• Non ci sono risultati.

CASI STORICI E MODERNI DI AUTOBIOGRAFIE IN COLLABORAZIONE

Nel documento UNIVERSITÀ DEGLI STUDI DI PADOVA (pagine 97-103)

3.  I CARATTERI DELLE PRIME SCRITTURE AUTOBIOGRAFICHE

3.2    PROSPETTIVE D’INDAGINE: DAL PIANO TEORICO‐FORMALE

3.2.1.2    CASI STORICI E MODERNI DI AUTOBIOGRAFIE IN COLLABORAZIONE

 

 

3.2.1.2        CASI  STORICI  E  MODERNI  DI  AUTOBIOGRAFIE 

IN COLLABORAZIONE 

     

Gnisci  arriva  infine  a  chiamare  in  causa  «una  delle  prime  opere  della  nostra  letteratura»  ovvero  Il  Milione  di  Marco  Polo.  Il  Milione  è  una  trascrizione  in  lingua 

d’oil  fatta  dal  letterato  pisano  Rustichello  da  Pisa  delle  storie  e  delle  confidenze  del  suo  compagno  di  carcere  veneziano  Marco  Polo  al  Palazzo  San  Giorgio  di  Genova. 

L’originale in lingua d’oil è andato perso, restano invece le traduzioni fatte in tutte le 

lingue,  compresa  quella  latina  e  quella  italiana.  Un  libro  dunque  «composto  da  una 

coppia e da un lavoro di collaborazione, di trascrizione e di traduzione; un libro senza  originale»66.  Gnisci  nota  che  proprio  da  questa  operazione  complessa,  che  molto 

potrebbe condividere  con le collaborazioni che noi ora stiamo prendendo in esame, 

è  nato  un  testo  celeberrimo  che  apriva  le  menti  europee  ‐attraverso  uno  sguardo  curioso  e  indagatore‐  al  lontano  Oriente  e  che  ha  contribuito  a  segnare  il  tramonto  dell’epoca medievale67.  

Seguendo  la  ricca  analisi68  che  Franco  D’Intino  porta  avanti  sulle  autobiografie  dei  secoli  passati,  scopriamo  che  casi  di  scritture  ‘a  quattro  mani’,  oltre  a  quella  celeberrima appena citata, non sono certo mancate. E non sono mancate a loro volta  dubbi sulla effettiva paternità dell’opera.           65 Ivi, p.509  66  Ivi, p.513  67 Ibidem  68  D’INTINO, Franco, L’autobiografia moderna; storia, forme e problemi, Roma, Bulzoni, 1998  

100   

Come  la  stessa  opera  di  Marco  Polo,  pure  molte  delle  autobiografie  medievali,  rinascimentali  e  anche  moderne  (se  pur  in  forma  più  rara)  a  cui  ora  faremo  riferimento  sono  stese  in  terza  persona:  ecco  dunque  che  i  confini  fra  storiografia,  biografia  e  autobiografia  diventano  labili  e  incerti.  Il  narratore  guarda  sé  stesso  dall’esterno,  da  un  punto  di  vista  che  si  vuole  obiettivo,  per  intenti  che  possono  essere  apologetici,  solennemente  autocelebrativi  o  anche  ironici  (si  veda 

L’educazione di Henry Adams dell’omonimo scrittore)69  

Dal Medioevo al Settecento per esempio si sono diffuse moltissime autobiografie di  religiosi  e  religiose  scritte  per  mano  di  un  copista  a  partire  dal  racconto  orale  o  appunti  scritti  dell’interessato:  il  suo  intervento  era  necessario  per  via 

dell’analfabetismo  del  soggetto  del  libro.  O  meglio:  succedeva  generalmente  che  le 

autorità  richiedevano  le  biografie  di  membri  eminenti  di  comunità  religiose  (per  lo  più monache) e le commissionavano all’interessato stesso e ad un ‘aiutante’ prete. Il 

prete componeva il testo basandosi sulla base delle conversazioni avute in confessione  o dei testi redatti dalle stesse biografate (o anche da consorelle). Sono tutti casi in cui il  passaggio dalla voce alla carta non è indolore, e rende incerta l’attribuzione del testo:  quanto  spetterà  a  chi  racconta  e  quanto  a  chi  scrive?70  Per  esempio  la  vita  di  suor 

