• Non ci sono risultati.

35  Vedi  note  3,  5,  6,  7,  11,  17

Nel documento LECTURA DANTIS 2002-2009 (pagine 143-153)

Vergine  Madre,  figlia  del  tuo  figlio    

La  traduzione  è  Ayyatuhā al-Ummu al-‘aḏr’u, yā ibnata-ibniki Qui   il   traduttore   non   sembra   rispettare   appieno   il   senso   teologico   della   felice   intuizione   dantesca   di   giustapporre   i   termini   Vergine-­‐‑         Madre   nella   loro   autonoma   funzione   di   sostantivi.   Anteponendo,       infatti,   il   termine  Umm   dà   chiaramente   ad   intendere   di   avere   letto   e     interpretato  il  termine  al-‘aḏrā’u  come  un  vero  e  proprio  attributo  del   primo,   schierandosi,   quindi,   sul   crinale   della   dottrina   coranica   che   vede   in   Maria,   madre   di   Gesù,   la   donna   che   ha   saputo   conservare       e   custodire   integra   la   propria   verginità   persino   all’atto   della   generazione.  Il  che,  sostanzialmente,  è  in  linea  con  il  pensiero  espresso   nel   verso   dantesco,   ma   meno   efficace,   meno   intenso   rispetto   alla   considerazione   che   Maria   è   essenzialmente   una   Vergine   da   sempre   divenuta   Madre,   come   per   dire   che   molte   madri,   nell’assolvimento   della  loro  naturale  funzione  di  genitrici  potrebbero  conservarsi  vergini   se   esplicano   la   suddetta   funzione   negli   argini   di   una   composta   dirittura   morale.   Il   traduttore   coglie,   in   nota,   la   finezza   di   questo   profondo   sentimento   cristiano   nei   confronti   della   Vergine,   ma   non   è   nella   condizione   di   spiegarsi   e   illustrare   appieno   la   dottrina   della   seconda   parte   del   verso,   dove   l’assenza   di   tutto   l’iter   dottrinale   imperniato  attorno  alla  natura  di  vera  madre  di  Dio  riconosciuta  dalla   Chiesa  a  Maria,  gli  fa  perdere  l’occasione  di  tradurre  il  termine  Umm   con   il   più   pertinente  Wālidah,   certamente   più   consono   e   congruo   ad   illuminare,   in   chiave   contrastiva   e   comprensiva,   la   seconda   parte   del   versetto  ‘Ya ibnata ibniki’,   altrimenti   incomprensibile   se   non   nella   linea  di  una  filiazione  divina,  qual  è  quella  delle  creature  nei  confronti  

35  Vedi  note  3,  5,  6,  7,  11,  17.  

di   Dio,   Padre   misericordioso   dell’universo   umano.   Ma   già   la   tradi-­‐‑ zione   latina   ci   presentava   Maria   come   la   ‘Dei   genitrix   Virgo’.   Perché   tanta   diffidenza   e   distacco   da   parte   del   traduttore   nei   confronti   del   termine  Wālidah,   che   pur   ricorre   nel   Corano,   testo   nel   quale   ogni   termine  ha  una  sua  singolare  valenza  di  significato  e  che,  perciò,  non   può   essere   considerato   alla   stregua   di  Umm?   Il   ricorso   al   termine  

ibnah‘  si  allinea  con  la  dottrina  cristiana  espressa  nella  formula  latina  

‘genuisti  qui  te  fecit’  che  dà  l’esatto  spessore  dei  due  modi  di  generare   e  fare  o  creare.  Nessun  cenno  a  tal  proposito  troviamo  in  alcuni  tra  i   più   ragguardevoli   commentatori   ed   esegeti   del   testo   coranico,   quali      

al-Ṭabarī, Ibn Kaṯīr36,  al-Bayḍāwī   ed   altri   tra   i   primi.   Dobbiamo   sup-­‐‑ porre   che   il   particolare   passò   sotto   silenzio   sin   dall’inizio   dell’ela-­‐‑ borazione  teologica  coranica  in  chiave  contrapposta  alle  tesi  cristiane.   E  Ḥasan ‘Uṯmān   è   certamente   più   sbrigativo   là   dove,   traducendo  ‘Ya

ibnata ibniki’,   l’illustra   in   nota   con   le   parole:   “Questo   è   quanto   cre-­‐‑

dono  i  cristiani”.  La  stessa  traduzione  ci  è  offerta  da  Rāšid.    

