sup-

Sic.

(18)

plicante sin que por esto haya menos tenido premio alguno, como se verifica por la certificacion del secretario del dicho excelentisimo sefior conde de Santisteban, que con este se presenta. Y si bien Su Excelencia ofreció al sup- plicante premiarle este trabajo con darle para si, o per beneficiarse un caval-

A c 354 lerato y no gustando de aquel le haria librar una partida, no tuvo ni uno, ni otro / efecto 'd causa de haverse a pocos dias embarcado para Cicilia en donde fué promovido por virrey.

Otrosi governando este Reyno en todas las dos vezes el illustrisimo don Mel- chior Sisternes le assistió el supplicante en todo lo que se le ordenó assi de se- cretario de camara y despachos de chancilleria, como en todo lo demas que se le ordenó, desemparando su casa de dia y de noche sin haver tenido en espa- cio de dos atios que assisti -6 premio alguno, como se prueba por las certifica- ciones del secretario de Estado de dicho illustrisimo Sisternes, que tambien se presenta.

Otrosi hallandose el supplicante jurado de esta ciudad en el ano 1681 en que padeció este Reyno la penalidad de la falta de trigos, se ocupó el supplicante todos los dias desde los principios de junio hasta los ultimos de septembre en la puerta de Estampache repartiendo los pocos trigos que entravan a los habi- tadores de esta ciudad que eran sin numero, procurando evitar los incombe- nientes que podian resultar, biendose sin tener la partida de granos que pidian y el supplicante los consolava repartíendolos por igualdad, y animandoles que el otro dia tendrian mas.

Otrosi en el ano 1685 ocupó el supplicante el puesto de davano ordinario, que es lo mismo que thesorero de esta illustre y magnifica ciudad, en cuyo ano ad-

A c. 354v. ministró el derecho del vino, que impone) / muchos millares de reales de a ocho, y pagó el supplicante muy puntualmente el real donativo que suele pagar à Su Magestad dicha illustre cíudad que importa nueve mil sietecientas y tantas li- bras, y dio entera satisfazion y muy cabales cuentas, no solo de dicho derecho que administró, pero aun de todas las demas cantidades que entraron en su po- der segun de uno y otro consta por la certificacion de Antiogo Delvecho no- tario de la casa y Consejo de esta illustre ciudad, que tambien se presenta.

Otrosi ha servido a Su Magestad por espacio de cinco afios en el officio de pro- curador patrimonial, havíendose offrecido graves contenciones contra intere- zes, y jurisdizion de Su Magestad y por el cuydado, aplicacion, y diligencias del supplicante se declararon todas a.favor de la real jurisdicion. Y assi mismo en esse tiempo corrió por cuenta del supplicante el despacho de tantas barcas que cargaron muchos millares de estareles de trigo, quesos, biscochos, y legumbres para provision de las galeras de este Reyno que se hallavan fuera de el, aven- turando su vida, pues muchas bezes sucedia correr la ciudad y arrabales a me- dio dia, a la una, a las dos, hasta las tres de la tarde en el mes de junio, julio,

(19)

agosto, y septembre, que es el mayor rigor del / intemperie, haviendo el exce- A c. 355 lentísimo seiior conde de Fuensalida hecho confianza del supplicante mandan-

dole entregar muchos millares de reales de a ocho para assegurar dichas pro- visiones, como consta por los instrumentos de estos seguros, que quedan en poder del supplicante, que siempre fuere servido Vuestra Excelencia mandar regonocerlos, los entregar 'a al instante, de cuyas partidas ha dado entero de- scargo y se le ha ottorgado fin y quito en la real caxa, como podrà Vuestra Ex- celencia informarse de este particular del noble y magnifico thesorero don Ma- nuel Delitala, y por lo demas de dicho procurador real.

Otrosi ha servido a Su Magestad y a.Vuestra Excelencia en esta ocasion que Vuestra Excelencia por medio de dicho procurador real se ha servido mandar al supplicante assístir a muchas procuras y substituciones para el real servicio, lo que obedeció el supplicante muy como deve, haviendo quedado algunos dias encerrado con quatro officiales para acudir con tiempo y darlas a.los habilita- dores, como es notorio. Y haviendo entregado dichas procuras, y substitucio- nes de dichos habilitadores "a fin de habilitar aquellas, pareció de principio que no podian muchos ser habilítados, porque no se hallavan los sujetos, y haviendo

regonocido el supplicante los processor de diversos / Parlamentos, pudo hal- A c. 355v.

lar habilitados los que parezian dudosos, y viendo dichos habilitadores el co- nocimiento que dió en este particular, passó el illustre regente assi en su nom- bre, como de los demas habilitadores a mandar al suplicante à que assistiesse todos los dias à dichas habilitaciones, lo que puso con todo rendímiento en exe- cucíon, por cuya assistencia se han ultimado con mayor brevedad dichas ha- biditaciones assistiendo el suplicante con dichos habilitadores desde quedavan principio a examinar las procuras, y substituciones asta que se hivan, assi por la magnana, como por la tarde empleando algunas horas de la noche, que ha durado algunas semanas, desamparando sus proprios negocios como podra Vuestra Excelencia informarse de dichos illustrisimos habilitadores, y despues se ha ocupado el suplicante con el secretario Lecca en hacer y comprovar las listas que se han entregado a los Estamentos, de todos los habilitados, que- dando alguna parte de la noche enserrado en la secretaria de la lugartinencia, como podra Vuestra Excelencia informarse de dicho secretario Lecca.

