• Non ci sono risultati.

Primo Studio: Processo di costruzione della parola

8- Raffinamento del significato Narrowing

Questo processo indica che i significati della parola sono diventati minori di quanto non fossero in precedenza, o sono divenuti più specifici nel loro significato, ossia la parola è che essi indicava un significato generico è si è ristretta a denotare un significato più specifico come ad esempio: (ةھكاف [alla frutta]), che inizialmente indicava tutti i tipi di frutto è poi stato assegnato il significato di solo alcuni tipi di frutto come mele, uva, banane e altre 5.

Così come la parola (يمارح [ladro]) in lingua Araba, che inizialmente era riservata ai criminali in genere ora si è ristretta al significato di ladro nel senso attuale6. Similmente il significato del verbo (הלע), parola Ebraica, si è limitato

1- Gabriel, Fouls e Al Bustaani, Kamil Afraam, Letteratura sintesi, edizioni Pubblicazioni Centro

Babilonia, Beirut, 1966, P.7. 2 - ץומא ןב ، תרבודמ תירבעל ימלוע ןולימ ، םילשורי ، 1972 ، מע " 53.

3- Costaz, L., Dictionnaire syiraque – Francais, 2002, p.60.

4- Arlotto, A., Introduction historical linguistics, USA, 1972, P. 2.

5- Al Sa’raan, Mahmood, Introduzione in linguistica ai lettori arabi, edizione Dar alfikr alearabi,

edizione 2, Cairo, 1997, P. 231.

limitato ad identificare il viaggio di un ebreo da fuori d’Israele verso di essa, differentemente da quello che significava in origine,ossia la salita da un luogo basso verso uno alto1. (םישדחה םילועה) (I pellegrini verso Israele). In lingua Siriaca troviamo la parola (b)Õž’)2, la quale denota la gamba, in generale, e poi è diventata significante del lato di un triangolo3.

Questa operazione denota una trasformazione di significato dal significato generico a quello specifico, o comunque il restringimento del suo campo d’azione4. Così in lingua inglese, la parola (pill) intende qualsiasi pillola medicinale, ma venne in seguito a significare la pillola d’aborto dopo la diffusione di questo tipo di pillole, e la parola (tablet) (compressa) è stata utilizzata per indicare qualunque tipologia di pillola medicinale.5

9. Prestito (Borrowing)

È il processo di prendere in prestito una parola o più da altre lingue vista la mancanza di tali parole nella lingua ricevente. In queste parole sono intervenuti, per la maggiore, dei processi di naturalizzazione linguistica di modo che le parole prese in prestito vengano modificate acusticamente o sintatticamente per adattarsi alla grammatica della lingua d’arrivo. Prendere in prestito parole da altre lingue è un tipo di crescita naturale di qualsiasi lingua destinata ad evolversi e svilupparsi, come ad esempio6: {(نويزفلﺗ [TV], (ناملرﺑ

1 - ןשוש ןבא ، א . ، ןולמה ירבעה זכורמה ، לת - ביבא ، 1970 ، מע " 522 .

2- Al Qardaahi, Gibra’il, Al-lubaab, edizione di Almutbaeat alkathulikiat lilaba' alyasueiiyn, Beirut,

1891, volume 2, p.526.

3- Gabriel, Fouls e Al Bustaani, Kamil Afraam, 1966, p.155.

4- Omar, Ahmed Mukhtar, Semantica, Alam al kutub, edizione 5, Cairo, 1998, p. 245. 5- Farea’, Shehda e altri, 2006, p.138.

6- Shahin, Abdul Sabur, Studi linguistici: la misura inclassico – L’ intruso in volgare, Beirut, 1986,

ناملرﺑ

( [parlamento], (صاﺑ [autobus] e (بوساح [il computer]} e altri vocaboli che sono stati presi in prestito nella lingua Araba da quella inglese1.

