• Non ci sono risultati.

Miguel de Unamuno y Manuel Machado

Nel documento L'influenza di Oscar Wilde in Spagna (pagine 69-75)

OSCAR WILDE E LA PROSA SPAGNOLA

4.2 Miguel de Unamuno y Manuel Machado

Miguel de Unamuno y Jugo nasce a Bilbao dove inizia la sua carriera letteraria che lo vedrà poeta, filosofo, scrittore, drammaturgo ed anche politico spagnolo. Appartenente alla generazione del ’98, anche lui è uno degli scrittori che decide di occuparsi di Wilde facendone una accurata analisi. La sua conoscenza dell’esteta non è molto profonda e solida ad eccezione di un’opera, una tra le più famose e conosciute, El retrato de Dorian Gray (1890).

Si evince però dagli articoli che pubblica a riguardo, quanto il suo pensiero sia molto critico e negativo. Sul periodico Las Noticias, il 14 ottobre del 1899 pubblica un articolo di poche pagine intitolato La balada de la prisión de Reading

66 in cui Unamuno si rivolge allo scrittore utilizzando parole dure. Solamente nella parte finale parte della critica volge in elogio:

Este hombre vivía en plena ficción, nutriendo de fantasmas las naturales ternuras de su espíritu, sin haber experimentado un gran dolor, de los que purifican y elevan, sin haber descendido a su fondo humano, como a todo esteta occurre.

[...]

[Wilde] es, a lo que he oído, de los que sólo admiten que se les admire o se les deteste como artistas.82

Unamuno rimprovera a Wilde il suo affanno di cercare a tutti i costi ed in tutti i modi la notorietà e la sua eccessiva vanità nel vestire e nei gesti. Tuttavia ne riconosce alcune qualità, ma soprattutto ritiene che il periodo di carcere sia stato per lui utile ed un buon metodo per purificare la sua persona e migliorarsi.

Quello che vuole esprimere Unamuno attraverso le sue parole è un monito a tutti quegli scrittori che attraverso un frivolo edonismo miravano alla notorietà.

Aquí también, en España, por lo menos entre ciertos literatillos que revolotean en Madrid, hay sus Oscar Wilde, muy rebajados, en verdad, con menos audacia. Afectan vivir en la torre ebúrnea de sus exquisiteces y refinamientos, en la atmósfera sofocante de los cotarrillos de cervecería.

No parece interesarles nada hondamente humano. El arte se convierte en sus manos en un biberote indigno, en un juego estéril, como suelen ser estériles juegos sus amores [...] ¿No habrá medio de que esos mártires del placer lleguen a serlo del dolor, de un dolor que les purifique y los eleve?

¿ No será cosa de pensar seriamente en la manera de ponerles en disposición de que alguno de ellos escriba la balada del presidio de Ceuta o algo por el estílo?83

82 UNAMUNO Miguel, La balada de la prisión de Reading, en Letras inglesas, Obras completas,

(1958), Madrid, Vergara, págg. 729.

83

67 Questo estratto mostra quanto Unamuno voglia esortare i giovani scrittori a non ridursi ad una mera frivolezza pur di fare arte. L’Arte, quella vera, non si trova in abiti eccentrici o in pose femminili, ma nella capacità dello scrittore.

Indipendentemente dalle critiche, però, è doveroso fare un confronto tra Il

ritratto di Dorian Gray e Abel Sánchez di Unamuno. Tra le due opere si nota una

forte relazione letteraria che conferma quanto lo scrittore spagnolo abbia ripreso dall’esteta. L’opera racconta l’amicizia tra due giovani, Joaquín Montegro ed Abel Sánchez ed il loro rapporto quasi di amore ed odio. Molto fortunato uno, amante della pittura e dell’arte (Abel), incontra la forte gelosia e la costante sfortuna dell’amico medico Joaquín.

Nel testo si nota l’influenza di Oscar Wilde attraverso alcuni elementi letterari che Unamuno riprende:

-il desiderio di immortalità e di grandezza

-il gioco di interiorizzazione psicologica del protagonista -la corruzione dell’anima

-il precipitarsi degli eventi verso il crimine

Vi sono ancora tre momenti fondamentali nel testo di Wilde che vengono ripresi in maniera precisa da Unamuno, come espedienti letterari della sua opera: -il cammino della perdizione dell’anima

-l’inizio della distruzione psicologica - l’inizio della distruzione dell’anima84

1) Corruzione dell’anima attraverso un libro

The Picture of Dorian Gray Abel Sánchez

-For years, Dorian Gray could not - Fue terrible el efecto que la lectura de aquel

Free himself from the influence libro me hizo.85 Of his book.86

84

UNAMUNO Miguel, Abel Sánchez, capítulo XII; Oscar Wilde¸El retrato de Dorian Gray, capítulo XI.

