• Non ci sono risultati.

Wilde a Barcellona

Nel documento L'influenza di Oscar Wilde in Spagna (pagine 57-66)

OSCAR WILDE E LA POESIA SPAGNOLA

3.2 Wilde a Barcellona

Se Madrid ha rappresentato la capitale letteraria e culturale spagnola da dove ha iniziato a diffondersi la figura di Wilde, anche Barcellona diventa un altro centro importante dove la figura dello scrittore inglese diviene oggetto di interesse letterario. Qui nel 1897, Pere Romeu, un giovane scrittore spagnolo apre un locale notturno intitolandolo Els Quatre Gats ( I quattro gatti). Il locale ben presto diventa luogo di ritrovo e di incontro per pittori, musicisti, scrittori ed artisti vari. Una sorta di salone, in cui iniziano a confluire scrittori del modernismo catalano, del simbolismo francese e del preraffaellismo inglese.

Tra i molteplici autori che fanno del Salone Els Quatre Gats un luogo di ritrovo culturale, emerge la figura di un artista che per alcuni aspetti incarna la

66

GONZÁLES BLANCO Andrés, La moral en el arte, en Elogio de la críticas, (1911)Ensayos diversos, Madrid Librería de los Sucesores de Hernando, p. 149.

67

54

figura del bohemien: Luis Capdevila. Lo scrittore ha una prima formazione simbolista nella capitale francese, per poi entrare in contatto con alcuni tra i più emergenti scrittori spagnoli. (Rubén Darío, Enrique Gómez Carrillo..)

Durante la sua carriera si occupa di traduzioni, giornalismo, lavora anche come librettista di operette collaborando con varie imprese di pubblicazione.

La sua produzione letteraria tuttavia, sarà limitata e di scarso successo, prevalentemente in lingua catalana.

A Barcellona Capdevila si mette alla guida di un gruppo di letterati di stampo Bohemién, diventando il wildiano per eccellenza nella capitale spagnola. Il suo modo di vivere, il suo essere un po’ dandy ed un po’ aristocratico sono così descritti:

Usa sombrero de alas anchas, ha dejado crecer sus melenas, gasta pipa y monóculo y se adorna con una chalina y un enorme abrigo de la época romántica. Es más: vive de noche, frecuenta teatros cafés- conciertos y bares con un marcado chalet artístico como el Lion d’Or, y allí se libra a paraísos artificiales tales como el ajenjo, la absenta o la novedosa cocaína. [Está] ingluido por el decadentismo de Gabriele d’Annunzio, J.K. Huysmans y el primeer Valle-Inclán; por el dandysmo de Oscar Wilde; por la tradición satánica y maldita que parte de Barbey d’Aurevilly y llega hasta Verlaine, pasando, es evidente, por Baudelaire; por el esteticismo de los portugueses Eça de Queiroz y Julio Dantás [sic]; por la literatura entre galante y perversa de los Lorrain, Rachilde, Louys y Willy...68

Capdevila per molti aspetti è paragonabile ad Alejandro Sawa, ossessionato dalla letteratura e dai libri e con un estetismo esagerato, che lo vede vestire con gli abiti più eccentrici e vistosi che solo un dandy avrebbe potuto indossare.

Il pensiero principale di Capdevila è quello di vivere la vita come un’opera d’arte, in quanto la vita è la sua imitazione, non viceversa:

68

CAPDEVILA Luis, Príncipe de Bohemia en la Ciudad Condal, en Barcarola, núms. 63- 64,Albacete, 2004, p. 307.

55

La vida debe ser entendida como una obra de arte, puesto que es la vida la que imita al arte y no viceversa.69

E’ evidente che Wilde divenne l’autore straniero maggiormente stimato ed imitato.

A conferma di ciò, nell’anno 1919 vengono pubblicati 6 poemi inediti in castigliano, sul primo numero della rivista Cosmópolis, diretta da Enrique Gómez Carrillo.