Y finalmente ha servido à Su Magestad en el real servicio con el voto como uno de los de la trezena de esta illustre ciudad, haviendo con toda voluntad, gusto, y rendimiento dado el suplicante su voto / para dicho real servicio, como es no- A c. 356 torio.

Y porque el dezeo del suplicante es continuar en el real servicio asta que der- rame la ultima gota de su sangre para que pueda en adelante exercitarlo, su- plica à Vuestra Excelencia por su grandeza en atencion de haver servido con tanto zelo, y fineza, se sirva Vuestra Excelencia en nombre de Su Magestad ha- zerle merced de un cavalierato para que pueda disponer de el el suplicante en

(20)

la persona que quiziere que lo recivira de la grandeza, y cristiana atencion de Vuestra Excelencia que Díos guarde.

Que se tendra presente esta supplica y Su Excelencia lo representara a Su Magestad.

Provisa per Suam Excellentiam ex deliberatione sumpta in praesenti Regio Ge- nerali Parlamento die octava mensis martii 1688 Calari.

Lecca secretarius /

254 1678 novembre 9, Cagliari

Don Ignazio de Urivarri, cavaliere dell'Ordine di Santiago, segretario di Stato e di guerra presso il viceré conte di Santisteban, certifica e conferma quanto Salvatore Manquia ha dichiarato riguardo all'assistenza prestata con molto zelo nell'esaminare le procure e le deleghe di molti cavalieri del Regno per la celebrazione delle Corti presiedute dallo stesso viceré.

A c. 357 Don Ignassio de Urivarri cavallero de la Orden de Santiago y secretario de Estado, y guerradel excelentisimo serior don Francisco de Benavides, Davila y Corella, conde de Santisteban, marques de Las Navas, virrey, lugarthiniente y cappitan generai de este Reyno de Cerdena.

Certifico, que Salvador Manquia y Rodriguez notati() publico de este Reyno de Zerdena y bezino de esta ciudad de Caller, ha assistido en todas las cosas que se han offrecido del real servicio de Su Magestad y que yo le he ordenado en nombre de Su Excelencia y en particular en las substituciones, y procuras de los votos que muchos cavalleros de este Reyno dieron a Su Excelencia por el real servicio que se havia de hazer en las Cortes celebradas por el sefior conde de Santisteban como a presidente de aquellas, sin que haya llevado dicho Sal- vador interes alguno, antes bien se ofreció muy prompto como lo hizo assistir con buen zelo a Su Magestad que Dios guarde en el de lo qual doy la presente fermada de mi mano. Caller a los nuebe dias del mes de noviembre de 1678.

Don Ignacio de Urivarri

Concuerda con el presente originai que queda en poder del dicho Salvador Ro- driguez de lo qual hago fee yo Juan Augustin Carta donzel y ciudadano de la presente ciudad de Caller y notario publico y appostolico de aquella. /

255 1676 giugno 24, Cagliari

Don Andrea de Hoyos y Morales, segretario di Stato e guerra durante la presidenza del Regno tenuta da don Melchiorre Sisternes fino all'arrivo del conte di Santisteban, conferma e certifica quanto dichiarato da Salvatore

(21)

Manquia Rodriguez riguardo al lavoro da lui svolto con molto zelo, sollecitu- dine e disinteresse nella segreteria della presidenza del Regno.

Andres de Hoyos y Morales secretario de Estado y guerra del illustrisimo se- A c. 358

rior don Melchior Sisternes de Oblites cavallero de la Orden de Montesa, re- gente la Real Cancilleria, presidente y cappitan generai en este Reyno de Cer- dena.

Certifico que Salvador Manquia y Rodriguez bezino de esta ciudad, y notario publico de este Reyno ha assistido en la secretaria del presidente mi serior de- sde que juró, hasta vino el excelentisimo serior conde de Santisteban para go- vernar este Reyno de vírrey y cappitan generai, haviendo dicho Salvador assi- stido en todo lo que se ofreció en servicio de Su Magestad que Dios guarde, assi de dia, como de noche y en todo dicho tiempo assistió con mucho zelo se- creto y cuydado en todo lo que se le encomendó del real servicio, haviendo de- semparado su casa en todo dicho tiempo sín haverle dado premio, ni satisfa- zion alguna, ni tan poco quizo llevar salario, en fee de lo qual doy la presente de orden del presidente mi serior, fermada de mí mano. Caller a los veynte y quatro de junio de 1676 afíos.

Por mandado de su su serioria illustrisima Andres de Hoyos y Morales.

