• Non ci sono risultati.

Traslitterazione IV 179 a: xpr m iHy

Trasformarsi in Ihy

IV 179 b:

i [nTr.w] Sn.wt HA.(w)t ra m-Tn hA-i […]

O (dei?) che fanno cerchio attorno a Ra, guardate, io sono sceso (verso di voi?458).

IV 179 c:

ink mtw.t iptw tp.t nt ra

Io sono questo seme primo di Ra;

IV 179 d:

wtT-n-f wi m Xt nt mwt-i (A)st

egli mi ha procreato nel seno di mia madre Iside;

IV 179 e:

m […] k wsr m pt sxm m tA

… forte in cielo e potente sulla terra;

IV 179 f:

sxr-i pw xrt it-i ra

tale è la mia condizione presso mio padre Ra

IV 179 g:

Hna mwt-i […]

e mia madre (Iside459)

IV 179 h:

wnn m tA pn Hna anx.w

di essere in questo paese con i vivi.

IV 179 i:

i mr-i […]-i tp r-sn m ihy sA Hw.t-Hr

“O mio amato” mi (dicono460) le loro parole, a me Ihy figlio di Hathor.

458 Integrazione proposta da Barguet

459 Integrazione proposta da Barguet. Secondo Faulkner si potrebbe integrare anche con Hathor 460 Integrazione proposta da Barguet

IV 179 j:

dwA.n.sn wy sn.n.sn xnt wy

Esse mi adorano, (essi) fraternizzano con me

IV 179 k:

[…] mr.t wy ra nb

… il mio amore ogni giorno.

IV 179 l:

ink nb t Hr-tp Hnq.t

Io sono il signore del pane, il capo della birra.

IV 179 m:

sDm-i m iw r-k m […]

Io ascolto “Vieni quindi!” (nella bocca?) di….,

IV 179 n:

[…].t DfAy DfAy.t imy.t iw[…]

dei ben possedenti e delle ben possedenti; ciò che è nell’isola…

IV 179 o:

dit(w) n-sn a.wy-sn n-i

e ciò che è dato a loro;le loro mani (alzate) verso di me,

IV 179 p:

nis-sn r-i

essi mi chiamano,

IV 179 q:

wn-sn Aa-sn

essi aprono le loro porte,

IV 179 r:

(s)sn-sn qA[r.t-sn]

essi aprono [i loro chiavistelli],

IV 179 s:

[sqA]-sn rn-i pw nfr ra nb n iHy

IV 179 t:

nn.w m r n xrp.wt xnt […]

“Bambino” è nella bocca di coloro che comandano (le musiciste461.)

IV 180 a:

ink sA tp n ra ink nn.w mr.y mw.t-f

Io sono il figlio primo di Ra, io sono il Bambino, il benamato da sua madre,

IV 180 b:

[…] sA nb.t-Hw.t

… il figlio di Nefti.

IV 180 c:

wrr.n.i sbq.n.i

Io sono diventato grande, io sono fortunato;

IV 180 d:

n Htm.n.sAm.t-i m X.t it m X.t mw.t

la mia treccia non è stata distrutta nel seno di mio padre e di mia madre,

IV 180 e:

[…]

IV 180 f:

anx-i anx.t wnn-i wnn.t

Io vivo e io esisto.

IV 180 g:

nD-i pa.t m nTr TAs-pXr

Io proteggo l’umanità dagli dei – e viceversa.

IV 180 h:

ink nD.t […]

Io sono il protettore…

IV 180 i:

sqA-i m rn-i pw n iHy

Io sono esaltato in questo mio nome di Ihy,

IV 180 j:

di t(w) n-i hy[…] m rn-i pw n xnsw

mi si fanno acclamazioni in questo mio nome di Khonsu.

IV 180 k:

n sk-i m pt hna ra hna mw.t-i

Io non posso perire nel cielo, (come non possono) Ra e mia madre Hathor;

IV 180 l:

[…] m tA hna ra

(né) sulla terra, (come nemmeno) Ra

IV 180 m:

Hna mw.t-i Hw.t-Hr

e mia madre Hathor.

IV 180 n:

iw rn-i m tA Hna anx.w

Il mio nome è sulla terra con i vivi.

IV 180 o:

ink iHy sA Hw.t-Hr

Io sono Ihy, figlio di Hathor.

IV 180 p:

sdA p.t imy-s m ks.w

Il cielo trema e i suoi abitanti si inchinano,

IV 180 q:

mnmn tA.wy [imy-s] m sSd

il Doppio Paese trema (e i suoi abitati) sono nel timore.

IV 180 r:

rs rf Hr n tp.w nb.t-sn Hms.w Hr qAb.w-sn

IV 180 s:

anx.w […] sAA.w wA.wt ir.t ra-tm

coloro che vivono…, che accudiscono i cammini dell’occhio di Ra-Atum,

IV 180 t:

Snw.t HA.t n.t ra

i cortigiani che sono attorno a Ra.