Due curiose note introduttive ai poemi, hanno voluto attribuirne la paternità a Wilde proprio durante un soggiorno a Granada:

Los seis divinos poemas de Oscar Wilde de que damos á continuación, son, según todos los indicios, inéditos, no sólo en castellano, sino hasta en inglés.

La historia de estas primicias es curiosa y vagamente caprichosa o fantástica, como otras muchas que gustaba de contar el propio Oscar. Nos lo refiere Mr. Ritter, al enviarnos el texto que hoy publicamos. Todo el mundo sabe que el poeta en sus años de gloria estuvo en España y vivió muchos días en Granada.

Allí compró una arqueta moruna, una de esas labores de taracea características del arte árabe y que él afirmaba haber pertenecido a uno de los desventurados Abencerrajes.

Sobe ella construió una leyenda que - como suya- valía más que la historia auténtica de la arquilla.

Lo cierto es que en ella se encontraron luego, después de muerto el vate inglés, esos admirables poemas en prosa.

Existen otras versiones de las mismas obras en la lengua original de Wilde? No es probable.

Nosotros, al menos, no conocemos sino el texto que Mr Ritter nos envía de Granada y que ofrecemos como un regalo precioso a nuestros lectores.70

69

Ibidem, p. 308.

70

56

In un altro numero della rivista:

Sigue la moda de Wilde. Todos los editores lo quieren, todos los escritores lo traducen, todos los públicos lo solicitan...Este tomito, que ha aderezado Ramón Gómez de la Serna con el título de El crimen de

Lord Artur Saville [sic], está muy bien. Son tres admirables

narraciones del gran poeta inglés, sobre todo El fantasma de

Canterville.71

La forza con la quale irrompe Wilde nel panorama letterario, editoriale e culturale del momento è evidente. Si inizia a parlare de la moda de Wilde come di un vero e proprio fenomeno sociologico anche se per molti rimane solamente un comportamento immorale, da allontanare.

Jose María Salaverría, scrittore e giornalista spagnolo coetaneo delle figure più in rilievo della generezione del ’98, nel suo volume La intimidad literaria pubblicato nel 1919, vuole porre un quesito sul compito dello scrittore, sulle sue difficoltà, conferendogli più volte l’importante ruolo di creatore. Egli mira a fare di quest’opera una sorta di psicologia letteraria sulla figura, appunto, del letterato.

Il suo scopo è quello di dimostrare che, indipendentemente dalle differenze della società costituita, l'artista ha in sé qualcosa di diverso che viene dalla sua essenza intrinseca, quel qualcosa che differenzia l'artista da altri, come una speciale sensibilità.

Mediante il volume, vuole argomentare la tesi secondo la quale il trionfo dell’artista moderno si realizza mediante strategie al limite dell’esibizionismo, adulazione del pubblico e sforzi arrivisti:

Quiere ser este libro una cosa libre y nada ritual donde se contengan las singularidades y tal vez las amarguras del oficio literario y de la vida del escritor. Un libro de psicología de la literatura,trazado desde un punto vivo, el personal, y operando si conviene sobre la propia carne.

71

57

[...]

Desde lejos ¡qué radiante y depurada se ofrece la figura del escritor! El vulgo de todos los tiempos ha querido ver en aquel que le brindaba tan bella emociones un ser extraordinariamente puro, elevado y noble.

[...]

Los literatos, los artistas, seremos siempre juglares saltando sobre la cuerda de la eternidad; no hay esperanza para nosotros, sino saltar siempre la cuerda del circo.

[...]

El público ríe, llora, se conmueve, se asusta. Desde al alto trapecio a la barra peligrosa, desde el trampolín que se abre a lo desconocido, nosotros sabemos emocionar a los espectadores.

Cogemos la pelota de nuestra personalidad ( en ella van los ensueños, las visiones, los dolores, las ideas, las ternuras, las mariposas de la fantasía); hábilmente lanzamos al aire la pelota y con ella hacemos juegos malabres. La pelota gira ante la luz, resplandecen sus colores unos son brillantes, otros, siniestros....