85

68 2)Impossibilità, da parte del protagonista, di liberarsi da questa influenza

The Picture of Dorian Gray Abel Sánchez

-Or perhaps it would be more accurate -He pensado alguna vez romperla para to say that he never sought to free himself librarme de ella. Pero ¿me libraría?¡No! from it. Vale más dares un espectáculo que consumirse. Y al fin y al cabo no es más que espectáculo la vida.87

3)Perversione e dannazione dell’anima

The Picture of Dorian Gray Abel Sánchez

-There were moments [in which] he -«¿Tendré alma- me dije entonces- would think of the ruin he had brought »-, será este mi odio alma? Y llegué a upon his soul, whit a pity that was all the pensar que no podría ser de otro modo, more poignant because it was purely selfish. que no puede ser función de un cuerpo un odio así...88

Anche Manuel Machado, come Miguel de Unamuno, si dedica alla figura di Wilde riservandogli ritagli su articoli di giornale. Un primo articolo vede la luce il 25 febbraio del 1900 sul El País, con il titolo Una balada de Oscar Wilde. Dopo la morte dell’artista, nel 1903, aggiunge al suo articolo alcuni paragrafi modificando anche il titolo in La última balada de Oscar Wilde, pubblicandolo in maniera definitiva su Nuestro Tiempo sempre lo stesso anno.

Si evince dal testo quanto Machado conoscesse Wilde e quanto fosse legato alla sua persona, rendendogli omaggio attraverso questo suo piccolo articolo.

París, que lo había aclamado al principio, cuando era el leon de Londres,

en aquella semana magnífica en que Salomé se representó en todos los teatros de Inglaterra; París, que le pidió una visita y lo rodeó de la

86

WILDE Oscar, The Picture of Dorian Gray, op. cit. p.89. (Wilde en España , Sergio Constán, p.161-

162).

87

UNAMUNO Miguel, Abel Sánchez, op. Cit. p.93. (Wilde en España , Sergio Constán, p.161-162)

88

69 juventud entusiasta y lo amó fieramente unos días, con cartas, con

interviews, con retratos, traduciéndolo en prosa, en verso, en el teatro

y en el libro; que hablaba de él todo el día, de su talento, de su escuela, de sus trajes, de sus extravagancias dudosas, de sus amores extraños...

París, su enamorada, fogosa y efímera—que había tenido por breviario El Retrato de Dorian Gray—fué al final para el gran poeta una amiga tibia y olvidadiza, que le permitió vivir y morir en su seno como á tantos otros reyes destronados.

Después del proceso y de la terrible condena. Oscar, el poeta presidiario,

se encontró pobre y solo. Sus dramas suprimidos por la censura, sus novelas desterradas de toda Inglaterra, su nombre impronunciable en la sociedad. Y la rehabilitación imposible.89

Machado già dalle prime righe mostra di conoscere bene l’esteta e la sua vita, quanto sia stato difficile essere accettato in molti luoghi e quanto sia stato difficile continuare ad andare avanti nonostante le forti critiche. Già l’inizio dell’articolo fa capire che malgrado le tante belle parole espresse a riguardo di Wilde, dopo il processo era finito nella sfera della dimenticanza, ignorato ed isolato.

-—Hace muchos días que no vemos á Oscar. —Cerca de un mes. ¿Le habrá ocurrido algo?

—No es probable. Las malas noticias cunden y se sabría.

—Además, ¿cómo averiguarlo? ¡Vaya usted á averiguar dónde andará metido Mr. Melmotte, que cambia de hotel cada semana 1

—¿Mr. Melmotte?

—Es su nombre supuesto. Por él se conoce á Oscar Wilde en todas las;

fondas del barrio latino.

—¿Vamos esta noche al otro lado del agua?

—Bien, pero dudo que lo encontremos. No es la primera vez que se zambulle para aparecer al cabo de algunos meses.

89

70 Sin embargo, uno que llega nos trae noticias de Oscar.

—¿Saben ustedes que está gravemente enfermo? O mejor dicho, se ha empeñado en estarlo. Estos ingleses son especiales. Hace tiempo le aquejaba una casi imperceptible sordera del oído derecho. Pues bien, él no quiso transigir con eso y se ha metido en hacerse una operación dolorosiflima y muy arriesgada, porque puede interesar llas meninges, á consecuencia de la cual se halla postrado y con fiebre.90

Machado conosce un Wilde malato, isolato, in cattiva salute ed abbandonato. Nel suo articolo si trova una sorta di ambiguità nel parlare di lui, da un lato lo elogia mostrando le sue migliori qualità e sostenendolo da un punto di vista morale in quanto la legge britannica era stata molto severa con lui (Albión perdona todo menos lo escándalo), dall’altro mostra il suo pregiudizio motivato dallo scandalo in cui si era ritrovato Wilde.

Pero Oscar hablaba poco y en voz baja. No dijo mucho mal de Inglaterra.

Se había hecho fatalista y su orgullo de antes... Nada de elegancias

sui géneris, hasta las célebres houtoniéres de orquídeas habían

desaparecido.

Canoso y algo encorvado, con mengua de su gran talla, el arrogante Oscar se había convertido en un dulce personaje sin desplantes ni

pose.

Un poco triste, un poco irónico . . .; vulgar, no llegó á serlo nunca, pero había dejado de ser teatral. Y París lo abandonó . . . Es decir, París leyó con pena y encanto su Balada de la Cárcel, la Ballade

of Reading Geole, y después, poco a poco, dejó de hablar de él, como

él de escribir.91

Questo paragrafo, molto probabilmente costituisce il momento di maggior implicazione personale da parte di Machado, in cui attraverso le parole lascia

90

MACHADO Antonio, La última balada de Oscar Wilde en Nuestro Tiempo, septiembre de 1903.

91

71 trasparire quello che secondo lui era Oscar Wilde in quel momento, un uomo solo, malato, moribondo ed abbandonato da tutti.

Nel documento L'influenza di Oscar Wilde in Spagna (pagine 69-75)