Inoltre, troviamo che la lingua Ebraica prende in prestito molte parole da lingue straniere, soprattutto dalla lingua Inglese, in cui queste parole sono utilizzate per riempire le lacune del vocabolario Ebraico da un lato, e dall’altro per contribuire all’ampliamento inedito del lessico della lingua Ebraica. Fra queste parole: (היגולואיכרא) l'archeologia, (היצזינרדומ) la modernità, (המרד) il teatro e altre 2. Mentre nella lingua Siriaca, come ad esempio nella parola (ÒÙäóñà), la quale perviene in:

@

I

bôčÛü@ a†rñÇ@ aìôflã…@ bčzČî’ß@ ÑØãòŽflß@ bÀÛ…

H

[Cristo non disdegna di essere un servo di Dio], in cui il compilatore redige la parola che non trova il suo equivalente nella lingua Siriaca prendendo in prestito una formula araba come nel verbo (

ÑØãòŽflß

) [disdegnare]3. In modo analogo è stata presa in prestito la

parola (bžï)DïŞÜòa) con significato sportivo di Athletic 4 dalla lingua Inglese. Ugualmente sono state introdotte nell’ebraico molte parole medioevali che non vi erano figurate e sono di fonte Araba, come ad esempio: l’orizzonte

5"קפוא". Così come l'Arabo prese in prestito parole dalla lingua Aramaica,

come ad esempio: (سوقانلا b(ž’íÕžä) /alnāqūs/]) in senso di campana6. E preso in prestito anche parole ebraiche, come ad esempio: (نيمآ (ןימא) /āmîn/]) Amen nel senso di accettazione di qualcosa 7. Come fa anche la lingua Inglese, che

1

- Farea’, Shehda e altri, 2006, p. 138.

2- Mar’i, Abdel Rahman, 2010, p. 131. 3

- Abboud, Baha’ Amer, Traduzione di versetti del Corano alla lingua siriaca in un manoscritto di: )

bćäčàî ôßñ…@ aŠČîßña@ Čð†ôñß@ ñìÛ@ b葉… bćäčàî ôßñ…@ aŠČîßña@ Čð†ôñß@ ñìÛ@ b葉… bćäčàî ôßñ…@ aŠČîßña@ Čð†ôñß@ ñìÛ@ b葉… bćäčàî ôßñ…@ aŠČîßña@ Čð†ôñß@ ñìÛ@ b葉…

HHHH , Rivista della terza conferenza internazionale per le lingue, Baghdad, 2013, p. 5.

4- Altorle, Bashir, 2015, p.235.

5- Shihaadah, Hasib, Introduzione al fenomeno dell'estinzione di lingue, da rivista Alhiwar

almutamaddin (Rivista eletteonic), numero 204, 2007.

6- Al Qardaahi, Gibra’il, Al-lubaab, 1891, p. 157. E vedi: Al Yasu’i, Rafael Nakhla, La

stranezzadella lingua araba, edizioni Dar almashriq, edizione 4, Libano, 1986, p. 170.

7- Al Khafagi, Shahab Al Din Ahmed, Shifa' alghalil, revisione a cura di Muhamed Kashash,

ha preso in prestito parole di origini semitiche in particolare da testi arabi e, come ad esempio: [cotton, algebra, alcohol].

10- La codifica (Encoding)

In passato era caratteristica della codifica linguistica essere prerogativa dei traduttori; donde costoro si adoperavano a trovare adeguati isotopi tra la lingua di partenza e la lingua di target per poi trasmetterla al lettore. Mentre nell'era di Internet, la codifica e la derivazione di ibridi e nuovi vocaboli non viene limitata a specialisti della lingua, ma è un fenomeno generale coinvolto dall’inventiva dei giovani nelle “chat room” e nei social network, e utilizzato dal un qualunque partecipante a una tread o un suo commentatore, nel modo che meglio credono.

La diffusione di Internet ha portato alla nascita di una nuova lingua specifica tipica della conversazione privata chiamata (lingua di Internet), e questa lingua è una mescolanza di lingue specifiche ed altre generali, dove è possibile scambiare alcuni caratteri numerici ad alcune lettere. Tale lingua è parlata da una fetta vastissima di giovani durante l’uso delle chat o nel social networking ed ha avuto origine alla fine degli anni novanta del secolo scorso, è un alfabeto ibrido composto da numeri e lettere intercambiabili. È inoltre possibile comunicare attraverso questa lingua per mezzo dei moderni mezzi di comunicazione, lingua dove esistono numeri indicanti ognuna una lettera in Arabo o ebraico o altri linguaggi, e dove alcuni caratteri della lingua sono resi sostituendo i numeri alle lettere assenti all'estero, come ad esempio in: [2 = أ ، 3 = ع ، 7 = ح، 6 = ط ، 5 = خ 9 = ص ، 4 = ث ] ed altri. Ed è stato utilizzato un metodo di questo tipo dagli arabi che vivono all'estero, dove non sono in possesso di una tastiera araba cosicché hanno dovuto scrivere con la tastiera latina, e si sono trovati in necessità di caratteri inesistenti nei tasti del

