• Non ci sono risultati.

TRAIETTORIE DI SGUARDI : UNA NUOVA IMMAGINE DELL’IMMIGRATO E DEL SUO

Nel documento UNIVERSITÀ DEGLI STUDI DI PADOVA (pagine 115-119)

3.  I CARATTERI DELLE PRIME SCRITTURE AUTOBIOGRAFICHE

3.2    PROSPETTIVE D’INDAGINE: DAL PIANO TEORICO‐FORMALE

3.2.4    UNA NUOVA CRITICA POSTCOLONIALE

3.2.4.3    TRAIETTORIE DI SGUARDI : UNA NUOVA IMMAGINE DELL’IMMIGRATO E DEL SUO

3.2.4.3  TRAIETTORIE  DI  SGUARDI  :  UNA  NUOVA 

IMMAGINE  DELL’IMMIGRATO  E  DEL  SUO  MONDO,  LA 

CONQUISTA  DI  UNA  PROPRIA  VOCE,  LA 

FAMILIARIZZAZIONE 

   

Gabriella  Romani  conferma  questo  aspetto  («la  questione  dell’  identità 

indubbiamente  costituisce  un  aspetto  centrale  delle  scritture  migranti»125)  e  lo  lega  alle  traiettorie  degli  sguardi  di  cui  parla  la  Makaping.  La  studiosa  afferma  che  è  possibile rintracciare due diverse, interdipendenti, direzioni dello sviluppo narrativo 

che il tema identitario può assumere. Il primo sarebbe rappresentato dall’implicito  o 

esplicito tentativo di descrivere la ricerca di un nuovo essere da parte dell’immigrato.  Il secondo risvolto sarebbe lo sforzo di ritrarre la relazione tra il migrante e l’italiano.  In questa relazione rimarrebbero implicati due atti interpretativi: da una parte questi  scrittori  osservano  l’identità  italiana  e  degli  stessi  immigrati  dal  punto  di  vista  del 

nuovo arrivato; dall’altra cercano di interpretare la loro immagine riflessa negli occhi  degli  italiani,  vogliono  affrontare  il  modo  in  cui  la  loro  presenza  viene  interpretata126per  correggerne  infine  le  miopie  con  la  propria  voce.  Tradotto  nelle 

parole  della  Makaping:  sentirsi  al  «margine»  (lo  straniero  che  arriva  e  osserva)  e  al 

«centro»  (lo  straniero  che  viene  scrutato  dagli  altri  )  «di  volta  in  volta».  «In  poche 

parole, quello che l’immigrato riferisce non è solo cosa percepisce attorno a lui/lei, ma  anche  come  lo  scrittore  percepisce  di  essere  visto  da  fuori»127.  Ecco  che  allora  si  riconosce, come suggerisce la Parati in The gaze of the other, che lo straniero diventa 

una  costruzione  culturale  separata  dall’identità  fisica  dell’altro  e  si  carica 

       

125

  ROMANI,  Gabriella,  Italian  Identity  and  Immigrant  Writing:  The  Shaping  of  a  New  Discourse,  in  SANTE, Matteo (a cura di), ItaliAfrica: Bridging Continents and Cultures, New York (Stony Brook), Forum  Italicum Publishing, 2001, p. 368 (traduzione mia) 

126 Ivi, p.369 

127

118   

ideologicamente  di  significati  che  riflettono  le  tensioni  all’interno  della  società  ospitante.  L’immigrato  diventa  una  minaccia,  un  estraneo,  rimane  anonimo  dietro 

l’immagine straniante del marocchino, del vu cumprà, della badante, della prostituta,  dello spacciatore e altro ancora.  

Ebbene,  queste  prime  scritture  mirano  in  primo  luogo  a  superare  i  preconcetti  mentali degli italiani presentandosi per quello che realmente sono e hanno passato.  

