• Non ci sono risultati.

Capitolo II: La violenza domestica in Cina

2.6 La violenza domestica in Cina: un quadro normativo

2.6.3 La legge sul matrimonio

Nel 2001 vi è l’emanazione della Legge sul Matrimonio 中华人民共和国婚姻法

Zhōnghuá rénmín gònghéguó hūnyīnfǎ, ma prima di arrivare ad una vera e propria legge

ci sono alcuni momenti importanti. Nel 1931 viene pubblicato il Codice del Guomindang 中国国民党, Zhōngguó Guómíndǎng, il Codice Civile dei Nazionalisti in cui vengono scritti diritti e doveri dei coniugi.

Nel 1949 con la nascita del PCC, viene elaborata una vera e propria Legge sul matrimonio che entra in vigore nel 1950 e racchiude sia elementi presenti nel Codice dei Nazionalisti a cui vengono aggiunti elementi socialisti. All’interno di questa legge del 1950 vengono iscritti argomenti importanti quali la monogamia, la registrazione del matrimonio e la comunione dei beni (nel Codice del 1931 è presente solo la separazione dei beni).

102 Cfr http://www.njlawyer.cn/html/2006531135-1.html 103 Cfr http://yecuan.com/hunyinfa/20150715/20623.html

51 Sebbene inizialmente il matrimonio viene considerato come un’unione non solo tra due individui ma un accordo tra famiglie, è quindi un’alleanza in cui molto spesso è presente la figura dell’intermediario, la situazione cambia e nel 1950 vengono vietate le 包二奶

Bāo èrnǎi.104

La legge sul matrimonio attuale risale al 10 settembre 1980 ed ha subito una modifica nel 2001, si divide in cinque parti: la prima parte è rappresentata da 总则 Zǒngzé,

disposizioni generali; la seconda parte 结婚 Jiéhūn i contratti matrimoniali; la terza parte

è costituita da 家庭关系 Jiātíng guānxì le relazioni familiari; la quarta parte è 离婚 Líhūn, il divorzio; l’ultima parte è 附则 Fùzé disposizioni supplementari.

All’interno della revisione del 1980 viene inserito il deterioramento dell’affectio

maritalis 感情破裂 Gǎnqíng pòliè come base per il divorzio e la revisione del 2001

inserisce come base stessa anche bigamia, maltrattamenti, violenza domestica ed il divieto di convivenza more uxorio 有配偶者与他人同住 Yǒu pèi'ǒu zhě yǔ tārén tóng

zhù.

L’emendamento del 28 aprile 1980 che prevede che in caso la mediazione fallisca, la violenza domestica rappresenta una base per poter chiedere il divorzio riguarda l’articolo 32, riportato successivamente:

有下列情形之一,调解无效的,应准予离婚: […](二)实施家庭暴力或虐待、遗弃家庭成员的.105

Articolo 32: In una delle seguenti situazioni, se la mediazione fallisce, è concesso il divorzio: […] (2) Attuazione di violenza domestica o abuso e abbandono di un membro della famiglia.

Nonostante ci sono stati tanti cambiamenti all’interno della Legge sul matrimonio e le revisioni, ciò che è rimasto uguale è la presenza di due tipi di divorzio: il divorzio consensuale ed il divorzio contenzioso. Il divorzio consensuale 男女双方自愿离婚

nánnǚ shuāngfāng zìyuàn líhūn che permette ai coniugi di cercare di arrivare ad un

accordo, trovare una soluzione senza l’uso del giudice; il divorzio contenzioso 诉讼离婚

sùsòng líhūn prevede invece la presenza del giudice.

104 包二奶 Bāo èrnǎi indica il coabitare e supportare finanziariamente un’amante: 二奶 èrnǎi indica

la seconda moglie, quando ancora in Cina era presente la poligamia.

