• Non ci sono risultati.

LA COLLABORAZIONE E I GENERI SECONDO CACCIATORI, GNISCI E LA BURNS»

Nel documento UNIVERSITÀ DEGLI STUDI DI PADOVA (pagine 90-97)

3.  I CARATTERI DELLE PRIME SCRITTURE AUTOBIOGRAFICHE

3.2    PROSPETTIVE D’INDAGINE: DAL PIANO TEORICO‐FORMALE

3.2.1.1    LA COLLABORAZIONE E I GENERI SECONDO CACCIATORI, GNISCI E LA BURNS»

periodici  disparati,  recensioni  varie.  Sono  intervenuti  quindi  professori  universitari 

italiani  e  italoamericani,  docenti  di  scuole  medie  impegnati  nell’aggiornamento  della  didattica  alla  luce  dei  cambiamenti  della  società  italiana,  operatori  interculturali  e  giornalisti interessati al recente filone interculturale36

 

 

3.2.1.1      LA  COLLABORAZIONE  E  I  GENERI  SECONDO 

CACCIATORI, GNISCI E LA BURNS 

   

In  una  prima  fase  lo  sguardo  rivolto  a  questi  scritti  è  stato  quello  del  tradizionale 

critico e filologo letterario attento ad inquadrare il genere letterario preso in causa, 

con le sue relative peculiarità e modelli o canoni di riferimento. Osservazioni piuttosto 

critiche  arrivano  da  Cacciatori  nell’  intervento  apparso  nel  1991  sull’annuario 

Tirature37.  La  collaborazione  linguistica  di  Fortunato  e  Pivetta  con  rispettivamente  Methnani  e  Khouma,  avvenuta  «a  monte  del  testo»,  ha  tradito  una  versione  che  sulla pagina scritta sarebbe risultata di un «italiano semplicemente sgrammaticato» 

per confezionare in ultima istanza un romanzo appetibile e adatto al pubblico italiano 

incuriosito dal fenomeno immigrazione. Il genere autobiografico, genere solista per  antonomasia,  sarebbe  stato  ‘tradito’  dalla  presenza  di  un  coautore,  che  avrebbe 

apportato  un’  «audace  novità»  o  anche  una  «scorciatoia  che  sarebbe  stata  giudicata  incongruente  se  le  fonti  della  narrazione  fossero  state  italiane».  Il  tradimento  della  prima  versione  dell’autore  sarebbe  stata  in  tal  modo  inficiata  e  distorta  dal  nuovo 

taglio romanzesco di impronta avventurosa voluta dal collaboratore. 

 

Per  raggiungere  presso  il  pubblico  italiano  questo  scopo  [quello  di  proporre  i  nuovi  immigrati  così  «diversi  e  precari  da  avere  il  solo  problema  di  essere 

       

36

 Ivi, pp. 88‐89 

37  CACCIATORI, Remo,  Il  libro  in  nero.  Storie  di  immigrati,  in  SPINAZZOLA,  Vittorio  (a  cura  di),  Tirature  ’91, Torino, Einaudi, 1991, pp.164‐173 

accolti»], il lavoro editoriale di Pivetta e Fortunato ha plasmato le narrazioni dei 

loro  ‘coautori’  sulle  convenzioni  del  romanzo  picaresco  –basate  sulle 

peregrinazioni di un eroe ‘diverso’ che resta tale‐ e del romanzo di formazione‐ il  cui protagonista finisce col giungere alla maturità e alla socializzazione.38 

  

I  risultati  finali  sarebbero  infine  quelli  di  «strani  romanzi  di  formazione»,  dove  «non  sono i giovani protagonisti, ma è la società a dover crescere: infatti le loro apparenti  storie di stranieri che accettano i modi di vivere di chi li ospita, invitano nella sostanza  chi li ospita ad accettare i modi di vita degli stranieri»39. Ciò è evidenziato fra l’altro  dagli  stessi  risvolti  di  copertina  dei  libri:  in  quello  di  Khouma40  si  parla  di  «peregrinare picaresco», in quello di Methnani41 di «diario intimo».   Come il nostro lettore può ricordare, la forma del romanzo picaresco viene evocata  da Pezzarossa nel suo intervento  Leggere testi migranti42 di cui ho riportato il passo  più saliente alle pp.38‐39.  E’ un aspetto che viene ammesso anche da Gnisci:   