La Valgimigli ribadisce questa ‘poetica decostruzionista’:   

Credo  sia  giusto  formulare  un’ipotesi  circa  il  discorso  letterario  immigrato.  Esso  tende  a  raggiungere  il  massimo  grado  di  efficacia  quando  va  a  sostituirsi  alle  pratiche  citazionali  banali,  riprese  quotidianamente  dai  mass‐media  e  dalle  conversazioni  comuni,  su  cui  si  fonda  il  sillogismo  razzista,  con  cui  si  tenta  di 

condensare  tutte  le  storie  degli  immigrati  in  una  sola,  paradigmatica,  quella  di  un clandestino malvivente da espellere colò primo aereo in partenza 

 

Scrive Bouzidy Aziz in Nostalgia: «siamo tutti in uno / e non siamo nessuno»128

Si  innesca  in  tal  modo  un  procedimento  poetico  che  la  Romani  chiama  ‘familiarizzazione’129.  Entrambe  le  parole  straniero  e  strano  derivano  dal  latino 

extraneum,  che  significa  ‘che  arriva  da  fuori’,  ‘non‐familiare’,  ‘sconosciuto’.  Queste 

scritture  mirano  a  rendere  familiare  quello  che  l’italiano  percepisce  come  strano  o  straniero  I,  in  modo  che  l’immigrato  possa  aprirsi  un  varco  nel  discorso  culturale  italiano130.n  diverse  occasioni,  per  esempio  ‐e  ciò  avviene  quasi  solo  nelle  scritture 

femminili‐,  lo  scrittore/scrittrice  introduce  al  lettore  le  proprie  origini  culturali  e  i 

propri  costumi  (Aulò,  canto  poesia  dall’Eritrea)  riferendosi  così  al  suo  passato, 

       

128  GNISCI,  Armando,  Scrivere  nella  migrazione  tra  due  secoli,  in  IDEM  (a  cura  di),  Nuovo  Planetario  Italiano.  Geografia  e  antologia  della  letteratura  della  migrazione  in  Italia  e  in  Europa,  Troina,  Città  aperta Edizioni, 2006, p. 16  129  ROMANI, Gabriella, Italian Identity and Immigrant Writing: The Shaping of a New Discourse, cit., p.  369 (traduzione mia)  130  Ibidem 

oppure si proietta in un futuro di società multiculturale131.  

La familiarizzazione è dunque l’opposto a quello che è generalmente indicato con il  termine  ‘straniamento’.  La  Romani  ci  ricorda  che  i  termini  ‘straniamento’    o 

‘alienazione’  sono  stati  adottati  rispettivamente  da  Victor  Shklovslky  e  Walter 

Benjamin per definire una strategia narrativa che introduce certi elementi culturali o 

linguistici  che  sono  ‘estranei’  al  contesto  in  cui  appaiono.  Un  elemento  banale, 

conosciuto, un oggetto, una parola o altro, possono  essere adottati in una maniera  insolita tale da disorientare il pubblico. Il risultato di tale processo estraniante è una 

creazione poetica incentrata uno iato tra  le aspettative dello spettatore o lettore e gli  elementi  completamente  fuori  contesto  o  fuori  luogo  che  compaiono.  Riferendosi  al  teatro  epico  di  Bretch,  Benjamin  sottolinea  come  esso  sia  contrapposto  all’identificazione  dello  spettatore  con  la  situazione  e  i  suoi  personaggi  del  teatro  tradizionale.  

Tuttavia la familiarizzazione, nonostante vada nel senso opposto dell’estraniamento  poiché  pone  la  ‘stranezza’  come  punto  di  partenza  e  non  come  fine,  non  è  sovrapponibile  completamente  all’identificazione.  I  testi  dei  migranti  mirano  ad 

avvicinare  il  lettore  alla  propria  storia  personale,  al  proprio  passato  e  al  proprio 

presente  angusto,  alle  proprie  vicissitudini,  ma  al  contempo  rivendicano  una  diversità e un’affermazione di un proprio valore culturale, sociale e umano132. Infine ‐ e soprattutto‐ puntano  alla creazione di un dialogo con l’audience italiana.  