Termine  fisso  d’etterno  consiglio    

la  traduzione  è  Ayyatuhā al-ġāyatu al-abadiyyatu al-marsūmatu lanā    

che   traduce   certamente   un   commento,   forse   quello   del   Buti,   il   quale   vedeva   nel   versetto   «il   termine   nel   quale   ab   aeterno   la   somma       Sapienza  deliberò  di  operare  la  redenzione  umana»,  concetto,  questo,   messo   ancora   più   in   rilievo   dall’inciso  lanā,   che   non   è   nel   testo   originale  di  Dante  e  che  il  traduttore  mutua  dal  commento  al  testo.  Ed   è  sicuramente  questa  lettura  che  induce  poi  il  traduttore  a  replicare  in   nota:    

 

Ovvero,   Dio   credette   opportuno   incarnarsi   in   Maria   affinché   salvasse  il  genere  umano  dal  peccato,  come  è  nella  credenza  dei       cristiani,  e  come  a  ciò  simile  è  detto  nel  Convivio  IV,  V.  3,  537.      

Il   che   mortificherebbe,   però,   l’altra   considerazione   teologica   secondo   la  quale  detto  disegno  di  fare  di  Maria  il  tabernacolo  vivente  del  Figlio  

36  IBN KAṮĪR,Tafsīr al-qur’ān al-‘aẓīm,  vol.  II,  Beirut,  Dār  al-­‐‑fikr  1997,  p.  123  allude  

alla  generazione  riproponendo  la  grave  accusa  e  calunnia  che  i  giudei  lanciavano  contro   Maria   per   aver   concepito   e   generato   Gesù.   Ad   ogni   modo   l’esegeta   non   procede   ad   alcuna  analisi  linguistica  del  termine  nell’ambito  di  una  vera  e  propria  maternità  che  si   dà   per   scontata   come   fatto,   ma   non   nelle   sue   implicazioni   dottrinali,   anche   perché   la   sensibilità   musulmana   non   ha   mai   fatto   mistero   della   reale   maternità   di   Maria   che   concepisce  ‘per  opera  di  uno  spirito  inviato  o  mandato  da  Dio’.    

incarnato,   essendo   stato   deliberato   ab   initio   e   ab   aeterno,   sarebbe   stato   tale  anche  se  l’uomo  non  avesse  peccato  e  non  ci  fosse  stato,  quindi,  il   peccato.   In   tale   ottica   la   traduzione   perde   in   ieraticità   e   solennità,     mortifica   l’assolutezza   del   piano   soprannaturale   nel   quale   Maria   è   proiettata   dalla   cospicua   e   sintetica   mariologia   di   cui   Dante   è   felice   interprete.  Il  centro  gravitazionale  di  questa  sublimità  mariana  è  però   tutto  nella  progettazione  divina.  È  Dio  Trino  il  perno  attorno  al  quale   si   concentra   l’attenta   lettura   che   Dante   fa   delle   testimonianze   dei       Dottori  e  dei  Padri  della  chiesa  a  proposito  delle  prerogative  di  Maria.

Ḥasan ‘Uṯmān   si   muove   invece   su   un   registro   interpretativo   che   gli   nuoce   enormemente   non   tanto   sul   profilo   delle   sue   capacità   di   traduttore,   quanto   su   quello   di   limiti   squisitamente   teologici,   im-­‐‑       pari   di   per   sé   al   confronto   con   una   dottrina   estranea   alla   sensibilità   musulmana.   Tale   è   per   l’appunto   il   fraintendimento   nel   quale   cade   traducendo  la  terzina:  

 

Tu  se’  colei  che  l’umana  natura   nobilitasti  sì,  che  ‘l  suo  fattore   non  disdegnò  di  farsi  sua  fattura  

 

che  in  traduzione  suona:  Innaki anti afaḍti bi-nubuliki ‘alà ṭabī‘ati

al-bašar, ḥattà lam ya’nif ḫāliquki min an takūnī lahu ḫāliqatan,   ossia  

«Tu   sei   colei   che   della   tua   nobiltà   sommergesti   l’umana   natura38,   sì   che  il  tuo  creatore  non  disdegnò  che  di  lui  fossi  tu  creatrice».    