52 Sono presenti due tipi di mediazione: la mediazione stragiudiziale 诉讼外调解 sùsòng

wài tiáojiě e la mediazione giudiziale 诉 讼 调 解 sùsòng tiáojiě: il primo tipo di

mediazione è rappresentato da enti che non sono correlati al Tribunalecome ad esempio organizzazioni esterne, organi popolari, che si occupano principalmente di aiuto nel divorzio, custodia dei figli e divisione dei beni (ad esempio le danwei stesse); il secondo tipo di mediazione presenta la figura del giudice che ha lo scopo di mediare e nel caso in cui la mediazione fallisca, può accordare o rigettare il divorzio e se si ottiene il divorzio per una delle cause prima elencate (violenza domestica, bigamia e maltrattamento), la parte più debole ha diritto ad un risarcimento 损 害 赔 偿 sǔnhài péicháng.106 La

mediazione 调节 Tiáojié è un metodo usato negli anni per le cause di contrasto tra due o più parti, soprattutto nelle condizioni legate all’ambito familiare. Nella Cina tradizionale, le figure che si occupavano della mediazione, erano rappresentate dal capo famiglia o il capo clan.

La mediazione veniva inizialmente utilizzata per rispettare e tutelare l’armonia all’interno del contesto sia familiare sia sociale, per non ricorrere ad esempio al divorzio; negli anni Ottanta e gli anni Novanta si predilige invece il processo civile.

Si ritorna, dopo pochi anni di nuovo alla mediazione poiché il carico dei casi che coinvolgevano il processo civile e i giudici risultava essere troppo pesante. È da sottolineare, però, che i giudici devono rispettare una data percentule di casi risolti tramite mediazione.

All’interno dei processi cinesi, i giudici risultano avere molto potere e nei casi di violenza domestica, la vittima deve presentare delle prove, è infatti l’articolo 64 della Legge di Procedura Civile della repubblica Popolare Cinese, a sostenere 当事人对自己 提出的主张,有责任提供证据 Dāngshìrén duì zìjǐ tíchū de zhǔzhāng, yǒu zérèn tígōng

zhèngjù: Le parti hanno la responsabilità di fornire prove per le proprie rivendicazioni.107

106

第四十六条【损害赔偿】有下列情形之一,导致离婚的,无过错方有权请求损害赔偿: (一)重婚的;(二)有配偶者与他人同居的;(三)实施家庭暴力的;(四)虐待、遗弃家庭成 员的。Articolo 46: In caso di divorzio, la parte non colpevole ha diritto ad un risarcimento in una delle seguenti circostanze: 1) bigamia; 2) convivenza tra una persona che ha un coniuge ma convive con un terzo; 3) violenza domestica; 4) maltrattamento di un membro della famiglia.

53 Sono in molti gli articoli presi in considerazione della Legge sul matrimonio, ad esempio l’articolo 3, il quale proibisce la violenza domestica, il maltrattamento e l’abbandono di un membro della famiglia:

禁止家庭暴力。禁止家庭成员间的虐待和遗弃。108

La violenza domestica è proibita. L’abuso e l’abbandono di un membro della famiglia è proibito.

Fondamentali nella discussione sulla violenza domestica sono svariati articoli della Legge sul matrimonio e in particolare dall’articolo 43 all’articolo 46.

All’interno di questi articoli, vi è l’idea per cui se un membro della famiglia viene abbandonato o viene sottoposto a violenza domestica, le autorità hanno l’obbligo di intervenire; vi sono anche descritti dei rimedi per le vittime ed infine quali sono e a chi spettano le responsabilità legali.

L’articolo 43 pone come obiettivo l’obbligo di sporgere denuncia da parte della vittima, il dovere da parte delle unità di lavoro ed il comitato di villaggio di intervenire per cessare la violenza, l’obbligo delle autorità di intervenire ed infine la sanzione punitiva per l’aggressore.109

All’interno dell’articolo 44 è scritto come si devono comportare le autorità se un membro della famiglia viene abbandonato, se la vittima decide di denunciare: il Tribunale del Popolo deve giudicarlo e determinare la somma che deve pagare alla vittima; se la

108 Cfr http://www.gov.cn/banshi/2005-08/21/content_25037.htm 109 实施家庭暴力或虐待家庭成员,受害人有权提出请求,居民委员会、村民委员会以及所 在单位应当予以劝阻、调解。 对正在实施的家庭暴力,受害人有权提出请求,居民委员会、村 民委员会应当予以劝阻;公安机关应当予以制止。 实施家庭暴力或虐待家庭成员,受害人提出请 求的,公安机关应当依照治安管理处 罚的法律规定予以行政处罚.