Concuerda con su originai que queda en poder del dicho Salvador Rodriguez notarlo publico de lo qual hago fee yo Juan Augustin Carta donzel, y ciudadano de la presente ciudad de Caller, y notario publico y appostolico de aquella. /

256 1681 aprile 30, Cagliari

Andrea de Hoyos y Morales, segretario di Stato e di guerra di don Mel- chiorre Sisternes, certifica che Salvatore Manquia ha prestato servizio nella se- greteria del presidente del Regno fino a quando arrivò il nuovo viceré conte d'Egmont. In questo periodo il Manquia si impegnò con zelo, trascurò la sua casa e gli affari senza ricevere premio o soddisfazione. Era intenzione del pre- sidente Sisternes gratificarlo, ma non c'era niente di che offrirgli. Il de Hoyos firma la dichiarazione su ordine dello stesso presidente.

Andres de Hoyos Morales secretario de Estado, y guerra del illustrisimo serior B c. 240 don Melchior Sisternes de Oblites, cavallero de la Orden de Montesa, regente, y del Consejo de Su Magestad, presidente, y governador de las armar de este presente Reyno de Zerdetia.

Certifico, que Salvador Manquía, y Rodriguez bezino, y ciudadano de esta ciu- dad, y nottario publico de este Reyno ha assistido en la secretaria del presidente

(22)

mi serior desque que duró hasta que vino el excelentisimo serior conde de Eg- mont, para governar dicho Reyno de vírrey, y capitan generai, haviendo dicho Rodriguez assistido con grande fineza, secreto, y cuydado, en todo lo que se ofreffi del servigio de Su Magestad (que Dios guarde) assi de dia, como de no- che, y en todo dicho tiempo desemparó no solo su casa, pero aun sus proprios negoOos, sin que se le haya dado premio, ni satisfacion alguna, ni se ofreffi cosa de poderle dar, sin embargo de que tenia la mira, e intencion el dicho presi- dente mi serior de acomodarle por la fineza, y rectitud, que cono0, y expe- rimentó en dicho Rodriguez, en fee de lo qual doy la presente firmada de mi mano, y de orden de dicho presidente mi serior en Caller a.los 30 de abril 1681.

Por mandado de Su Illustrisima Andres de Hoyos, y Morales

Concuerda con su originai, que queda en poder del dicho Salvador Rodriguez nottario publico de lo que hago fee yo Joan Agustin Carta donzel, y ciudadano de esta ciudad de Caller, y nottario publico, y appostolico de aquella, de qui- bus. /

257 1689 febbraio 20, Cagliari

Antioco Delvechio, notaio pubblico e del municipio di Cagliari, membro del Consiglio civico, certifica che nel 1681, anno caratterizzato dalla mancanza di grano, Salvatore Manquia, giurato quinto, su incarico degli altri giurati, pre- stò servizio nella porta di Stampace per dividere il poco grano disponibile ed evitare inconvenienti nella vendita. Il Manquia svolse il suo compito dall'ini- zio di giugno fin quasi alla fine di settembre. Inoltre il Delvechio certifica che il Manquia è stato clavario o tesoriere della città, ha gestito il diritto del vino, che comporta introiti per molte miglia di libras, ed ha provveduto al versa- mento della quota di donativo reale spettante alla città, che assomma a oltre 9.700 libras. Di tutto ciò il Manquia ha sempre reso puntualmente conto.

A c. 359 Antiogo Delvechio cavallero, ciudadano y notati() publico de esta ciudad, y de la casa, y Consejo de ella, certifico que Salvador Manquia, y Rodriguez tam- bien ciudadano, y notario publico de dicha ciudad en el ano de 1681 que se hallava exerciendo el puesto de jurado quinto de dicha illustre ciudad assistió por disposición, y resolución de los otros jurados sus colegas en la puerta de Estampache para dividir los pocos trigos que entonces entrava el villano a los moradores de esta ciudad, a fin que no hubiere sucedido algun incombeniente en los que compravan, porque como fue el ano tan estérill que per la poca, y quasi nada E...] se tenia mucha falca de trigos se reseló que con la pretencion de comprar unos y otros, y anticiparse a tener provision, podia resultar algun inconbeniente entre los que compravan, y para evitar aquel se resolvió estar di-

(23)

cho Rodriguez en la puerta de Estampache, como lo executó, y estuvo desde los principios de junio hasta el ultimo quasi de setiembre de dicho ano desde que se abrían las puertas hasta quasi medio dia y en lo demas que se ofrecio en todo dicho ano dio entera satisfacion en su cancilleria. Y mas certifico que en el ano de 1685 sorteó y sirvió el offissio de davario de la mesma ciudad, y administró el derecho del vino que importa muchos millares de libras, y pagó muy puntualmente el real donatibo que acostumbra pagar dicha illustre cíu- dad, que importa 9.700, y tantas libras en dinero efectivo haviendo dado muy buenas, y leales cuentas no solo de la administracion de dicho derecho, pero aun en las demas cantidades que entraron en su poder que de uno y de otro ha quedado difinido, y saldo, por haver sido muy cabales y verdaderas las cuen- tas que dió como mas largamente es de ver en el libro de ellas que resta en el archivo de esta illustre ciudad à que me refiero, y siempre sea menester se haya relacion; en fee y testimonio de las sobre dichas cosas doi la presente firmada de mi mano.