[...]il  carattere  assolutamente  autobiografico  di  questi  primi  testi 

dell’immigrazione porta con sé, e allo steso tempo ne è portata, la grande  forma  della  narrazione  avventurosa,  della  esistenza  intensa  come  un  viaggio  verso  e  attraverso  terre  straniere  e  meravigliose.  Terre  che  ora, 

finalmente, sono le nostre. Questi libri parlano di veri e propri pellegrini 

avventurosi  che  affrontano  serie  di  scelte  e  difficoltà,  di  peripezie  e  di 

accadimenti  perigliosi  spostandosi  e  migrando  e  che  hanno  le  proprie 

       

38 Ivi, p.168 

39

 Ibidem 

40  KHOUMA,  Pap,  PIVETTA,  Oreste  (a  cura  di),  Io,  venditore  di  elefanti.  Una  vita  per  forza  fra  Dakar,  Parigi, Milano, Milano, Garzanti, 1996 

41 FORTUNATO, Mario; METHNIANI, Salah, Immigrato, Roma‐ Napoli, Theoria, 1990 

42

94   

vicende da raccontare43   

Nondimeno Gnisci non accetta di relegare questa produzione a semplice sottogenere  contaminato  e  in  formazione  scritto  in  collaborazione.  Dalle  sue  parole44egli  sembra  affermare:  nonostante  il  taglio  avventuroso‐picaresco  reso  probabilmente,  oltre  che  dall’effettiva  perigliosità  che  contraddistingue  il  viaggio  di  un  immigrato,  dalla  collaborazione con giornalisti‐scrittori (sapienti dei gusti dei lettori), questi testi hanno  molto altro da dirci. Essi parlano soprattutto di un nuovo incontro epocale (e non di 

conquista questa volta) dell’uomo del Sud con l’uomo del Nord del mondo, sollevano  questioni  sul  nostro  vivere  da  cittadini  occidentali,  parlano  di  diverse  traiettorie  di  sguardi. Ma sono tutti aspetti che analizzeremo debitamente più avanti. 

 

Circa  il  rapporto  di  collaborazione  avutosi  nei  testi  di  Immigrato,  Volevo  diventare 

bianca,  Io,  venditore  di  elefanti:  Una  vita  per  forza  tra  Dakar,  Parigi  e  Milano  e  La  promessa  di  Hamadi    indaga  attentamente  la  Burns  nel  suo  intervento  Frontiere  nel  testo: autori, collaborazioni e mediazioni nella scrittura italofona della migrazione 45. A 

suo avviso l’espediente della collaborazione può essere per esempio positivo qualora  venga  interpretato  come  un  gesto  di  mediazione  culturale  che  il  coautore  italiano 

compie  tra  lo  scrittore  immigrato  e  il  lettore  (italiano  o  straniero  che  sia).  Le  introduzioni  dei  testi  curate  appunto  dai  coautori  diventano  un  ‘gesto  di  ospitalità’, 

che  invita  «sia  l’autore  che  il  lettore  ad  un  dialogo  con  l’’altro’,  italiano  o  straniero,  previamente considerato incomprensibile»46. D’altronde lo stesso fenomeno potrebbe 

       

43

  GNISCI,  Armando,  Testi  degli  immigrati  extraeuropei  in  Italia  in  italiano,  in  VALVONSEM,  Serge;  MUSARRA,  Franc;  VAN  DEN  BOSSCHE,  Bart  (a  cura  di),  Gli  spazi  della  diversità  Atti  del  Convegno  Internazionale  Rinnovamento  del  codice  narrativo  in  Italia  dal  1945  al  1992,  vol.II  ,  Roma‐Leuven,  Bulzoni‐Leuven University Press, 1995, pp.513‐514 