IV 180 u:

rs rf Hr n Ha.w Hr.w nx.wt wsr.t […] sAA.w Tb.t ra

Si svegliano allora Coloro-dai-visi-terrificanti, dai colli potenti, che accudiscono la (barca) “Sandalo di Ra”.

IV 180 v:

Hr Hr-Tn snD n-i sdA n-i

Sui vostri visi! Temetemi, tremate davanti a me!

IV 181 a:

m-Tn wy ii.kwy m nb Snw.t

Vedetemi, come colui venuto come signore dei cortigiani.

IV 181 b:

snD n-i imy.w-x.t[…]

Coloro che sono (al mio) seguito hanno paura di me

IV 181 c:

iw SfSf.t- tp-a.wi m iHy

(perché) il mio prestigio è davanti a me in quanto Ihy,

IV 181 d:

sA Hw.t-Hr

figlio di Hathor.

IV 181 e:

ink pw aAa-i aAa.t

Io sono stato eiaculato;

IV 181 f:

sAb.n.i sAb imy.ty mn.t […] pw n sAb ixx

io sono colato fra le sue cosce, [in questo mio nome] di Sciacallo del crepuscolo.

IV 181 g:

sD.n.i m swH.t

Io ho fatto irruzione in un embrione,

IV 181 h:

As.n.i m sf-s sbn.n.i Hr snf-s

io sono colato nel suo bianco, io sono scivolato nel suo giallo.462

IV 181 i:

ink nbdSr.w ink kA Xnn.w

Io sono il signore del sangue, io sono il toro del turbamento

IV 181 j:

aAa.n.wy mw.t-i As.t

Mia madre Iside mi ha fatto colare

IV 181 k:

xm.n.sD.t-s Xr Dba.w nb nTr.w

il suo bambino ha perso conoscenza sotto le dita del signore degli dei

IV 181 l:

sD.n.f sy m ra pw n fAw mD.t(?) […] n HtD (?) […] nb nTr.w ra pw n

Xnn.w

che così la sverginava in questo giorno di prestigio… del signore degli dei in questo giorno di turbamento,

IV 181 m:

n TAs.t wsr.t

quando i colli non erano ancora stati costituiti,

IV 181 n:

n sn.t tp.w nTr.w

le teste degli dei non erano ancora tagliate,

462 Frase di difficile interpretazione. Faulkner suppone che i termini “sf”, mai attestato prima, e “snf”

(sangue) siano da mettere in relazione con il soggetto swH.t (uovo). Lo studioso interpreta quindi “sf” come il bianco dell’uovo e “snf” come il rosso. (FAULKNER 1973 a, p. 259, n. 16)

IV 181 o:

n mn.t itn Hr ab.wy n TAs.t Hr n bA.t

il disco non era ancora stabilito fra le due corna e il viso di Bat non era ancora formato.

IV 181 p:

xpr.n.i xpr.t Hnmnm.n.i Hnmnm.yt

Io sono venuto alla vita, io mi sono mosso,

IV 181 q:

dbn.n.i dbn.t rd.n.i rd.t

io ho fatto giri, io ho spinto,

IV 181 r:

qA.n.i qA.yt mi it-i

io mi sono innalzato come mio padre,

IV 181 s:

qAA […] qAA-

(io mi) sono innalzato […] (alla) sua altezza;

IV 181 t:

HD.t-i tp-i n.t Ha.w wAD

la mia (corona) bianca, sulla mia testa è (quella) di un corpo di adolescente

IV 181 u:

Atf-i m wp.t-i

la mia (corona) atef è sul mio cranio,

IV 182 a:

nr-wt.t

463

iar.t-i m-HA.t-i

Il mio ureo sulla mia fronte spaventa

IV 182 b:

Di-s nr.w-i n nTr.w SfSf.t n Snw.t ra

e dà terrore di me agli dei e il rispetto dei cortigiani di Ra.

IV 182 c:

ink nbnr.w Aa SfSf.t

(Poiché) io sono il signore del terrore, grande di rispetto;

IV 182 d:

in baH wTs wi

è l’inondazione che mi porta,

IV 182 e:

in […] di […] sp sn

è … che è posto … due volte

IV 182 f:

snq-i m mw.t-i As.t dp-i bni.t-s

Io succio da mia madre Iside e assaggio le sue dolcezze.

IV 182 g:

rmm.n.sn wi n mAA.n.sn wi

Essi mi piangono quando essi non mi vedono,

IV 182 h:

iAkb.sn wi n sDm.n.sn xrw-i

essi osservano il mio lutto quando essi non ascoltano la mia voce.