La   traduzione   è   ingannevole   sotto   molteplici   punti   di   vista,   soprattutto  nella  delicata  questione  del  ruolo  di  Maria  che  il  Corano  e   la  tradizione  musulmana  usano  considerare  nobile  per  la  scelta  ch’ella   fece  di  consacrarsi  al  servizio  di  Dio  nel  suo  sacro  Tempio  e  per  essere   stata   scelta   ed   eletta   ad   essere   la   madre   del   profeta   Gesù,   ma   prendendo   decisamente   le   distanze   da   ogni   suo   coinvolgimento   in   qualsivoglia   ambito   della   pura   e   assoluta   nozione   e   realtà   della   divinità.   La   scelta   dell’espressione  ḫāliqat ḥāliqihā   deducibile   dalla   traduzione,  accresce  a  dismisura  la  repulsione  indignata  della  sensibi-­‐‑ lità   musulmana.   Se   nella   precedente   triplice   sequenza   di   attributi   stilisticamente   antitetici   e   contraddittori   si   adombra   il   loro   supera-­‐‑ mento   nella   sfera   del   soprannaturale,   qui   tale   possibilità   è   del   tutto   esclusa,   perché   in   nessun   senso   si   può   essere   creatori   del   proprio   Creatore.   La   terminologia   dantesca   afferisce   invece   all’ambito   di   un   lessico  che  è  pertinente  all’assunzione  di  una  natura  o  specie  umana,  

38   Non   ci   sembra   rispondente   al   vero   che   tale   parte   della   terzina   dantesca   stia   a   significare,  come  ritiene  il  traduttore,  che  Dio  si  è  incarnato,  come  professano  i  cristiani,   nel  seno  della  Vergine  Maria.  Cfr.  ‘UṮMĀN,  op.  cit.,  p.  556,  nota  6.  

dove   il   concetto   di   creazione   è   ovviamente   antecedente   e   già   consumato.  Maria  è  creatura  tanto  sublime  e  nobile  da  poter  divenire   ed   essere   camera   o   ricettacolo   o   dimora   di   colui   che   è   già   stato   suo   fattore  o  creatore.  La  scelta  è  di  Dio,  è  Cristo  che  ama  incarnarsi  in  lei   e   divenire   figlio   dell’uomo,   non   disdegna   di   assumere   la   natura   umana.  C’è,  quindi,  un’amplificazione  del  precedente  concetto,  solo  in   apparenza  contraddittorio,  in  cui  si  afferma  che  Maria  è  figlia  del  suo   Figlio,   solo   che   qui   si   ha   una   inversione   dei   punti   di   partenza:   il   divino,  ossia  il  Figlio,  non  considera  disdicevole  assumere  la  forma  o   la  natura  umana  da  Maria.  

L’attenzione  è  di  poi  nuovamente  riportata  sulla  persona  di  Maria   con  la  terzina:  

 

Nel  ventre  tuo  si  raccese  l’amore   per  lo  cui  caldo  ne  l’etterna  pace   così  è  germinato  questo  fiore  

 

che   è   ricchissima   di   echi   di   tradizioni   mariane   apocrife   e   delicate   intuizioni  dei  primi  scrittori  cristiani.  La  traduzione  araba:  Fī aḥšā'iki išta‘alat al-maḥabbah, allatī nabatat bi-ḥarāratihā hāḏihi al-zahrah fī

al-salām al-abadī ‘alà hāḏihi al-ḥāl   è   sostanzialmente   fedele,   anche  

perché   in   arabo   il   termine   ‘ventre’   è   dato   in   prima   istanza   da  baṭn,   è   vero,   ma   in   non   pochi   passi   troviamo   il   suo   sinonimo   ‘viscere’,   ossia  

aḥšā’,  come  appunto  fa  Ḥasan  ‘Uṯmān,  che  in  nota  apporta:  «Cristo  è  il  

frutto   del   ventre,  baṭn,   della   Vergine   Maria,   come   è   detto   nel   ‘Libro   santo’,  Luca  I,  43»39.    