44

 Ivi, p. 514‐515 

45 BURNS, Jennifer, Frontiere nel testo: autori, collaborazioni e mediazioni nella scrittura italofona della  migrazione,  in  BURNS,  Jennifer;  POLEZZI,  Loredana  (a  cura  di),  Borderlines.  Migrazioni  e  identità  nel  Novecento, Isernia, Cosmo Iannone Editore, 2003, pp.203‐211 

46

essere  visto  come  una  forma  di  assistenza:  la  ben  nota  scrittrice  o  editrice  locale  concede il suo nome ad uno scrittore e ad un testo che hanno bisogno di sostegno. I  servizi  che  offre  –rifinitura  del  tessuto  linguistico,  rafforzamento  della  struttura,  chiarimenti di natura culturale –forniscono una sorta di «impalcatura testuale»47 ad un  testo  che,  implicitamente,  è  troppo  debole  per  reggersi  da  solo.  Per  esempio,  nell’edizione  Bompiani  2006,  Fortunato  ragguaglia  il  lettore  sulla  sua  prima  collaborazione  con  Methnani  per  la  stesura  dell’inchiesta  sull’Espresso,  che  sarà  la  ‘madre’  da  cui  verrà  poi  sviluppato  il  libro  intero,  e  usa  queste  parole  «L’articolo  sarebbe  uscito  a  sua  firma  ma,  possedendo  lui  un  italiano  un  po’  lacunoso,  lo  avrei  scritto io […]»48. Quindi il «gesto di sostegno»49 non sarebbe altro che una «conferma 

di carenza»50. A questo punto (critico) la Burns chiama in causa il pensiero di Jacques  Derrida  in  Politics  of  Friendship51.  «Derrida  postula  che  il  pensiero,  per  gli  esseri 

umani,  è  inestricabile  dall’amicizia:  il  pensiero  necessariamente  si  indirizza  e  passa 

attraverso un’altra persona, l’altro»52. Le parole riprese di Derrida sono infatti:   

Penso,  perciò  sono  l’altro:  penso,  perciò  ho  bisogno  dell’altro  (per  pensare): 

penso,  perciò  la  possibilità  di  amicizia  è  compresa  nel  movimento  del  mio  pensiero  nella  misura  in  cui  domanda,  richiede,  desidera  l’altro,  la  necessità 

dell’altro, la causa dell’altro al cuore del cogito53 

 

Se  dunque  applichiamo  dunque  questa  dinamica  alle  nostre    produzioni  il  coautore  diverrebbe non elemento esterno e indipendente, bensì elemento interno al testo, la 

cui  funzione  è  sarebbe  quella  di  facilitare  ed  assistere  la  crescita  del  testo  stesso, 

        47 Ibidem  48  FORTUNATO, Mario; METHNIANI, Salah, Immigrato, Milano, Tascabili Bompiani, 2006, p. IV  49 Ibidem  50  Ibidem  51 DERRIDA, Jaques, Politics of Friendship, tradotto da G.Collins, Londra‐New York, Verso edizioni, 1997  52  BURNS, Jennifer, Frontiere nel testo: autori, collaborazioni e mediazioni nella scrittura italofona della  migrazione, cit., p. 205  53  DERRIDA, Jaques, Politics of Friendship, cit., p.224  

96   

«fornire  l’impeto  e  il  supporto  alla  trasformazione  dei  pensieri  dell’autore  in  testo»54

Rileggendo inoltre quanto è stato detto da Foucalt in Ethics: Subjectivity and Truth55 e 

Said  in  Culture  and  Imperialism  affiorano  nondimeno  altri  punti  problematici. 

