• Non ci sono risultati.

j]ytpaplk; ciuahly;

Nel documento Il bel matal (pagine 93-99)

Il discorso alla donna

69. Kd;dhfr; brd;nwd;; Ksupg;g{¼ nfhap]ytpl;

od;dhfg; g{¼fhtpy; Vd;te;jPu;? – kpd;nda[k;

69. Mi misi di fronte a quella bella donna di nobile sentire. “Perchè, lasciata la vostra dimora a forma di loto, siete venuta nel giardino fiorito di nåkam? Il difetto è nel vostro corpo simile a

fulmine,

70. bka;f;Fw;w nkhvd; tpHpf;Fw;w nkhgpukd;

iff;Fw;wnkh kU¼Fy; fhz;fpnyd; - vf;Fw;w¼

70. se non riesco a vedere la vostra vita? O è colpa dei miei occhi? O forse della mano di Pirama˜? Rivelatemi qual è la colpa!

71. fhl;Ou;? kpfkU¼Fy; fhupf]sf; fz;Lfld;

nfl;O up]ynah? fpspbkhHpaPu;; - ehl;lKld;

71. Vedendo le donne dalla vita troppo abbondante, non avete chiesto loro in prestito un po’ di carne? Oh donna dall’eloquio di pappagallo,

72. g{e;jlj;jpy; ,g;nghJ g{g;gwpg;ghu; nghynt

khe;jUapu; gwpf;f te;jPnuh? – Ve;jpiHaPu;

72. con gli occhi siete venuta a cogliere la vita degli uomini, come fanno coloro che ora raccolgono fiori su colline fiorite? Oh donna dai bellissimi gioielli,

73. ,¼Fele; jhyd;d kp¼Fepw;F nkepd;Ay;

e¼fkyj; njhD elg;gndh? - k¼if ey;yPu;,

73. se voi camminate qui, il cigno qui si fermerà, e se lui si ferma, come potrà il nostro Kamalattؘ camminare? Oh buona donna,

74. ,r;rhay; fz;Lkapy; ,¼Fte;jh Y¼fs;nky;

bka;r;rhay; ntnyhd; btFshndh? – mr;rkw

74. se il pavone, vedendo questa vostra bellezza, viene qui, forse V„lؘ dal bel corpo non si arrabbierà con voi?

75. <ubkhHpf; fha;f;fps;]s ,¼Ftuf; fz;lf;fhy;

tPukjd; jz;blLj;J tpl;lhnyh? – ghu;itfz;L

75. Se il valoroso Mata˜ vede venire qui, senza paura, il pappagallo

per il vostro dolce eloquio e parte facendo una spedizione militare, cosa accadrà?

76. khdp¼nf epw;ifapdhy; kh]dj;nj og;gukd;

jhdp¼nf te;jhy; jLg;gtuhu;? – fhdw;

chi lo fermerà? Oh voi dalle parole che risuonano come flauti di bambù,

77. FHy;bra;j brhy;yPu;, Fspu;fhtpy; ,e;j

epHy;bra;j khjtnkh, epd;wPu;? – jiHj;j

77. vi siete fermata nel fresco giardino,

per la grande penitenza che questa ombra ha fatto? I floridi seni

78. tlnke;J bfh¼ifa[nuh khtypa[ khad;

Flnke;jp epd;AL¼ Tj;njh? – tLthu;e;j

78. ornati di collane e la linea della peluria rappresentano forse

la danza di Måya˜ che danzò con i vasi? Oh signora, là piccoli manghi

79. e¾r¼nf ghk;gp¼nf ej;j¼nf Kj;jp¼nf

k¾r¼nf kpd;dp¼nf khjuPu; - br¾brhy;

79. che diffondono veleno e qui serpente, là conchiglia e qui perla, là nuvola e qui fulmine, dopo aver sconvolto ogni ordine

80. mLf;fpd;w ntjh mLf;iff; F]yj;Jg;

gilf;fpd;w nghnj gilj;jhd; - tlf;bfh¼if

80. mentre creava, V„tå, che unisce insieme i Veda,

creò voi. Il seno ornato di collane

81. me;juj;nj epw;Fnkh? Mu;f;Fk; gukonad;

re;jaj;ij tpl;Lbky;yj; jh¼fnth? – ige;bjhoaPu;

81. come può stare sollevato senza sostegno? Posso io, vostro umile schiavo,

abbandonato ogni dubbio, sostenerlo dolcemente? Oh signora dai bei braccialetti,

82. Kj;jnd f¾nru; K]yf;fapyh ae;jdpny

gpj;jbd]dr; nru;f;fpw; gpiHahnkh? – tpj;jhu

82. è forse un errore se stringete me, pazzo d’amore,

ai vostri seni, ornati di molte perle, che assomigliano al monte Kayilåyam?

83. Xilbfhz;l jz;fHpnghy; ce;jpr; RHpapUe;J

ntilbfhz;l ahd;Fspf;f ntz;lhnth? – VLbfhz;L

83. Come un insignificante bastone trascinato dall’ampia corrente, io,

trascinato dal desiderio, non dovrei fare il bagno nei vortici del vostro ombelico?