In caso si verifichi violenza domestica o maltrattamento di un membro della famiglia, la vittima ha il diritto di sporgere denuncia presso il comitato dei residenti, il comitato di villaggio e l’unità di appartenenza che hanno lo scopo di mediare.

In caso di episodio di violenza domestica, la vittima ha il diritto di sporgere denuncia, il comitato dei residenti e il comitato di villaggio devono evitare la violenza da parte dell’aggressore e il comitato di pubblica sicurezza ha il dovere di fermarlo.

Se un membro della famiglia che subisce maltrattamento o violenza domestica, decide di presentare denuncia, gli organi di pubblica sicurezza impongono sanzioni in conformità con la legge sulle sanzioni amministrative della Pubblica Sicurezza.

54 vittima decide di non denunciare, sono gli organi nominati in precedenza (quelli che si occupano della situazione in casi di violenza domestica) ad occuparsene.110

L’articolo 45 si riferisce al colpevole sia della violenza domestica, sia dell’abbandono di un membro della famiglia: nel caso in cui l’accusato risulti responsabile, egli deve essere perseguito per il reato che ha commesso, le vittime possono avviare un’azione penale privata presso il Tribunale Popolare e gli organi di Pubblica Sicurezza devono seguire la legge ed indagare sul caso.111

L’ultimo articolo preso in esame è il 46, che sancisce il diritto di una persona vittima di maltrattamento o di violenza domestica di richiedere un risarcimento economico.112

Un articolo molto importante da prendere in considerazione è l’articolo 22 in cui addirittura si sostiene che il bambino può decidere se prendere il cognome della madre o il cognome del padre:

【子女的姓】子女可以随父姓,可以随母姓。113

I bambini possono scegliere il cognome del padre o scegliere il cognome della madre.

110 对遗弃家庭成员,受害人有权提出请求,居民委员会、村民委员会以及所在单位应当予

以劝阻、调解。 对遗弃家庭成员,受害人提出请求的,人民法院应当依法作出支付扶养费、抚养 费、赡养费的判决.

In caso di abbandono di un membro della famiglia, la vittima ha il diritto di sporgere denuncia, il comitato dei residenti, il comitato di villaggio e l’unità di appartenenza devono distogliere il colpevole dall’abbandono e condurre una mediazione. Se la vittima decide di sporgere denuncia nei confronti della persona che ha commesso l’abbandono di un membro della famiglia, secondo la Legge il Tribunale Popolare deve emettere una sentenza relativa al pagamento delle spese di mantenimento e degli alimenti.

111 对重婚的,对实施家庭暴力或虐待、遗弃家庭成员构成犯罪的,依法追究刑事责任。受

害人可以依照刑事诉讼法的有关规定,向人民法院自诉;公安机关应当依法侦查, 人民检察院应 当依法提起公诉.

I colpevoli di bigamia, di violenza domestica, di maltrattamento e di abbandono di un membro della famiglia, nel caso in cui commettano un crimine devono essere perseguiti in relazione alle proprie responsabilità penali in conformità con la legge. Basandosi sulle disposizioni della Legge di Procedura Penale, le vittime possono presentare un’azione privata al Tribunale Popolare, gli organi della Pubblica Sicurezza devono seguire la legge ed indagare e la procura popolare deve intentare un’azione giudiziaria conformemente alla legge.

112 有下列情形之一,导致离婚的,无过错方有权请求损害赔偿:(一)重婚的;(二)有

配偶者与他人同居的;(三)实施家庭暴力的;(四)虐待、遗弃家庭成员的.La parte senza colpa ha il diritto di chiedere un risarcimento dei danni qualora una delle seguenti circostanze abbiano portato al divorzio: 1)Bigamia; 2)Convivenza more uxorio nel contesto di una relazione extra-coniugale; 3) Violenza domestica; 4)Maltrattamento e abbandono di un membro della famiglia.

113 Cfr

http://en.pkulaw.cn/display.aspx?id=7c48c78383e78b79bdfb&lib=law&SearchKeyword=marriage&Sear chCKeyword=

55

2.6.4 Interpretazione della Corte Suprema su alcune questioni