La   traduzione   di  Rāšid   è   su   diverso   registro,   più   distante   e   meno   aderente  al  testo,  suonando:    

 

Nelle   tue   viscere   è   arsa   la   fiamma   dell’amor   divino   (per   l’umanità)   e   al   calore   di   questa   fiamma,   nella   pace   della   beatitudine  eterna,  è  germinato  questo  fiore  (la  rosa  dei  beati).      

A  sua  volta  Ḥasan  ‘Uṯmān  puntualizza  altresì  che  l’espressione  ‘questo   fiore’   è   da   intendersi   con   ‘questa   rosa’,   vale   a   dire   la   rosa   dei   beati  

39  Ivi,  nota  8.  La  citazione  evangelica  più  pertinente  è  però  Lc  1,  42.  Non  ci  sembra   del  tutto  condivisibile  l’opinione  del  traduttore  secondo  la  quale  la  maternità  di  Maria  è   il   principio   o   la   radice   della   sofferenza   e   del   sacrificio   di   Cristo   per   la   salvezza   del   genere   umano   dal   peccato   originale   e   la   possibilità   di   riguadagnare   la   dimora   di   Dio.   Ma   forse   qui   egli   intende   dire   che   essa   è   certamente   una   conditio   sine   qua   non     della   redenzione   attraverso   l’incarnazione,   mentre   il   fondamento   della   medesima   è   solo   la   volontà  della  seconda  Persona  della  Trinità,  ossia  di  Cristo.    

dell’Empireo,  terminologia  floreale  dove  troviamo  più  di  un’eco  d’una   particolare  tradizione  mariana  presente  tanto  nel  Corano  quanto  nella   letteratura  cristiana,  soprattutto  apocrifica.    

C’è   di   fatto   un   versetto   coranico   dove,   parlando   di   Maria,   si   dice   che   il   Signore   la   fece   germogliare   di   germoglio   buono40.   Gli   ante-­‐‑ cedenti   di   questa   idea   coranica   sono   innanzitutto   la   testimonianza   di   Isaia  sul  virgulto  o  germoglio  messianico  che  sarebbe  nato  dalla  radice   di   Jesse.   Ma   ci   è   sembrato   più   opportuno   individuare   dei   passi   apocrifi  che  sono  in  sintonia  di  immagine  e  di  significato  con  il  senso   proprio   della   tradizione   musulmana.   Così   riteniamo   che   il   Protoevan-­‐‑ gelo  di  Giacomo  VI,  3  adombra  e  prefigura  il  significato  di  quanto  detto   dal   Corano   là   dove   fa   dire   ad   Anna:   «Un   frutto   della   sua   giustizia   il   Signore  m’ha  elargito,  unico  e  molteplice  innanzi  a  lui».  

Su  questa  premessa,  ribadita  in  altri  testi  apocrifi,  si  sviluppa  poi  il   vero   e   proprio   concetto   riproposto   dalla   sura   in   questione.   E   di   fatto   così  troviamo  narrato  nel  Vangelo  dello  Ps.  Matteo  III,  4:  «A  voi  è  stato   concesso   un   germoglio   tale,   quale   mai   né   profeti   né   santi   ebbero   fin   dall’inizio   né   avranno   in   futuro».   Lo   stesso   testo   aveva   già   detto,   al   cap.  II,  3:  «Non  ti  turbare,  Anna»,  le  disse  /  l’angelo  /,  «Dio  ha  deciso   un  germoglio  per  te.  Ciò  che  nascerà  da  te  formerà  l’ammirazione  per   tutti  i  secoli,  fino  alla  fine».    

E   nel   Vangelo   di   Bartolomeo   XVI   leggiamo   ancora:   «Maria   nostra   sorella,  nostra  Madre,  Madre  dei  dodici  rami».  E  ancora,  al  cap.  XXIX,   troviamo  Maria  che  così  prega:    

 

Ed   ecco   che   si   sono   radunati   ed   io   sono   in   mezzo   a   loro   come   una  vite  fruttifera,  come  nei  tempi  in  cui  ero  con  te  e  tu  eri  come   una   vite   in   mezzo   ai   tuoi   angeli   incatenando   ogni   attività   del   nemico.  