84. bfhe;jpUf;Fk; ige;jhu;f; FHy;nkfj; J}Lehd;

,e;jpud;nghy; te;jpUe;jhy; Vyhnjh? – ge;jpbfhz;l

84. Non mi accettereste se, come Intira˜, venissi attraverso la nuvola dei vostri capelli, ornati da una colorata ghirlanda di molti fiori? Sui vostri lunghi occhi,

85. fz;Zd; brt;tpf; fU¼Ft]sf; nfaonad;

gz;Zu; RUk;gha;g; gonandh? – tpz;zpy;

85. simili a belle ninfee blu, io, vostro schiavo,

riposerò come un’ape ronzante?

86. mLj;JtUe; jhdtu;fs; MuKjk; cz;Zky;

jLj;jtUe; njtijePu; jhnkh? – vLj;jKfk;

86. Forse siete proprio voi la dea che ha impedito ai demoni, che erano venuti nel cielo, di bere l’ambrosia che si era diffusa?

87. ehny gilj;J eifgilj;Jg; g¼faj;njhd;

khny gilj;jJt[k; khnynah? – rPyKld;

87. E’ a causa dell’amore per voi che il dio, che si è fatto spuntare altre quattro facce, assiso sul loto, creando mentre sorride, fu preso da confusione di mente?

bghUtpirad; ngoaha;g; nghdhd;? – jpupg[uj;ijr;

88. Non è che il valoroso Vicaiya˜ è diventato un eunuco,

per il fatto che non è vissuto con voi, non avvicinandosi così alla virtù?

89. brw;wtDk; bfhy;ypr; brGk;ghit a[k;eiff;ff;

fw;wJt[k; ,e;jeif fz;nlnah? – Kw;Wyfpy;

89. E’ forse dopo aver visto questo sorriso che la bellissima Påvai di Kolli e il dio che distrusse le tre città hanno imparato a sorridere?

90. ghitau;nghy; fhkg; grpahw;w khl;lhj

nfhitaK jj;ijnad; bfhz;oUg;gPu;? – xtpabkd;

90. Come altre donne in tutto il mondo, perchè avete le labbra dolci come il kØvai, che non può soddisfare coloro che hanno fame d’amore?

91. bwy;yhUk; vz;Zky; vd;Ds;se; njwbthU

brhy;yhfp Yk;bjspar; brhy;ypOu; - fy;yhd

91. Tutti possono pensare che voi siate un dipinto,

per favore dite chiaramente almeno una parola per confortare il mio cuore!

92. be¾Rkf;Fj; je;j beLk;ghj fk;gypj;njh

f¾rdtd; ngu;tps¼ff; fz;onyhk;? - j¾rKld;

92. Abbiamo visto il nome di Kañca˜ non diventare famoso

per il fatto che si è realizzato il grave crimine di avervi dato un cuore di pietra?

93. ee;jhd CHpa¼fs; ehd;bra;a nth; mjw;F

bte;jhd fhk]dnad; ntz;LtPu;? – Ke;jf;

93. Posso offrirvi, insieme al mio aiuto, servigi che vi daranno prosperità? Perchè desiderate Kåma˜ che è già bruciato per questo amore?

94. FytpaTw; bAd;WtpHpf; Tw;wk; ,uz;lhdhy;

cyFjdpy; Tw;w\d; Wz;nlh? – fytpapnyhu;

94. Prima c’era un solo KËÂÂu che camminava sulla terra,

forse i vostri occhi sono altri due KËÂÂam e così adesso ce ne sono tre?

95. bgz;]zr; nru;e; jhapu¼fz; bgw;Adpg; nghJikehd;

fz;qw;A Yk;,yf;f¼ fz;Znkh? – ez;qk;

95. Un dio ha ottenuto mille occhi unendosi ad una donna in un rapporto amoroso, forse io adesso ne otterrò centomila anche solo se vi guardo?

96. bgU¼bfhw;w nts;tot[ bgw;wpnyd; vd;nA

,u¼fpj;jhd; ghu;j;jP up]yna - ju¼fpj;jhd;

96. Non mi avete proprio guardato con benevolenza,

forse perchè non ho l’aspetto del grande e vittorioso V„¬ che vi sta vicino?

97. Mjuthy; ike;jiukhy; Mf;fpna ,t;t[yfpd;

khjiua[k; khyhf;f te;jPnuh? – jPjpyhj;

97. Siete venuta in questo mondo per far delirare

le donne e gli uomini con il vostro amore che confonde?

98. Ja;nahd; kUz;olePu; njhd;Af;fhy; ,e;ja[fk;

Inah fypa[fe;jhd; Mfhnjh! – ifahu;e;j

98. Questa età, ahimé, non sarebbe certo diventata l’età Kaliyukam se voi non foste nata a confondere il Puro senza colpa!

99. Tupef bkd;Dk; Flhupapl;L ehndw

tPuK]y ah]diavd; nky;tpLtPu; - nguhir

99. Lasciate su di me i vostri seni che assomigliano a forti elefanti,

100. Mw;wpy; tpGe;jv]d me;jj; jpUj;njhspy;

Vw;wpf; fiunaw;wp <nlw;wpf; - Tw;Wtd;nghy;

100. Sono caduto in una grande passione, simile a fiume, aiutatemi

a raggiungere la riva, sollevandomi su quelle vostre sacre spalle. Salvatemi!

101. khfhkd; bfhy;YKd;nd thaKij ,¼fUj;jpr;

rhfh tubkdf;Fj; je;jUsPu; - Mfhmt;

101. Prima che il grande Kåma˜, come KËÂÂuva˜, mi uccida, vi supplico, concedetemi la grazia dell’immortalità, nutrendomi qui con l’ambrosia della vostra bocca!

Nel documento Il bel matal (pagine 93-99)