• Non ci sono risultati.

3. Il coccodrillo e il tongxinglian, l’animale e l’umano: identità pluriali oltre

3.1 Coccodrilli umani o umani coccodrilli? L‘omosessualità a Taiwan nei prim

3.1.2 Fra copertura e esposizione: il paradosso dei coccodrilli

La citazione riportata al termine del paragrafo precedente è estratta dal quaderno 2.8. Questo quaderno ruota interamente attorno a due concetti portanti: ovvero, il paradosso fra copertura e esposizione dei coccodrilli. L‘identità del coccodrillo ruota attorno alla doppia possibilità di esposizione identitaria che può essere svelata per mezzo del

può essere tradotto come chugui oppure xianshen, quest‘ultimo prediletto a Taiwan. Il concetto di xianshen ruota attorno ai concetti di copertura ed esposizione intorno ai quali ruota la vita stessa di molti tongxinglian taiwanesi:

有的鳄鱼穿着黑亮长毛的貂皮大衣,走进一家挂着艺术化杉木小招 牌Lacoste(鳄鱼牌)的进口服饰店,摸另一件黄黑相间的貂皮大衣, 不忍释手仿佛只有它(因为性别未知,对于鳄鱼一律去性化称呼, 便利沟通和传播)最适合穿。鳄鱼可不是暴露狂,它不会故意绕到 柜台,老板拿那件给我看,突然打开大衣,宝现里面的光溜溜。[...] 鳄鱼打开大衣后,里面到底是如何的光景,没有人知道。 [...] 谁知道呢?普通的人们认不出鳄鱼。 [...] 四十岁以上的人把鳄鱼旋风当成考古学家挖出比山顶洞人更古早的 人类祖先这类事故。 [...] 鳄鱼想,大家到底是何居心呢?之于被这么多人偷偷喜欢,它真受 不了,好、害、羞啊。132

C‘erano dei coccodrilli che indossavano dei cappotti di pelliccia di martora a pelo lungo scintillanti. Questi entrarono in un negozio con affissa un‘insegna di legno d‘abete incisa con su scritto negozio di vestiti e accessori importati Lacoste (la marca del coccodrillo). I coccodrilli iniziarono a toccare un altro cappotto di pelliccia lunga nera e gialla. Non riuscivano a lasciarlo andare, come se loro fossero i soli adatti a quel cappotto (dal momento che non si conosce il loro genere, i coccodrilli vengono chiamati tutti con lo stesso nome per facilitare la comunicazione e la narrazione). Ma i coccodrilli non erano esibizionisti, non potevano andare deliberatamente fino al bancone e chiedere al proprietario del negozio di mostrargli il cappotto, aprire il cappotto e svelare il tesoro che si nascondeva dentro. [...]

Nessuno sa cosa ci sia davvero dentro, dopo che i coccodrilli abbiano aperto il loro cappotto.

[...]

Chi lo sa? La gente comune non è in grado di riconoscere un coccodrillo. [...]

Coloro che hanno più di quarant‘anni hanno reagito alla controversia sui coccodrilli come gli archeologi alla scoperta dell‘uomo delle caverne superiori133.

[...]

I coccodrilli pensano: come siano tutti dopotutto? E se si scoprisse che piacciono a molte persone? I coccodrilli non riuscirebbero a sostenerlo, il bene, il male, l‘imbarazzo.

131 Ibidem, cit., p. 52. 132 Ibidem, cit., pp. 52-53. 133

L‘uomo delle caverne superiori, Shandingdongren 山顶洞人 (Upper Cave Man) è un tipo di uomo primitivo che è vissuto fra i dieci e i ventimila anni fa e i cui resti fossili sono stati rinvenuti nel 1933 a Zhoukoudian 周口店, una localitù vicino Pechino. L‘importanza di questi ritrovamenti sta nel fatto che ad oggi si ritiene che quest‘uomo possa essere vissuto prima dell‘uomo di Neanderthal.

Il passaggio sopra citato è fondamentale per comprendere appieno le dinamiche che intercorrono fra i membri della società taiwanese e il soggetto tongxinglian. Il passaggio sopra citato è infatti ricco di simbolismo. Al centro di questo passaggio vi sono i coccodrilli e il loro cappotto di pelliccia. Il cappotto di pelliccia simboleggia il confine fra la copertura e l‘esposizione, fra la maschera e lo svelamento del proprio corpo (xianshen), della propria identità. I coccodrilli sono ben consapevoli del loro mantello e della seconda pelle che la società gli impone di portare. A tal punto, è significativa la paura mostrata e la profonda prudenza a non provare un altro cappotto. Infatti, per provare un nuovo cappotto avrebbero dovuto togliere il proprio e questo poteva portarli ad un outing piuttosto che a un coming out volontario. Il coccodrillo nella società a lui contemporanea è costretto a vivere la propria vita in costante attenzione. Egli deve essere sempre pronto a rispondere a qualsiasi variazione dell‘ambiente circostante e ai possibili attacchi che potrebbero giungere dall‘ambiente esterno.

L‘ultimo punto da notare è la reazione delle persone al diffondersi di una consapevolezza della realtà dei tongxinglian. Malgrado venga descritta la reazione dei quarantenni e di altre frange della popolazione, il passaggio comunque rende chiara l‘idea di come ben poco sia ancora noto sul mondo dei coccodrilli al resto della popolazione taiwanese. Quest‘idea è ulteriormente confermata dal paradosso che chiude questo capitolo, in cui il coccodrillo stesso si chiede se forse, nonostante tutto, la maggioranza della popolazione provasse una certa simpatia nei suoi confronti e nei confronti degli altri coccodrilli. In altre parole, la società da un lato impone ai coccodrilli di mascherarsi, di celare la loro identità e orientamento sessuale, ma si mostra tacitamente interessata alla loro vita.

Un altro episodio raccontato nel quaderno 3.1, descrive invece il coccodrillo mentre indossa degli abiti umani e si reca in gita con un gruppo di loro:

[...] 鳄鱼看到他们,喜孜孜地背过身拉出藏在人装里的嘴, [...] 它很 久没这么近地接近人类。134

Quando il coccodrillo li vide, un sorriso si formò sulle sue labbra che nascose sotto il suo vestito umano. Era da tanto tempo che non avvicinava un umano.

La figura del coccodrillo che indossa i panni di un essere umano è un‘altra figura emblematica dell‘intera opera. Al contempo, quest‘immagine costituisce una ulteriore prova della tesi formulata sopra. Il coccodrillo vive in mezzo alle persone e dall‘esterno si mischia con esse. Indossare i loro stessi panni gli permette di mantenere una copertura valida, ma che rischia comunque di saltare, qualora un evento esterno o un semplice sorriso possano tradirlo, come verrà analizzato nel prossimo paragrafo.