Hoy en Caller à los 20 de febrero 1688.

Anthioco Delvechio /

(24)

Supplica di Giovan Battista Taris

258 1688 marzo 8, Cagliari

Giovan Battista Taris di Cagliari enumera le sue benemerenze perché il sovrano si degni di onorarlo del titolo di cavaliere. Fa presente che per 18 anni ha servito come tenente di cavalleria, trascurando gli affari domestici,. è stato quindi aiutante del commissario generale nella cavalleria dei Capi di Cagliari e Gallura; ha esercitato vigilanza giorno e notte con truppe di cavalleria sulle marine della città alla quale si erano approssimati dei vascelli francesi che ave- vano stazionato vicino alle coste per alcune settimane. Nel 1667 è diventato sindaco secondo, quindi, nel 1674, sindaco in capo dell'appendice di Villanova, attività in cui ha speso del suo; nel 1677, come giurato quinto, ha votato nel Parlamento Santisteban il donativo di 70.000 scudi; nel 1680, come davario ordinario di Cagliari, ha fornito un preciso e leale resoconto delle somme am- ministrate; nel 1682 è stato giurato quarto della città di Cagliari, quindi sin- daco in capo dell'appendice di Villanova, incaricato di ispezionare la pulizia di Cagliari, proboviro nella tredicina di Corte della stessa città nel presente Parlamento, all'interno del quale vota per il real servizio di 70.000 scudi.

Il viceré promette di raccomandare la richiesta presso il sovrano.

Sono allegate, come pezze giustificative a supporto, le certificazioni favo- revoli del marchese di Villasor e conte di Montesanto (datata Cagliari, 14 ago- sto 1677), di Antonio Pedraza Mendes, tenente e commissario generale nella cavalleria dei Capi di Cagliari e Gallura (datata Cagliari, 8 luglio 1677), di Antioco Delvechio, notaio pubblico nel municipio di Cagliari e in tutto il Re- gno (datata Cagliari, 28 gennaio 1688).

A c. 360 Excelentisimo serior

Juan Baptista Taris ciudadano de esta illustre, y magnifica ciudad de Caller, y bezino de ella representa a Vuestra Excelencia, que ha servido a Su Magestad (Dios le guarde) con la fineza, y zelo, que ha dado siempre a conocer sus op- peraciones, cuyos servicios se manifiestan, por lo que se pondera subcintamente en este memoriale

Primeramente ha servido a Su Magestad por espassio de diez y ocho arios con el empleo de theniente de una de las compaiiias de cavallos de esta ciudad, y despues de ayudante de comissario generai de la cavalleria de los Cabos de Cal- ler, y Galura, haviendo dado en estos empleos muy caval y entera satisfacion

(25)

y obedeciendo con toda puntualidad todo lo que se le mandava del real servi- cio, desemparando su casa, no solo en estos empleos, pero aun en las jornadas que los excelentisimos setiores virreyes predecessores de Vuestra Excelencia han echo al otro Cabo de Sasser valiendose del supplicante para quanto se ofre- cia del real servicio.

Otrosi ha servido a Su Magestad con haver guardado con toda vigilancia las marinas de esta ciudad en la ocasion que estavan a vistas unos vajeles france-

ses que estuvieron algunas semanas / en ellas, assistiendo con tropas de la ca- A c. 360v.

valleria, no appartandose, ni desamparando dichas marinas, assi de dia, como de noche, hasta que se fueron dichos navíos franceses como parece de uno, y de otro por las certificaciones del generai, y comissario de la cavalleria, que con este se presentan.

Otrosi ha servido el supplicante el puesto de sindigo segundo del appendicio de Villa Nueba en el ano de 1667, y en el de 1674 sirvio de en cabo del mismo appendicio, haviendo dado la satisfacion que es notoria a esta illustre ciudad, sirviendo, y assistiendo, en todo lo que se ofreció, y gastando de su casa mu- chas cantidades.

Otrosi ha servido el supplicante en el dio de 1677 con puesto de jurado quinto en cuyo ano se celebraron las Cortes por el excelentisimo sefior conde de Santisteban, haviendo dado el supplicante su voto como jurado para el real servicio de los 70 mil escudos que este Reyno sirvió a Su Magestad en díchas Cortes como consta por la certificazion de Antiogo Delvechio notario de la casa y Consejo de dicha ciudad que tambien se presenta.

Otrosi ha servido el supplicante en el ano de 1680 con el empleo de davario ordinario de dicha ciudad haviendo dado muy buenas y leales cuentas de tan- tas millares de libras que entraron en su poder, de cuya administracion se le ob-

torgo fin y quito, como consta por la / referida certificacion de dicho Delve- Ac. 361 chio.

Otrosi ha servido con el puesto de jurado quarto de esta misma ciudad en el de 1682 y en el de 87 de sindico en cabo de dicho appendicio de Villa Nueba haviendo dado de uno, y de otro empleo la satisfacion que es notoria a todos y aun a Vuestra Excelencia mesmo y se prueva con dicha certificacion.