Foucault,  indagando  quelle  che  descrive  come  «tecnologie  dell’io»  nel  mondo  moderno, arriva alla conclusione che la verbalizzazione è diventata il modo primario 

di  costituire  l’io:  esprimere  l’io  in  parole,  descriverlo,  è  la  maniera  più  efficace  di 

affermare un’identità56. Scrivere un diario è l’atto di impegnarsi in una verbalizzazione  dell’io, ed è interessante notare che i titoli di tutte le opere prese in esame attirano 

sempre  l’attenzione  su  un  nome  o  su  un’identità.  Ma  resta  il  fatto  che  questi  testi 

hanno  anche  dei  curatori:  quell’investimento  nella  rappresentazione  dell’io  in  cui 

consiste  il  diario  è  di  fatto  affidato  ad  un  altro,  che  gli  darà  la  forma  definitiva, 

pubblica  o  pubblicata.  Quest’altro  così  è  portato    far  proprio  la  vicenda  del  vero 

autore  storpiandone  le  categorie  di  pensiero  e  le  sfumature  di  significato  del  suo  messaggio,  processo  catalizzato  probabilmente  dalla  lingua  ancora  incerta 

dell’immigrato  che  stenta  a  farsi  capire  con  il  suo  collaboratore.  La  Burns  parla  appunto  di  un  «diverso  set  di  tecniche  di  auto‐affermazione»57.  Qui  ci  colleghiamo 

facilmente  a  Said:  nel  suo  Culture  and  Imperialism58  parla  dell’impossibilità  di 

riprodurre l’esperienza diretta o il riflesso del mondo nel linguaggio di un testo, ed 

usa  l’esempio  dei  racconti  africani  di  Conrad,  «inevitabilmente  influenzati  dai  miti 

        54 BURNS, Jennifer, Frontiere nel testo: autori, collaborazioni e mediazioni nella scrittura italofona della  migrazione, cit., p. 205  55 FOUCAULT, Michael, Ethics: Subjectivity and Truth, in RABINOW, Paul (a cura di), The Essential Works  of Michael Foucault, 1954‐1984, vol. I, Londra, Allen Lane, 1997  56 Ivi, p.249  57  BURNS, Jennifer, Frontiere nel testo: autori, collaborazioni e mediazioni nella scrittura italofona della  migrazione, cit., p. 207  58  SAID, Edward, Culture and Imperialism, Roma, Vintage, 1994 [1993] 

europei  sull’Africa  e  sugli  africani»59.  Qui  Said  vuole  arrivare  a  dimostrare  l’impossibilità  di  liberarsi  del  nostro  personale  bagaglio  di  presunzioni  e  pregiudizi 

culturali  quando  ci  si  accosta  a  qualcosa  che  viene  sentito  fondamentalmente  diverso.  Ecco  dunque  che  la  prospettiva  e  le  categorie  del  coautore  modellano  il  linguaggio del narratore‐scrittore che già di per sé, essendo linguaggio, è vincolante,  imperfetto e a volte inadatto. In ogni passaggio di espressione interviene dunque una 

forzatura  della  cultura  sul  pensiero  dell’individuo,  pensiero  che  nell’atto  stesso  di  verbalizzarsi perde la sua purezza o ‘verginità’. D’altronde, se volessimo riprendere  le  ipotesi di Thiong’o esposte prima, dovremmo arrivare a dire che già il pensiero è di per 

se «deviato» dalle precedenti pressioni subite dal linguaggio. In conclusione, la Burns 

deduce che tutto ciò    

possa  servire  a  mettere  i  evidenza  il  fatto  che  i  coautori  e  i  curatori  di  cui  parlo  [quelli  che  abbiamo  nominato  prima]  turbano  necessariamente  la  costruzione  testuale  dell’identità  degli  scrittori  immigrati,  poiché  proiettano  all’interno  di 

quella identità i propri assunti e le proprie aspirazioni.60 

 

In ultima analisi la Burns, riprendendo il pensiero di Fanon parafrasato da Bhabha in 

The  Location  of  Culture61,  arriva  a  dedurre  che  tutto  sommato  le  problematicità  dovute sia al linguaggio di per sé che al suo passaggio da persone di origine e culture  così  distanti  (come  possono  essere  i  nostri  coautori)  sono  dei  ‘mali  necessari’  che 

comunque  portano  ad  una  trasmissione  interculturale  –oltre  che  interpersonale‐  altrimenti irrealizzata.  