 

Nella   Dormitio   Virginis   VIII,   12   Maria,   dopo   aver   benedetto   il   Signore  per  l’opera  da  lui  compiuta  su  di  lei,  conclude  l’enumerazione   dei   benefici   ricevuti   con   queste   parole:   «Ti   benedico   per   tutta   la   piantagione  delle  tue  mani  che  dura  in  eterno.  Santo,  santo  colui  che   riposa  tra  i  santi».    

Nel   testo   che   Erbetta   presenta   come   Il   transito   romano,   redatto   in   forma   definitiva   nel   sec.   XI,   ci   sono   passaggi   identici   a   quanto   riportato  nel  Vangelo  di  Bartolomeo.  E  di  fatto  al  nr.  16  è  così  narrato:    

 

Poi  Maria  pianse  con  accento  calmo  e  tranquillo.  Giovanni  non  

fu   capace   di   trattenersi.   Il   suo   spirito   fu   turbato   e   non   trovava   cosa   dirle.   Non   sapeva   ancora   che   stava   per   lasciare   il   corpo.   Allora   esclamò   ad   alta   voce:   “Sorella   mia   Maria,   divenuta   madre  dei  dodici  nomi,  che  cosa  vuoi  che  faccia  per  te?”41.  

I   due   episodi   precedenti   sono   narrati   pure   nel   Libro   del   riposo   etiopico,  il  primo  alla  pagina  431  dell’edizione  di  M.  Erbetta,  dove  però   si   dice   semplicemente:   «Maria,   nostra   sorella,   divenuta   madre   dei   dodici»,  mentre  il  secondo,  riportato  al  nr.  52  così  recita:    

 

Mi   hai   detto   che   mi   avresti   inviato   tutti   gli   apostoli,   quando   avessi   lasciato   il   corpo.   Ed   ecco   si   sono   radunati.   Mi   trovo   tra   loro   come   vite   ferace   nei   suoi   dì,   come   nel   tempo   in   cui   eravamo   con   te;   e   ancora   come   vite   tra   i   tuoi   angeli,   mentre   assoggetti  i  tuoi  nemici  a  tutte  le  tue  opere.  

 

Per  quanto  concerne  poi  la  terzina:    

Qui  se’  a  noi  meridiana  face   di  caritate,  e  giuso,  intra’  mortali,   se’  di  speranza  fontana  vivace.  

 

tradotta   con:   Innaki lanā hunā fī rābi‘ati nahāri šu‘latu al-maḥabbati, wa-innaki hunāka fī asfala bayna al-bašar al-fānī, yanbū‘u

al-amali al-dāfiqi,  la  traduzione  è  in  linea  con  il  pensiero  dantesco,  ma  

lo   tradisce   leggermente   scegliendo   di   tradurre   l’aggettivo   meridiana   con   nella   pienezza   del   giorno   conferendo   una   connotazione   temporale   ad  una  carità  reciproca  che  per  propria  natura  è  piena  sempre,  in  ogni   istante  e  mai  viene  meno,  alimentata  come  è  dall’amore  eterno  per  Dio   e  di  Dio42.  Più  che  il  tempo  sta  ad  indicare,  di  fatto,  l’intensità.  Che  è   anche   il   carattere   della   speranza   che   le   creature,   ancora   erranti   sulla   terra,   attendono   di   mutare   in   certezza   e   possesso   di   beatitudine.   La   traduzione  di  Rāšid  è  sbrigativa,  prosaica:  «Qui  tu  sei  per  noi  sole  di   carità  e  nel  mondo,  per  il  genere  umano,  fonte  di  viva  speranza».  

Ma   dove  Ḥasan  ‘Uṯmān   ripropone   un   ulteriore   elemento   di   turba-­‐‑

41   Cfr.   MARIO   ERBETTA,   Gli   Apocrifi   del   Nuovo   Testamento,   Torino,   Marietti   1966-­‐‑ 1981,   pp.   465-­‐‑474.   Notare   l’evoluzione   subita   dal   testo   che   si   trova   nel   Vangelo   di  

Bartolomeo,  in  cui  ‘dodici  rami’  è  qui  divenuto  i  ‘dodici  nomi’.    