Maria  Crocifissa  dei  Tomasi  è  stata  redatta  per  volere  del  vescovo  agrigentino  F.  Raminez  e  per  mano  del    canonico  Girolamo  Turano;  la  sua  pubblicazione  risale  al 

1704.  Turano  rielaborò  un  ricchissimo  archivio  di  scritti  di  pugno  della  benedettina  ‘commissionati’ in vista della futura stesura di un racconto agiografico che ne avrebbe  facilitato la canonizzazione. In molti altri casi il testo era appunto  dettato, e dunque si  potrebbe supporre autenticamente autobiografico, se esso non mostrasse tracce più o  meno evidenti di un inevitabile conflitto. Margery Kempe, per esempio ‐ scrittrice ed  eremita inglese, conosciuta per aver fatto scrivere il Libro di Margery Kempe degli anni  trenta  del  1400,  considerato  la  prima  autobiografia  in  lingua  inglese‐  narra  le  vicissitudini  per  la  disperata  ricerca  di  uno  scrivano  affidabile  e  rispettoso.  D’Intino 

       

69 Ivi, p. 145 

70

accenna a molti altri casi (Elisabetta da Shonau, Caterina da Siena ecc.) e osserva:   

Difficile  è  stabilire  cosa  avvenire  al  momento  del  passaggio  dallo  stato  inconscio  del rapimento estatico a quello della parola scritta. La critica tende a insistere sul  conflitto  di  autorità,  soprattutto  nei  casi  in  cui  la  voce  femminile  è  trascritta  da  una  penna  maschile  o,  come  dice  Prosperi  (Lettere  Spirituali,  p.229)  a  invocare  una «opposizione costituzionale tra esperienza mistica e scrittura»71

 

Arrivando all’Ottocento, e quindi in piena modernità, D’Intino cita le autobiografie dei  pionieri  americani,  molte  delle  quali  di  dubbia  autenticità  (David  Crockett,  Kit  Carson,  Buffalo  Bill).  A  differenza  delle  autobiografie  di  religiosi  e  religiose,  qui  l’autore non si appropria indebitamente anche dell’altra metà del lavoro di stesura  svolto  da  un  anonimo  copista,  bensì  è  costretto  a  venire  a  patti  con  dei  ‘professionisti  del  biografico’  che  vogliono  comparire  fra  gli  autori  del  racconto.  Si 

mette così allo  scoperto la contraddizione del rapporto di collaborazione nella stesura  autobiografica, dunque la nozione di autore. Sono questioni che non riguardano solo 

la  trascrizione  del  testo,  ma  anche  della  stessa  eventuale  traduzione,  della  trasmissione  e  della  pubblicazione  eseguita  da  un  complesso  sistema  letterario‐ editoriale72

Nel  Novecento  il  settore  più  interessante  da  questo  punto  di  vista  è  quello  delle  indagini  storiche  (su  una  categoria  professionale,  su  una  classe  sociale,  ecc.)  che  di  documenti autobiografici o di testimonianze orali si avvalgono. L’interferenza avviene 

nello spazio delle intenzioni, ed è per questo, come nel caso dei rapporti tra monaca e  confessore,  assai  poco  verificabile.  E’  dunque  ancora  molto  difficile  stabilire  a  quale  livello  (della  concezione,  della  stesura,  della  pubblicazione)  si  verifichino  interferenze  tra l’immagine dell’autore e quella del suo alterego73.  