En la intimidad de todo escritor orgulloso hay una secreta amargura por su oficio y algo como un inconfesable odio hacia el público.72

E ancora:

Casi toda la literatura moderna es una exageración; los gestos, las ideas, el estilo, la emoción, todo está amplificado enormemente. Y una vez que implantemos el satanismo, ¿qué haremos con la moral? La moral nos estorba más que nada. He ahí el momento de inventar un arbitrio: nos llamaremos amorales.

El arte por el arte, como teoría neutral, carece de sentido en nuestro tiempo de sobreinteligencia y de refinamientos psicológicos. El público, y sobre todo los artistas, saben demasiado; de manera que es difícil, o imposible, que nuestra sociedad produzca el artista ingenuo, libre y salvo de toda idea tendenciosa. Por esto hacen de simples aquellos que pintando desnudos positivamente lujuriosos se amparan

72

58

en la pureza, en la neutralidad del arte, y acuden al ejemplo de los griegos. Una estatua griega, tan desnuda y tan bellamente palpitante, no despierta las heces intimas de nuestros...73

Solo nel XXXIII capitolo Salaverría lancerà accuse verso Wilde definendolo

artista aneddotico e chiaro esempio di satanismo letterario, nelle cui opere si

unisce la morbosità all’oscenità. Per Salaverría l’opera artistica poteva essere morale o immorale, non esistevano casi di amoralità, ma ogni testo rispecchiava una parte o l’altra:

Todo arte es moral, porque la vida está moralmente llena de moral. Y aque que asegura alejarse de las estrecheces rigoristas de una moreal consagrada, en efecto, está creando una obra inmoral.

Puesto que la amoralidad no existe, porque es antirreal, antilógica. Existe una moralidad positiva y una negativa. A esta última la llamamos inmoralidad porque nos daña y nos repugna; pero la propia inmoralidad ya es moralidad...

Todo lo que tiende al bien y al mal en el mundo humano, corresponde a la esfera de la moral.

De ahí que la teoría de un arte amoral parezca absurda, o algo peor: mentira.74

Nonostante gli ammonimenti e le critiche sull’ immoralità nelle opere di Oscar Wilde, il pubblico spagnolo continua ad assistere assiduamente alle sue rappresentazioni teatrali.

Una delle compagnie create da Ricardo Baeza è riuscita a portare in scena più di trenta repliche de The importance of being Earnest.

La passione che coinvolse tutti gli attori, portò Baeza a puntare sul dettaglio e su una maggiore precisione nella scrittura, in modo da coinvolgere il maggior numero di spettatori e di perfezionare la qualità.

73

José María Salaverría, La intimidad literaria, Madrid, Saturnino Calleja, 1919.

74

59 Molte compagnie teatrali seguirono le traduzioni di Baeza, finendo per aprire molte stagioni teatrali grazie all’interesse ed al piacere che riuscivano a suscitare.

Molti scrittori vengono influenzati dall’esteta a livello stilistico e tecnico, utilizzando alcuni tra gli artifici più interessanti perfino nei loro testi. Alcune edizioni di traduzioni portavano perfino la sua immagine in copertina.

Uno dei testi che ottiene maggior successo nel campo delle traduzioni è la Salomè di Wilde, un testo che riprende una vicenda narrata nel vangelo.

Vidas arbitrarias di Antonio de Hoyos y Vinent, si occupa della vera storia della Salomé di Wilde, insieme ad altri testi in cui questo mito ne è pietra angolare.

L’anno 1925 segna l’inizio di quello che viene definito il boom della diffusione di Oscar Wilde in Spagna. Il professore di letteratura ispanoamericana Luis Fernández Cifuentes, segnala questo anno come il culmine, lo zenit prima della discesa e del declino della sua persona.

Fin dalle prime traduzioni di Wilde in castigliano, è evidente la presenza di un gruppo di scrittori contrari ad accettare le opere dell’esteta, in particolare la lettera che Wilde aveva dedicato all’amico Lord Douglas.