  

La  produzione  di  significato  richiede  che  questi  due  luoghi  [l’Io  e  il  Tu]  vengano  mobilizzati  nel  passaggio  attraverso  un  Terzo  Spazio,  che  rappresenta  sia  le 

       

59

 BURNS, Jennifer, Frontiere nel testo: autori, collaborazioni e mediazioni nella scrittura italofona della  migrazione,  cit.,  p.207,  dove  cita  SAID,  Edward,  Culture  and  Imperialism,  Roma,  Vintage,  1994  [1993],  pp.73‐229 

60 Ivi, p.207 

61

98   

condizioni generali del linguaggio che la specifica implicazione dell’espressione in  una  strategia  rappresentativa  ed  istituzionale  della  quale  non  può  essere 

cosciente  ‘in  sè’.  Ciò  che  questa  relazione  inconscia  introduce  è  un’ambivalenza  nell’atto di interpretazione62 

 

Potremmo  concepire  il  coautore  come  un’incarnazione  di  questo  Terzo  Spazio,  una 

mediazione tra l’esperienza e la sua verbalizzazione, tra il linguaggio del soggetto che 

sta facendo l’esperienza ed il linguaggio della sua espressione, tra i parametri culturali  e sociali che sono ‘innati’ nel soggetto già ‘acculturato’ e quelli in qui è immigrato.  Sulla  collaborazione  dei  testi  che  abbiamo  presentato  nel  capitolo  secondo  (considerando quindi anche gli altri che la Burns non ha preso in esame), Gnisci nel suo  intervento  del  1994  già  chiamato  in  causa63  parla  di  «trascrizione‐traduzione 

endolinguistica e interlinguistica allo stesso tempo», che non dà mai però accesso ad 

un  «testo  originale»64,  che  non  c’è.  Egli  definisce  «ambigua  e  imperfetta»  questa  operazione perché non se ne parla chiaramente o perlomeno si accenna negli apparati  paratestuali editoriali dei volumi. Per conoscerla realmente sarebbe necessario avere 

di fronte la versione orale o scritta originale dell’autore immigrato accanto a quella  data  alle  stampe,  dunque  rifatta  e  «normalizzata»  dal  giornalista  o  collaboratore  italiano. Le considerazioni che aggiunge non sono pessimiste e neppure negative: 

 

l’autore  dei  testi  più  che  una  classica  coppia  di  scrittori,  sul  tipo  Frutteto  &  Lucentini  per  intenderci,  è  una  operazione  endolinguistica,  interlinguistica,  interculturale  e  intersemiotica,  essendo  coinvolta  insieme  con  la  scrittura 

l’oralità  interlinguistica  in  una  forma  di  espressione  e  di  comunicazione  complessa  ed  intricata,  non  immediatamente  risolvibile  nello  standard  della 

       

62 Ivi, p.36 

63

  GNISCI,  Armando,  Testi  degli  immigrati  extraeuropei  in  Italia  in  italiano,  in  VALVONSEM,  Serge;  MUSARRA,  Franc;  VAN  DEN  BOSSCHE,  Bart  (a  cura  di),  Gli  spazi  della  diversità  Atti  del  Convegno  Internazionale  Rinnovamento  del  codice  narrativo  in  Italia  dal  1945  al  1992,  vol.II  ,  Roma‐Leuven,  Bulzoni‐Leuven University Press, 1995, pp.499‐515 

64

traduzione  ‘con  testo  a  fronte’.  L’autore  è  sempre  una  riunione  di  diverse 

persone che non formano una dita commerciale ma una cooperativa meticcia65. 

 

 

 

3.2.1.2        CASI  STORICI  E  MODERNI  DI  AUTOBIOGRAFIE 

Nel documento UNIVERSITÀ DEGLI STUDI DI PADOVA (pagine 90-97)