 

In  questo  modo  ‐riflette  D’Intino‐  è  consentita  l’entrata  nel  mercato 

        71  Ivi, p.97  72 Ivi, p.100  73  Ivi, p.99 

102   

autobiografico a un grande numero di persone –anche illetterati e analfabeti‐ che  non  avrebbero  probabilmente  mai  pensato  di  praticare  questo  genere    o  non  sarebbero comunque mai arrivate a pubblicare i propri testi 

 

Danilo Montaldi per esempio fu il curatore di Autobiografie della leggera74 edito nel 

1961, una raccolta di testi autobiografici di vagabondi, ex‐carcerati, ladri e prostitute75.  Montaldi,  nel  suo  intervento,  vorrebbe  dimostrare  che  le  autobiografie  potrebbero  essere  uno  strumento  di  analisi  sociologica  ed  è  molto  polemico,  fra  l’altro,  con  i  fautori del genere autobiografico, che a suo avviso non esiste. Se esso non esiste non  esisterebbe  neppure  alcuna  influenza  sugli  scriventi  che  annotano  le  fonti  orali.  Ma  Montaldi  tuttavia  tace  sulle  pressioni  dell’editore‐curatore  che  possono  essere  non  meno  obbliganti  dei  modelli  letterari.  Lo  stesso  contesto  di  analisi  sociologica  potrebbe vincolare la stesura del testo76. I testi da lui raccolti erano già stati in parte 

redatti  autonomamente,  e  in  parte  sono  il  risultato  di  una  sollecitazione.  Stesi 

personalmente, o dettati, essi sono riprodotti –dichiara Montaldi‐ fedelmente, senza  censure, e nulla viene alterato, nel tentativo di rispettare il linguaggio autentico degli  autori: le espressioni dialettali, l’ordine (o il disordine) sintattico, l’ortografia scorretta.   Non  è  il  caso  invece  delle  testimonianze  raccolte  da  Nuto  Revelli  ne  Il  mondo  dei 

vinti77 del 1977: poco  o  nulla rimane sulla carta –nonostante la trasparenza simpatia 

del ricercatore‐ della voce dell’intervistato, tanto profonde sono state le selezioni e le  manipolazioni subite dal testo registrato: 

 

innanzitutto  le  selezione  dei  testi,  poi  la  lingua,  l’estensione,  la  struttura  e  l’ordine  del  discorso, la sintassi: tutto è sacrificato alla leggibilità, da un lato, e alla funzione scientifico‐ documentaria (e politica) dell’indagine dall’altro78            74  MONTALDI, Danilo, Autobiografie alla leggera, Torino, Einaudi, 1961  75 D’INTINO, Franco, L’autobiografia moderna; storia, forme e problemi, cit., p.98  76  Ibidem  77 REVELLI, Nuto, Il mondo dei vinti. Testimonianze di vita contadina, Torino, Einaudi, 1977  78  D’INTINO, Franco, L’autobiografia moderna; storia, forme e problemi, cit., p.98 

[…]un cotesto che le presta [alla voce dell’autobiografo] altri accenti e la trasforma fino a  renderla  irriconoscibile.  Sulle  copertine,  a  ragione,  non  compaiono  i  nomi  dei  ‘protagonisti’ ma quelli dei curatori‐editori79 

 

Siamo  arrivati  così  agli  antipodi  delle  autobiografie  religiose  scritte  in  collaborazione  tra  monache  e  copisti:  se  lì  l’autobiografo  si  impossessava  del  lavoro  del  copista  e  taceva sulla sua opera e sul suo nome, qui il curatore ‘soffoca’ la parola originaria e i  nomi stessi degli autobiografi che gli forniscono alla fine tutto il materiale del libro!  Un  altro  precedente  storico  delle  autobiografie  scritte  in  collaborazione  sono  sicuramente  le  autobiografie  degli  indiani  d’America  registrate  al  magnetofono.  D’Intino  cita  il  Black  Elk  speaks  composto  da  John  Neihard  (edito  nel  1961)  come  trascrizione del racconto dello stregone Sioux Alce Nero. Il testo è intercalato da brevi  inserti memoriali di alcuni testimoni Sioux anch’essi presenti al racconto. Queste opere  potrebbero  essere  un  buon  parallelo  con  quelli  da  noi  analizzati:  anche  qui 

l’intervistatore‐editore non appartiene alla stessa cultura dell’intervistato e diventa  così  un  mediatore  tra  due  culture.  Egli  svolge  quella  stessa  «operazione 

endolinguistica,  interlinguistica,  interculturale  e  intersemiotica,  ‐essendo    coinvolta  insieme  con  la  scrittura  l’oralità  interlinguistica  in  una  forma  di  espressione  e  di  comunicazione  complessa  ed  intricata‐»80  che  Gnisci  ravvisava  nella  autobiografie  di  immigrati. 