(ح ، أ ، ع) ed altri, come in: [(so2al) = “domanda”, (4la4ah) = “tre”, (9orah) che significa quest’ultima “immagine”]1. [

ala yir7amik ya 7’alti] che significa

“Allah abbia misericordia di te o zia”, [3amel] significa “lavoratore” ed anche l'uso di lettere in vece di una parola specifica, come in: [F2F] significa: faccia a faccia; [Gr8] “great”, che vuol dire: eccellente o grande. Ma gli utenti di Internet in quel di Israele hanno usato simboli in voga nei paesi arabi, e hanno aggiunto ad esse simboli per tre lettere: (צ = S, ֹצ =’d, ק = Q). Hanno anche scritto parole in Arabo con lettere Ebraiche in calligrafia (karshuni), ad esempio: [רייסקבזקלאלבח] e significa corda della menzogna, oppure inserendo

morfemi arabi secondo l’alfabeto ebraico, come ad esempio: [םילתלת ريثك ولح يرعش انا] i miei capelli sono molto belli םילתלת, e [םילתלת]

significa ricci o intrecciati, [ןמוזמ اھعفدﺑ يتبيرض ريغو يتبيرض انا] sono le tasse e non le tasse tramite il loro pagamento, [ןמוזמ] Significa contanti.2

Il linguaggio di Internet è ancora nelle sue fasi iniziali, ed è sulla buona strada per lo sviluppo di una cristallizzazione, essendo caratterizzato dalla miscela tra vari livelli linguistici di cui la lingua del vernacolo e quella classica, con un suo apporto linguistico e la codifica di caratteri e numeri. E che l'impatto negativo dell'uso della lingua di Internet si riflette nella erosione dell'importanza della lingua di ogni individuo come ingrediente essenziale nella sua cultura generale e la costruzione di un identità personale, vista e considerata la contribuzione a sfocare questa costante radicata nel tessuto sociale di ognuno. Questa lingua scritta non ha delle regole ben definite, ed è in prevalenza scritta in lingue e alfabeti diversi da quelli della lingua nativa del suo adoperante. Ci sono infatti varianti che mescolano a questa la lingua madre, o che usano nella loro scrittura un approccio numerico di codifica, parallelamente all’uso che si fa di alcune parole entranti annotate col le lettere

1- http://mawdoo3.com/

2- Mar’i, Abdul Rahman, La Miscelazione linguistica in commenti del pubbliconeisitilocali e

ilsuoimpatto sul comportamento linguistico dei giovani in Israele، estrapolato dalla rivista, Alhisad, numero 14, Haifa, 2014, P.93.

della loro lingua d’origine. Per quanto riguarda il livello linguistico, ci si trova tra un esile vernacolo e una lingua altamente raffinata e questa lingua inflazionata e molle è infatti il risultato della tecnologia moderna ed è giunta oggi a rappresentare una vera e propria crisi presso frà parlanti e la loro stessa lingua, e questa crisi continua ad innalzarsi e divampare a discapito della madre lingua, così emarginandola. La nuova lingua è dilagante, non solo nei commenti del pubblico, ma nelle camere "chat", in brevi messaggi su piattaforme mobili cellulari, nella pubblicità e in altri medium. Ciononostante, nella vita quotidiana al giorno d’oggi, la maggior parte dei giovani si presta sempre di più alla scrittura con lettere e parole differenti dalla propria lingua, in particolare inglesi, e con queste espande il suo dizionario personale, limitando così e in maniera drastica li uso della sua lingua madre, e di conseguenza anche la sua comprensione nei libri di testo. Ancora più grave, è che questa lingua, ormai tendente alla cristallizzazione nel linguaggio quotidiano, è in uso da molti studenti nella vita scolastica attraverso un infinità di strumenti, e questo a sua volta contribuisce al declino della lingua in sostegno di lingue straniere e neonate.

Secondo studio: Il contesto linguistico e la sua influenza nella