42   Nella   nota   12,   p.   557,   propone   invece   la   sua   accezione   corrente,   alla   luce   di   quanto  san  Bernardo  stesso  dice  di  Maria  nel  suo  sermone  sull’Assunzione,  II,  9,  dove   parla  di  Maria  come  «la  Vergine  gloriosa,  la  cui  lampada  ardentissima  parve  miracolosa   anche  agli  angeli».  

tiva  circa  la  fruizione  oggettiva  del  contenuto  del  canto  da  parte  della   componente  islamica,  è  il  verso  14,  e  precisamente  la  sua  parte  intro-­‐‑ dotta   dall’invocazione   ‘Donna’,   che   viene   tradotto   con  wa-innaki,

ayyuhā al-ālihatu,   che   richiederà   poi   un   suo   intervento   in   nota   per  

asserire   che   tale   sembra   essere   l’opinione   di   Momigliano   nell’inter-­‐‑ pretazione  del  termine  ‘donna’  sulla  falsariga  del  latino  domina  ma  che   è,   comunque,   lontanissima   dall’arabo  al-ālihah.   Di   fatto,   nel   Corano   tale   termine   è   oggetto   di   accesa   disputa   tra  Muḥammad   e   coloro   che   vanno   dicendo   d’aver   udito   dire   da   Cristo   che   lui   e   sua   madre   sono   due   dèi   oltre   a   Dio.   La   decisa   e   perentoria   smentita   di   un   simile   assunto   da   parte   di   Cristo   esclude,   per   conseguenza,   che   di   Maria   si   possa  predicare  tale  termine,  come  è  detto  in  sura  V,  116:  

 

 E   quando   Dio   disse:   “O   Gesù   figlio   di   Maria!   Sei   tu   che   hai   detto   agli   uomini:   ‘Prendete   me   e   mia   madre   come   dèi   oltre   a   Dio’?”   E   rispose   Gesù:   “Gloria   a   Te!   Come   mai   potrei   dire   ciò   che   non   ho   il   diritto   di   dire?   Se   lo   avessi   detto   Tu   lo   avresti   saputo:  Tu  conosci  ciò  ch’è  nell’intimo  mio,  e  io  non  conosco  ciò   che   è   nell’intimo   Tuo.   Tu   solo   sei   il   fondo   conoscitor   degli   arcani!”43.    

 

Non  era  proprio  opportuno  privilegiare  una  peregrina  e  discutibile   allusione   di   un   dantista   a   tutto   danno   di   quanto   Dante   stesso   intendeva  dire  di  una  donna  che  da  siffatta  sua  dimensione  creaturale   seppe   avvicinarsi   ed   innalzarsi   a   Dio,   grazie   ad   una   sua   costante       sottomissione  e  umiltà,  raggiungendo  uno  stato  di  pura  grazia.  Rāšid   traduce  con  naturalezza  ayyatuha al-mar’atu  e  intuisce  altresì  l’oppor-­‐‑ tunità  stilistica  della  congiunzione  tra  ‘tanto  grande’  e  ‘tanto  vali’  che   poi  rende  in    traduzione  con  «grandissima  tu  sei  e  ancor  più  grande  è   la   tua   potenza»,   mentre  Ḥasan   ‘Uṯmān   la   omette,   creando   una   ino-­‐‑ pinabile   giustapposizione   tra   la   grandezza   e   la   capacità   effettuale   di   intercessione   e   di   esaudimento   di   cui   Maria   gode   al   cospetto   di   Dio,   tanto   che   lo   stesso   san   Bernardo   usava   dire   «Nihil   nos   Deus   habere   voluit,  quod  per  Mariae  manus  non  transiret»,  vale  a  dire:  «Dio  volle   che  nulla  noi  avessimo,  che  non  passasse  per  la  mani  di  Maria».  

43   Il   termine   qui   usato   al   duale   è  ilāhayn.   Ma   il   Corano   esclude   altresì   che   Gesù   possa   essere   considerato  rabb   o   Signore,   come   è   detto   in   sura   IX,   31   e   anche   di   ciò   il       traduttore   avrebbe   dovuto   tener   conto   nella   traduzione   del   termine   ‘donna’,   prefe-­‐‑ rendone  l’accezione  più  semplice  che  le  conservava  anche  il  saluto  dell’angelo  là  dove  la   considerava  benedetta  tra  le  donne.  La  tradizione  islamica  dissente  sul  tempo  in  cui  Dio   rivolge   di   fatto   a   Gesù   la   domanda   di   cui   sopra.   Nel   giorno   in   cui   innalza   a   sé   Gesù   oppure  nel  giorno  della  Resurrezione?    