Y finalmente ha servido el supplicante en el ano de 1688 con el cargo de ve- hedor de la polesia de esta ciudad y de prohombre de trezena en estas Reales y Generales Cortes haviendo dado su voto para el real servicio que este Reyno ha hecho a Su Magestad en 70 mil escudos concurriendo en el con el rindi- miento que deve a su Rey y sei-1°r natural como pareze por dicha certificacion.

Y para que pueda el supplicante continuar en el mísmo zelo y exercitarse en

(26)

quanto se ofresca del real servicio hasta derramar la ultima gota de sa sangre, supplica a Vuestra Excelencia se sirva en nombre de Su Magestad honrrarle con un cavallerato por su persona, que en elio recivirà merced y gracia de la innata grandesa y tanto zelo de Vuestra Excelencia que Dios guarde.

Que tendre presente la supplica y Su Excelencia la acompariara" para Su Ma- gestad.

Provisa per Suam Excellentiam ex deliberatione sumpta in praesenti Regio Ge- nerali Parlamento die octava mensis martii 1688 Calari.

Lecca secretarius /

A c. 362 Sefior

Juan Bautista Taris à servido a Vuestra Magestad en este Reyno con el empleo de theniente de una de las compariias de cavallos de esta ciudad, y el ano 72 fué nombrado por ayudante de comissario generai de la cavalleria de estos Ca- bos de Caller, y Galura, y haviendo continuado su assistencia (como lo queda haziendo) obrando al igual de sus obligaciones, he tenido por mui de la mia [.. el representar a Vuestra Magestad los servicios de Juan Bautista Taris, y la fineza con que se ha empleado en el de Vuestra Magestad hallandose en to- das las ocassiones que se han ofrezido assi en haver guardado con toda vigilan-

A c. 362v. cia / estas marinas, estando a esta vista algunos vajeles de franceses, corno en haver assistido a los virreyes en las jornadas que han hecho en el Reyno, y siem- pre ha dado entera quenta de todas las diligencias que le han encargado del ser- vicio de Vuestra Magestad, y le juzgo por mui benemerito de la merced que Vuestra Magestad fuere servido hazerle. Dios guarde la cristiana real persona de Vuestra Magestad los muchos anos que la cristiandad ha menester. Caller, y agosto 14 de 1677.

El marques de Vilasor conde de Monte Santo /

A c. 363 Don Antonio de Pedraza y Mendez tiniente de L.] campo generai y comissa- rio generai de la cavalleria de los Cavos de Caller y Galura por Su Magestad.

Certifico y hago fe que conosco y he visto servir a Su Magestad de algunos alios a esta parte a Juan Bauptista Taris de tiniente de la compagnia de cavallos del appendicio de Villa Nueva y por lo bien que ha obrado en todo lo que se le en- conmendó el ano 1672 fue nombrado por ayudante de comissario generai de la cavalleria de los Cabos de Caller y Gallura y haviendo venido a esta badia algunos vajeles de Francia el ano 74 por abril, y por la mucha satisfacion que tengo de su persona le enconmendé las rondas con tropas de cavalleria de aquellas marinas; de que dio con su cuidado y vigilancia entera satisfacion y di-

i Illeggibile, così come altri spazi così delimitati.

(27)

cho ano el marques de Los Velez virrey y capitan generai de este Reyno fue a Sasser y Galura y a entre ambas jornadas de hida y buelta fue dicho Taris sir- viendo y dístribuiendo las hordenes de la cavalleria y en estas como en las de- mas ocasiones que se han ofrecido del servicio de Su Magestad à servido di- cho Taris a su costa con su persona y hazienda, como lo ha continuando hasta el presente que se halla con el empleo sirviendo el puesto de jurado de esta ciu- dad de Caller. Y porque le tengo por muy merecedor de la merced que Su Ma- gestad fuere servido hazerle, a su peticion le he dado la presente firmada y sel- lada con el sello de mis armas. Dada en Caller a 8 de julio de 1677 arios.

Don Antonio de Pedraza y Mendez /

Antiogo Delvechio por authoridades appostolica y real nottario publico del A c. 364

Reyno de Cerderia, y de la casa de la mui illustre, y magnifica ciudad de Cal- ler, caveza, Bave y fortaleza de dicho fidelissimo Reyno. Certifico, y doi verda- dero testimonio a todas, y qualesquier persona que la presente vieren, leyeren, y hoyeren de como Juan Bautista Taris ciudadano de esta dicha ciudad en el ano de 1667 sirvio el puesto de sindico segundo del appendício de Villa- nueva, en el de 1674 de en cabo del mesmo appendicio, en el de 1677 de ju- rado quinto de esta dicha illustre, y magnifica ciudad, en el de 1680 de dava- rio ordinario de la mesma, en el de 1682 de jurado quarto, en el de 1687 de sindico en cabo del dicho appendicio, y en este de 1688 de vehedor de la po- lisia, y prohombre de trezena de estas Reales y Generales Cortes que en nom- bre de Su Magestad (que Dios guarde) esta celebrando el excelentisimo serior don Nicolas Piriatelli meritissimo virrey, capitan generai de este dicho Reyno, en todos los quales officios, y en muchas otras cosas que la ciudad le ha enco-

mendado se ha portado con toda ente / reza, y legalidad dando mui buena sa- A c. 364v.