Margarita Nelken, ad esempio, si adopera nella traduzione del De Profundis traducendolo dal tedesco allo spagnolo. In seguito scrive un prologo di poche pagine nel quale tesse un elogio verso la taglia letteraria e umana dell’autore, dicendo:

Todo contribuye a hacer crecer más y más la figura de Oscar Wilde.75

Il saggista Luis Astrana Marín, originario di Castilla-La Mancha si rifiuta invece di accettare la lettera del poeta all’amico. Per questo decide di rendere noto il suo disappunto in un lungo articolo che pubblica su Los lunes de El Imparcial intitolandolo proprio El De Profundis de Oscar Wilde.

Marín si può ritenere tra i critici che con più crudeltà si sono scagliati contro lo scrittore nel tentativo di annientarlo.

75

WILDE Oscar, La tragedia de mi vida ( De Profundis) traducción de Margarita Nelken, Madrid, Biblioteca Nueva, 1925. p. 6.

60 Nel suo trafiletto non si trattiene dal definirlo:

Degenerado comediógrafo irlandés, autor de esta repugnante Tragedia

de mi vida, una carta rezumante de hediondez por cualquier parte que

se la mire.76

Attraverso l’uso di metafore dai toni violenti definisce Wilde como el vino malo, y como el ajenjo, y como todas las cosas ácidas y amargas, abbassandolo alla categoria del bugiardo, del perverso, del vendicativo e, perfino, del criminale. Termina questa forte critica auspicando un futuro nel fuoco di questo testo.

Critica però che trova riscontro solamente nei suoi auspici, poiché la fama dello scrittore aveva raggiunto un livello tale, che sarebbe stato difficoltoso demolire la sua notorietà.

Cuanto al estilo, a momentos es tolerable y en circunstancias incluso muy pulido. Sin duda, Wilde escribía finamente en inglés. Muchas de sus excelencias quedan, sin embargo, ahogadas en esta versión de doña Margarita Nelken, dura y nada ajustada a lo armonioso del original.

Traducir a un autor de esa manera, haciéndole que suene desprovisto de su léxico de soberanía, en un lenguaje tosco y desaliñado, es destruirle sin compasión. Con mayor delicadeza procedió, a mi modo de ver, el Sr. Gómez de la Serna ( Julio), en las otras versiones, sonoras y de pluma mucho más sazonada.77

Insieme a Margarita Nelken, un’altra grande figura della critica spagnola è Enrique Díez-Canedo. Poeta postmodernista, traduttore e critico letterario, originario di Badajoz, seppe mostrare il suo impeccabile prestigio letterario e culturale.

76 ASTRANA MARÍN Luis, El De Profundis de Oscar Wilde, en Los lunes de El Imparcial, 22 de

noviembre de 1925.

77

61 Stimolato dalla critica della Nelken, presenta un articolo che vede poi la sua pubblicazione sul periodico La Voz per un periodo di tempo superiore ad un mese. Il trafiletto voleva essere una lode alla forza di Wilde, la stessa che gli aveva permesso di emergere tra i lettori spagnoli:

Por una vez siquiera España se anticipa a otros países en el conocimiento y difusión de una obra literaria importante, por proceder de quien procede, y también por su intrínseco valor.78

Canedo approfitta dell’articolo per sottolineare sempre più il grande successo che aveva avuto lo scrittore in Spagna, come anche in altri paesi d’Europa, grazie soprattutto alle rappresentazioni teatrali delle sue opere cardine: El abanico de Lady Windermere, Una mujer sin importancia, Un marido ideal, e La importancia de llamarse Ernesto.

In maniera semplice riesce a mostrare la sua profonda conoscenza dell’esteta e delle sue opere principali, nonché di una sua predilezione personale verso il poeta. Nella sua biblioteca personale aveva infatti la copia ufficiale del De Profundis.

78

62

CAPITOLO 4

Nel documento L'influenza di Oscar Wilde in Spagna (pagine 57-66)