La strategia della familiarizzazione implica la correzione dell’immagine stereotipata,  omologante  e  deformata  dello  straniero.  Ovvero,  stabilisce  un  processo  creativo  di  legittimazione133.  Sconvolge  anche  i  processi  ingiusti  di  vittimizzazione  e 

subordinazione che si innescano sugli immigrati, rivendicando una voce propria, una  storia  personale  propria,  dei  valori  propri  che  forse  non  sono  così  distanti  da  non 

essere  compresi.  Si  tratta  dunque  di  decostruire  immagini  fisse  e  di  andare  nello  specifico delle situazioni vissute, di «scoraggiare, disaggregare, disturbare il discorso          131  Ivi, p. 370  132 Ibidem  133  Ibidem 

120   

razzista»134,  ogni  teoria  semplicistica,  ogni  forma  di  inganno  verbale  che  nasconde  molte volte, e nella bocca di molti, dei pregiudizi inconsci assimilati dall’ambiente, e  al  contempo  ogni  forma  di  buonismo  e  giustificazionismo.  Decostruire  idee 

preconcette  significa  osservare  la  realtà  dei  fatti  e  in  prima  persona,  decostruendo 

luoghi  comuni,  negativi  e  positivi.  Methnani,  per  esempio,  testimonia:  «In  Tunisia  si 

pensava  che  in  Italia  il  lavoro  ci  fosse  dappertutto,  che  le  donne  ci  stavano  e  che  gli  uomini  erano  tutti  froci»135.  Quando  il  protagonista  mette  piede  in  un  ristorante  africano  a  Roma  scopre  che  «dentro  ci  sono  solo  nigeriani  o  senegalesi.  Tutti  mi  guardano,  perché,  penso,  per  loro  io  non  sono  un  nero.  Mi  sento  oggetto  di  una  inedita forma di razzismo»136.  

Dicevamo: con questi testi gli autori/autrici immigrati vogliono prendere una propria 

voce. La Valgimigli137 cita Saracino che in In casa d’altri138 osserva:   

Dopo  secoli nei  quali  l’altro  è  stato  definito,  raccontato,  ritratto,  esclusivamente  da noi occidentali, e molto attraverso la narrativa, ci è parso importante dare la  parola ad autori e autrici provenienti da altre e diverse realtà, offrendo ai lettori  italiani alcune indicazioni utili per accostarsi alle loro opere139   Carla Ghezzi a riguardo:    L’individuo immigrato, che fin dall’inizio ha cercato di nascondere la sua identità il  più possibile [lasciando correre nell’opinione pubblica immigrato come il criminale  o  venditore  ambulante]  ora  aspira  a  proclamare  il  proprio  insieme  di  tradizioni 

alla  società  ospitante  e  a  mostrare  la  propria  diversità,  a  volte  attraverso  la 

        134 VALGIMIGLI, Nadia, La letteratura dell’immigrazione, in "Africa e Mediterraneo", Bologna, Lai‐momo,  vol. I, 1997, n.20, p.27  135  METHNANI, Salah, FORTUNATO, Mario, Immigrato, Roma‐Napoli, Edizioni Theoria, 1997, p.10  136  Ivi, p.56  137 VALGIMIGLI, Nadia, La letteratura dell’immigrazione, cit., p.25  138

  SARACINO, M.A.,  In  casa d’altri,  in  SARACINO,  M.A.(a  cura  di),  Altri  lati  del  mondo,  Roma,  Sensibili  alle foglie, 1994 

139

scrittura140   

Gnisci sottolinea più di tutti questo aspetto: 

 

Se poniamo al centro della nostra attenzione il punto di vista del lettore italiano, 

ci  accorgiamo  immediatamente  di  un  fatto  molto  banale,  se  si  vuole,  ma  abbastanza sorprendente: questi testi sono stati scritti proprio per noi italiani 

e non per i connazionali tunisini o senegalesi dei loro autori141. 

 

Chi  ci  scrive,  poi  sottolinea,  è  l’altro  che  è  dispari  nella  realtà  attuale  di  come  va  il 

mondo ed è stato dispari sempre nella storia del nostro vicendevole incontro, ma che 

si  rende  ora  pari  mediante  «la  presa  di  parola  e  la  costituzione  letteraria  di  sé,  alla 

stessa  altezza,  anche  se  indubbiamente  con  minore  efficacia  ed  autorevolezza,  di  un 

Eco, di un Andreotti o di un Enzo Biagi»142.    

 

3.2.4.4   LA PROPRIA VOCE TRAMITE IL NARRARE DI SE’ 

Nel documento UNIVERSITÀ DEGLI STUDI DI PADOVA (pagine 115-119)