tisfacion de su persona, sin que nunca se le haya conocido falta alguna, y en especial en el dicho ano de 1677 que fué jurado quinto assistió de dia y noche, y a todas oras que se offrecian en el Parlamento que celebro en el real nombre el excelentisimo serior conde de Santistevan tambíen meritissimo virrey era de este ya dicho Reyno concurriendo siempre con el voto a favor de dicha Su Ma- gestad, segun de todo lo referido consta en los papeles, y escripturas que se hal- lan reconditas en el archivo de esta ciudad a que me refiero y siempre sea me- nester se haya la devida relation. En fe, y testimonio de las quales cosas a pedimento del dicho Taris hago la presente firmada de mi mano, y signada con la segnai que acostumbro poner en mis autos, y escripturas publicas, hoi en Ca ller a los 28 de henero de 1688 arios.

En testimonio (SN) de verdad Antiogo Delvechio nottarius /

(28)

Supplica di Bosa

259 1688 marzo 8, Cagliari

Il sindaco della città di Bosa presenta le misere condizioni della popola- zione, priva di mezzi per vivere e impossibilitata a sopportare tributi, pur avendo voluto, nella sua povertà, onorare il proprio obbligo nella quota del donativo.

1. Si chiede che siano osservati i privilegi e i capitoli di Corte concessi dai sovrani alla città, affinché i cittadini servano il re col maggiore impegno.

Il viceré risponde che verranno considerati privilegi e capitoli di Corte in uso; per gli altri i richiedenti dovranno rivolgersi direttamente al sovrano.

2. Si chiede che venga concesso alla città un insierro annuale di 6.000 sta- relli di frumento di porzione, con facoltà di esportarne una parte a suo tempo, com'è consentito alle altre città del Regno: attualmente i cittadini di Bosa prov- vedono al trasporto del frumento da Cagliari con grande dispendio di tempo (6-8 giorni di cammino su 35 leghe di percorso), di fatica e di denaro. La con- cessione del diritto di esportazione potrebbe aiutare la città nel pagamento del donativo, oltre che nelle spese relative a//'insierro stesso, da coprirsi altrimenti con denaro preso a interesse; inoltre l' insierro potrà servire in caso di peste, fame e guerra.

Il viceré concede un insierro di 4.000 starelli annui. Una volta effettuato il servizio, la città potrà esportarli in franchigia.

3. Si chiede di poter applicare alle coralline i privilegi di cui esse godono nelle acque di Alghero, per effetto di un provvedimento adottato nel Parla- mento del conte di Santisteban. Poiché pagano la metà dei diritti sulle vivande che imbarcano (a parte quanto dovuto per ottenere il permesso di pescare), le coralline preferiscono praticare le acque di Alghero, con gravi danni economici peri bosani che rifornivano i corallari di biscotto ed altri generi di sussistenza.

Invece, se le due città offrissero le stesse condizioni, la scelta da parte delle co- ralline sarebbe libera.

Il viceré concede una franchigia di 8 quintali sui 25 che imbarca ogni co- rallina.

4. Si ripristini la carica di podestà senza assessore, che era stata mutata

(29)

in quella di veghiere con assessore a richiesta della stessa città per suo mag- gior lustro. Infatti ora i contendenti in giudizio devono pagare i diritti rela- tivi alle sentenze, ai quali prima non erano tenuti; nella dichiarazione delle cause il podestà potrebbe valersi del parere dei consiglieri, secondo la consue- tudine vigente nella città di Iglesias fino all'ultimo Parlamento.

Il viceré risponde che, in base a quanto decretato da quell'organismo, ap- pare conveniente che il veghiere abbia presso di sé un assessore giurisperito.

La città deve poi notificare la tariffa dei salari e dei diritti percepiti da asses- sori e scrivani: sulla base di tutto ciò si prenderanno provvedimenti allo scopo di alleviare i sacrifici degli abitanti.

5. Ufficiale addetto ai pascoli di Montresta è attualmente un pastore anal- fabeta che prima pascolava bestiame altrui. Egli ha ottenuto l'incarico per vie traverse, agisce con sistemi arbitrari, non è in grado di istruire i processi per trasferirli quindi al veghiere o al podestà di Bosa che giudicano con il parere dei consiglieri. In precedenza l'incarico era stato esercitato, con soddisfa- zione di tutti, da cittadini di prima e seconda classe. Affinché l'amministra- zione della giustizia non cada in discredito, sia rimosso dall'incarico (senza nota d'infamia) il pastore suddetto e si scelgano in futuro persone che sappiano leggere e scrivere e che istruiscano i processi nella debita forma.

Il viceré assicura un provvedimento conforme.