Altre  opere  scritte  i  collaborazioni  celebri  ricordate  da  D’Intino  sono:  Ricordi  sogni 

riflessioni (1965) scritto in parte da Jung e in parte da Aniela Jaffè in base ad appunti e 

registrazioni; Testimony (1979), le memorie dettate da Dmitri Shostakovich a Solomon  Volk; con espliciti intenti di ricerca socio‐antropologica, Mi chiamo Rigoberta Menchù,  redatto  da  Elisabeth  Burgos  sulla  base  di  registrazioni.  Un  caso  particolare  infine  è 

l’Autobiografia  di  Malcom  X  (1964),  redatta  con  la  collaborazione  di  Alex  Haley, 

poiché il lavoro ha visto una composizione del testo basata su registrazioni effettuate  nel corso d una lunga serie di tempestose sedute, modalità di difficile coabitazione e          79 Ivi, p.99  80  GNISCI, Armando, Testi degli immigrati extraeuropei in Italia in italiano, cit., p.509 

104   

collaborazione, e mille altri aneddoti sulla vita di Malcom X81

Prosegue D’Intino sul genere analizzato richiamando Raabe ‐di cui nondimeno non cita  l’opera‐  ed  avanzando  un  generale  scetticismo  sul  valore  delle  opere  pubblicate  di  recente 

 

Negli  ultimi  decenni  si  assiste  ad  un  allargamento  di  quello  che  qualcuno  ha  chiamato  «mercato  del  vissuto»  (Raabe).  Chiunque  abbia  esperito  qualunque  cosa,  anche  la  più  banale,  diventa  un  autore  potenziale  di  un  libro  di  memorie  «storie  di  vita  vissuta»;  e  spesso  questi  nuovi  «eroi»  del  nostro  tempo,  che  non  hanno  né  il  tempo  né  la  capacità  di  scrivere,  si  servono  di  giornalisti  o  di  professionisti  più  o  meno  qualificati  della  parola  che  rimangono  nell’ombra  (ghost‐writers,  nègres  …),  oppure  vengono  presentati  con  la  formula  «in  collaborazione con …»82 

 

Se  dietro  alle  collaborazioni  che  noi  prendiamo  in  esame  ci  può  essere  stato  un  contesto di interessi editoriali e politici, questo a mio avviso non pregiudica le opere. 

Non  stiamo  certo  parlando  di  «qualunque  cosa,  anche  la  più  banale»,  bensì  di  esperienze che raccontano uno snodo epocale con cui la nostra società occidentale è  tenuta  i  fare  i  conti,  per  uscirne  diversa  e  –speriamo‐  migliore  di  prima.  Su  questo  avremo qui l’occasione di parlarne diffusamente. 

Tuttavia dobbiamo ora distinguere nella nostra sezione di opere autobiografiche i testi  che  a  quanto  pare,  dalle  mie  ricerche  raccolte  e  da  quanto  si  può  evincere  dall’apparato  paratestuale  delle  rispettive  edizioni,  non  sono  collaborazioni  bensì 

autobiografie nel senso più ‘tradizionale’ del termine, ovvero scritte a ‘due mani’ (da  una sola persona). Distinguiamo così di Shirin Ramzanali Fazel e di Ribka Sibhatu da  tutta la restante (e dunque precedente) produzione.  

 

 

        81 D’INTINO, Franco, L’autobiografia moderna; storia, forme e problemi, cit., p.99  82  Ibidem 

3.2.1.3    GLI SCRITTI AUTOBIOGRAFICI DEGLI IMMIGRATI 

Nel documento UNIVERSITÀ DEGLI STUDI DI PADOVA (pagine 97-103)