IV 182 i:

ink nn.w n mw.t-f

Io sono il Bambino di sua madre;

IV 182 j:

ink nxn.w sA Hw.t Hr

io sono il piccolo, figlio di Hathor;

IV 182 k:

ink nny imy nw.w

io sono il fragile che è dentro il Nun;

IV 182 l:

[…]

IV 182 m:

iw rx rn-i s.t-i

Il mio nome e il mio posto sono conosciuti

IV 182 n:

iw-i m HH bw wnn-i im m rn-i pw n HH.w mw

io ho cercato il luogo in cui sarei in questo mio nome di flutto-Hehu,

IV 182 o:

Ax mn.w-i m pwn.t

Il mio monumento è magnifico a Punt;

IV 182 p:

qd.n.i pr im Hr ms xnt.i-i

io mi sono costruito una dimora sul mio luogo di nascita,

IV 182 q:

iw mw.t-i Xr nh.wt-s

mia madre essendo sotto i suoi sicomori!

IV 182 r:

…-i dwA […] nxn.w n.w nTr aA

Io…, prego… i piccoli del grande dio.

IV 182 s:

HwA.n.i im snsn-i im

Io mi putrefaccio li, io marcisco là

IV 183 a:

m rn-i pw n snsn rmT nTr.w

in questo mio nome di Colui-che-sentono-gli-uomini-e-gli-dei;

IV 183 b:

HwAA.t-i pw ant.w didi.w n-s mw.t-i Hw.t-Hr r tp-s

il mio odore è la mirra che mia madre Hathor mette sulla sua testa;

IV 183 c:

sT-i pw snTr [didi.w n-s mw.t-i] Hw.t-Hr r kAp.w-s

IV 183 d:

rDw-i pw Hkn.w

le mie linfe sono gli oli

IV 183 e:

didi.w n-s mw.t-i Hw.t-Hr r iwf

che mia madre Hathor mette sul suo corpo;

IV 183 f:

tp-i pw qAr-s didi.w n-s mw.t-i qaH-s

la mia testa è il suo fagotto che mia madre mette sulla sua spalla;

IV 183 g:

mXt.w-i pw Tnr.w mni.t-[s didi.w n-s] mw.t-i Hw.t-Hr r xx-s

le mie interiora sono le perle della sua collana menat che mia madre Hathor mette al suo collo;

IV 183 h:

Dr.ty-i pw sSS.t-s didi.w n-s mw.t-i Hw.t-Hr r snn.t-s im

le mie due mani sono il suo sistro che mia madre Hathor si dà per darsi piacere464;

IV 183 i:

mn.ty-i pw Xnk.wt-s didi.w n-s mw.t-i Hw.t-Hr [r …]-s im

le mie gambe sono i suoi vestiti Xnk.t che mia madre si mette (per (vestirsi)465;

IV 183 j:

X.t-i [pw] s[…][didi.w n-s] mw.t-i Hw.t-Hr TAs-s im-s

il mio ventre è il … sul quale mia madre Hathor mette466 la sua vertebra

464 Il verbo “snn” non è mai attestato con questo determinativo. Probabilmente è un causativo di “nni”

(essere inerte). Faulkner suppone che il tintennio del sistro, strumento sacro alla dea, servisse per procurarle piacere. (FAULKNER 1973 a, p. 260, n. 31). Secondo Barguet il sistro verrebbe scosso per calmare la dea in collera (BARGUET 1986, p. 505, n. 16)

465 Integrazione proposta da Faulkner

Formula CT 484

La formula seguente è riportata sui sarcofagi S1C, S2C a e b, B2L e B1Bo467.

VI 54 f VI 54 g … VI 61 g

Traslitterazione

iw iHy m X.t-i

iwf wab n mw.t

iHy-s Hr mnt-s

Traduzione

Ihy è dentro il mio corpo, carne pura della madre

il suo Ihy è sulle sue ginocchia;468

467 DE BUCK 1956, pp. VI 53 e – 62 d 468 BARGUET 1986, pp. 251-253

Formula CT 588

La formula seguente è riportata sul sarcofago denominato T1 L469.

VI 209 j VI 209 k VI 209 l VI 209 m

Traslitterazione

470

N [pn]… iA

471

iHy sp sn

wnn N pn m Sms.w… Hr

Traduzione

[Formula per essere accanto ad Hathor] Questo N… (è un prete) [Ia]s

Ihy, Ihy,

Questo N sarà al seguito di [Hathor]472.

469 DE BUCK 1956, pp. VI 209 j – m

470 [r n wn r-gs Hwt-Hr] il titolo della formula può essere integrato per confronto con la formula del Libro dei

Morti LM 103

471 Si potrebbe leggere iA[s] “il Calvo” epiteto con il quale erano chiamati i sacerdoti di Hathor 472 BARGUET 1986, p 251

Formula CT 51

La formula seguente è riportata sui sarcofagi B10C, B12C, B13C, B16C e B17C473.

I 236 h I 237 a

Traslitterazione