6. Per la mancanza di un carcere cittadino, i prigionieri, ospitati in casa dei veghieri, sono custoditi dai vicini e dagli abitanti, costretti per questo mo- tivo a trascurare i propri interessi. Per di più i detenuti di una certa importanza, dal momento che non esistono catene o ceppi, vengono condotti dagli stessi abitanti della città alle carceri dei villaggi limitrofi, in cui non sempre vengono accolti e dove comunque soffrono per la lontananza dalle famiglie che non pos- sono raggiungerli per dare loro almeno un pezzo di pane. Si chiede pertanto la costruzione di un carcere nella città o almeno la riparazione di quello esi- stente nel castello. C'è bisogno inoltre di un carceriere, il cui salario potrebbe essere pagato con una parte del donativo che la città deve versare; inoltre da questa quota potrà venire il necessario per rendere sicuro il carcere.

Il viceré dispone che per il riattamento del carcere si utilizzino i proventi delle sentenze versati dai veghieri alla cassa reale, con variazioni nel potere dei ministri patrimoniali: a costoro si dà mandato di utilizzare questi mezzi, rendendone conto al viceré il quale provvederà per il carceriere, una volta ul- timata la riparazione.

7. Si chiede che la somma predisposta dai precedenti Parlamenti, che stan-

(30)

ziavano 10.000 scudi per le le fortificazioni del Regno, sia finalmente spesa per riparare la torre del porto e il castello, da cui dipende la difesa di tutta la città. Dalla mancata utilizzazione di quella cifra è derivato lo stato precario delle mura e dell'intera città. Per di più i pezzi di artiglieria sono stati smon- tati e mancano di munizioni e di strumenti connessi.

Nella risposta il viceré assicura, a partire dal ripartimento, i provvedi- menti necessari.

8. La città concorre, come quelle di Sassari e di Alghero, al pagamento relativo ai due posti di ministri del Real Consiglio: si chiede pertanto di par- tecipare non solo agli oneri ma anche agli onori, attraverso la consultazione degli avvocati di Bosa sulle nomine per le due piazze.

Il viceré assicura la dovuta considerazione.

9. È necessaria la riparazione del ponte esistente e la costruzione di un altro sul Temo, copioso di acque nei guadi di Benas e Pedroso, che hanno cau- sato la morte del bestiame e di molte persone provenienti dalle incontrade di Bonvehì, Pozzomaggiore, Meilogu, Cabu Abbas e da altri territori. Si fa pre- sente che da questi ponti dipende il commercio necessario per la crescita delle popolazioni.; si chiede pertanto che Bosa possa rispondere a questa esigenza sulla base della ripartizione delle spese (com'è solito farsi in simili casi) con gli abitanti dei villaggi.

Il viceré risponde che la città può prendere l'iniziativa della riparti- zione, rimettendola poi al governo per i provvedimenti del caso.

10. In futuro non siano immatricolati per la carica di consiglieri e per gli altri uffici civici coloro che non sanno né leggere né scrivere. Da queste per- sone infatti deriva discredito per la città che è mal governata e perde occasioni per emergere a causa della mancanza di soggetti in grado di difenderla. Si fissi inoltre un numero preciso di immatricolati per ogni borsa: otto per quella dei consiglieri in capo, e che siano nobili e cavalieri; la stessa cifra per quella dei consiglieri secondi, e che siano istruiti o comunque appartenenti alla prima classe o grado; per ciascuna delle altre borse ancora otto persone della migliore qualità dopo le precedenti, inoltre i notai non dovranno passare dalla terza alla seconda o alla prima borsa, né dalla seconda alla prima se non siano già no- bili e cavalieri; si stabiliscano infine delle pene per i consiglieri inadempienti (esclusione da tutte le borse dei consiglieri e dagli altri uffici cittadini); il de- legato che assiste alle insaccolazioni dei nominativi e che contravvenga paghi una multa di 500 ducati da destinarsi al reale erario.

Il viceré risponde che si farà come richiesto quanto al numero e qualità

(31)

delle persone della prima, seconda e terza borsa; per il resto, si provvederà a tempo e luogo.

11. Il commissario generale della cavalleria e il sergente maggiore dei Capi di Sassari e Logudoro, quando giungono a Bosa per l'ispezione, preten- dono di essere accompagnati dagli alfieri capi di squadra e da tenenti, con ca- valli per i bagagli e fanti che li assistano. Con queste ispezioni, poi, vengono introdotti cambiamenti, si esentano soldati dal servizio, mentre ciò compete al sergente maggiore della piazza. Attesa dunque la presenza in città di que- sto ufficiale (che occupa la tenenza della fanteria ed è capitano di guerra nella cavalleria), si chiede che d'ora in avanti non vi giungano commissari né ser- genti per le ispezioni.

Il viceré afferma che occorre riferirsi alla consuetudine delle altre città che hanno il sergente maggiore.

12. Nel 1682 il giurato in capo della città fu rinchiuso per ordine di un giudice della curia nelle carceri di Cuglieri, il giurato terzo in quelle di Ori- stano (tra facinorosi e malfattori) senza che poi fossero riconosciuti rei di colpa alcuna: si tratta di episodi offensivi per la dignità delle insegne che i consiglieri portano. Si chiede pertanto che essi non vengano imprigionati, detenuti, con- finati o richiamati durante l'anno del loro incarico.

Il viceré assicura che si terrà in considerazione ciò che rappresenta l'in- segna.

13. Il soldo da pagare al predecessore del sergente maggiore della città (125 pesos annui) veniva riscosso dai diritti della dogana reale, come pare dalle scritture del razionale, per evitare la fatica di un viaggio a Cagliari al fine di prelevare la somma. Si chiede pertanto che oggi e in futuro questo ufficiale venga pagato secondo questa prassi.

La risposta viceregia rinvia i richiedenti al sovrano: esiste infatti un suo ordine che vieta di dare una destinazione fissa al soldo.

14. Un tempo abitanti di Bosa e forestieri avevano il permesso (poi so- speso) di portare le merci nei villaggi del Regno, in occasione di feste: di quel commercio, effettuato dopo il versamento dei diritti di dogana, beneficiavano i poveri delle varie comunità che pagavano in natura e si risparmiavano la fa- tica e il denaro per comperare altrove. Si avvantaggiavano inoltre la dogana e la città (per i prodotti che provenivano dalla campagna). Si chiede pertanto che si possa liberamente commerciare nei villaggi sulla base di una licenza del tenente del procuratore reale e con certificazione dei doganieri.

(32)

Il viceré accoglie la richiesta: i commercianti potranno andare a vendere la loro merce nei villaggi ma trattenendovisi non più di tre giorni, provvisti di certificazione dei doganieri, firmata dal tenente del procuratore reale; po- tranno anche recarsi nelle città, pagando i relativi diritti.

15. La città chiede di essere interpellata prima che siano sancite con de- creto richieste delle altre città o degli Stamenti che possano esserle di pregiu- dizio.

Il viceré dispone che la richiesta sia inserita negli atti.

A c. 365 Excelentisimo serior virrey, lugartiniente y capitan genera!, presidente en este- Real y General Parlamento.

El sindico de la ciudad de Bosa dize que se balla aquella en tan mal estado por la gente, que ha peressido, y se va huyendo por no tener medios con que vivir, y suportar los pechos e imposissiones, que si no se le acude con los favores que espera de la grandesa y christiandad de Vuestra Excelencia, es sierto que en po- cos arios se perdera dicha giudad con la ausencia de los pocos moradores que han quedado; y aunque las fuersas son conocidamente tan limitadas, quanto es notorio a Vuestra Excelencia, con todo para no faltar à sus obligassiones con su rey, y serior no ha dejado de manifestar su affecto con la porcion del dona- tivo que ha offressido quedando con el desconsuelo y sentimiento que es ju- sto de no haver podido alargarse a servir con mayor suma correspondiente su voluntad: y valiendose de la ocasion en que Su Magestad por el amor y ca- rino que tiene a sus vassallos est con los brassos abiertos para ampararlos y benefissiarlos, supplica a.Vuestra Excelencia se sirva de consolar a aquella po- bre ciudad dignandose en el real nombre de Su Magestad de concederle y de- cretarle por auto de corte las suplicas siguientes.

Primero en atencion que los reales privilegios y capitulos de Corte fueron con- cedídos por la magestad catholica de los reyes nuestros seriores à sus vassallos para que se alegrassen y alentassen en el real servissio con mayores fuersas y A c. 365v. algunos de dichos privilegios y capitulos de Corte / no se han observado por no haver benido el caso de usarne y por haverse contravenido à ellos sin culpa de los vesinos de dicha ciudad y sin haver podido consiguir su remedio, por la dificultad de juntarse los vegueres de la ciudad de Caller, Sasser, y Alguer que fueron juezes de contrafuero, que nombró Su Magestad, y se haze mencion en dichos capitulos de Corte, recopilados por el noble, y magnifico don Juan De- xart; con que es justo que à dicha ciudad de Bosa se le observen los capitulos de Corte porque fueron leyes pacsionadas, y los privilegios porque fueron con- cedidos en remunerassion de servissios. Por tanto supplica a.Vuestra Excelen- cia se sirva decretar por auto de Corte, que de hoy en adelante se les observen a.dicha giudad y guarden sus privilegios y capitulos de Corte, para que con esto

Riferimenti

Documenti correlati

Supplementation of C26 Cells with Nutritional Components used in Vivo in Experiment C,D To determine possible mechanisms behind the effects of the nutritional supplementation with

model approximation using highly correlated CI wave func- tions by Illas and co-workers. 66,68 However, the UHF values can provide useful relative values of the set of magnetic

Il testo in prosa e quello in versi so- no poi ripresi quindici anni più tardi nel Sabato tedesco, dove sono seguiti dall’omonimo racconto che Sereni consi- dera una sorta

e da occasioni di supervisione, oltre 40 operatori sono stati formati alla funzione di ascolto, di pre- venzione e de-escalation della conflittualità; alla gestione di incontri

La tutela refleja únicamente una parte, dado que, en primer lugar, tanto Dominga como Roures han ido asumiendo parcelas y responsabilidades, sobre todo la madre, a medida que

The model reproduces the most important features of an ob- served spectrum with a theoretical one, which is obtained by summing the spectra of Single Stellar Population (SSP,

Multiple radial positive solutions of semilinear elliptic problems with Neumann boundary conditions. Increasing radial solutions for