Or  dunque  il  termine  ‘donna’  di  cui  in  Dante,  a  null’altro  starebbe   se   non   a   significare   una   donna,   nella   fattispecie   Maria,   nella   sua   dignità   creaturale,   in   quella   accezione   archetipale   e   volutamente   identitaria   di   ishah   contrapposta   o   complementare   di   ish,   ossia   uomo   nel   suo   principio   identificativo   di   carne   inabitata   poi   dallo   spirito   da   Dio  in  esso  insufflato.  Non  signora,  quindi,  non  sovrana,  non  deessa,   ma   solo   donna,   come   donna   era   colei   alla   quale   Cristo   si   rivolse   dall’alto  della  croce  per  indicarne  una  successiva  e  mistica  maternità,   congiungendo  alla  sua  esistenza  il  destino  di  Giovanni  già  trasformato   dal   suo   sangue   redentivo.   «Donna,   ecco   tuo   figlio»,   le   disse   egli   e,   rivolto  al  discepolo  amato:  «Ecco  tua  madre»44.    

I  distinti  piani  delle  due  creazioni  convergono  in  un  identico  ruolo   materno   della   Vergine   in   quanto   essenzialmente   donna.   Il   senso   enfatizzato   e   metaforico   che  Ḥasan   ‘Uṯmān   gli   conferisce   con   la   discutibile  voce  ālihah  è  piuttosto  quello  che  nella  letteratura  classica  è   attribuito  alle  regine,  come  in  Omero,  Iliade,  III,  204;  C.  Dione,  LI,  12.    

La  terzina  comprendente  i  versi  16-­‐‑18:    

La  tua  benignità  non  pur  soccorre   a  chi  domanda,  ma  molte  fiate   liberamente  al  dimandar  precorre.  

 

Qui  come  altrove  assommati  in  due  emistichi  di  disuguale  andamento   metrico  e  che  così  recitano:  

 

Inna ra’fataki ġayru qāṣiratin ‘alà maddi al-‘awni li-man yaṭlubuhā, bal innahā kaṯīran

Mā tasbuqu muḫtāratan su’āla man yas‘aluki iyyāhā.

La  sistemazione  dell’avverbio  kaṯīran mā,  che  nella  resa  a  stampa   figura   scisso,   potrebbe   di   per   sé   causare   fraintendimento   e   prestarsi       ad   una   di   quelle   classiche   letture   e   interpretazioni   dei   responsi   del-­‐‑       la   Pizia   che   provocavano   gioie   o   lutti   a   seconda   di   come   venivano   recepiti   e   vissuti.   Nonostante   questo   particolare,   la   traduzione   ren-­‐‑         de   bene   il   senso   che   Dante   affidava   alla   terzina,   non   lasciando   naufragare   l’accezione   della   piena   e   benigna   disponibilità   della   Vergine   a   soccorrere   in   ogni   frangente   chi   a   lei   ricorre.   Qui   tuttavia       si   pone   il   problema   dell’intercessione   che   nell’Islām   è   riservata   a       Dio   solo   e,   in   particolari   circostanze,   al   profeta  Muḥammad. Perciò,   pur   se   tradotta   egregiamente   quanto   al   significato   letterale,   la  

44  Cfr.  Gv  19,  26-­‐‑27.  

terzina   è   riconsiderata   nella   sua   portata   teologica   e   messa   in   discussione,   per   il   tramite   della   formula   ‘come   credono   i   cristiani’,   sotto   il   profilo   dell’efficacia   dell’intercessione   mariana   e   della   reale   capacità   della   Vergine   nel   farci   ottenere   ogni   genere   di   grazia   e   di   favore   da   Dio.   Il   primato   di   Maria   nell’intercessione,   così   come   ci   è   presentato   da   Dante,   andrebbe   a   scalzare   il   primato   che   all’interno   dell’Islam   spetta   a  Muḥammad   nei   confronti   dei   membri   della   sua   comunità.   In   certo   senso   nel   primo   è   adombrata   l’efficacia   univer-­‐‑       sale   della   redenzione   e   della   salvezza   operata   da   Cristo   al   quale   si   arriva,   come   nella   dottrina   della   Chiesa,   per   via   di   Maria;   nel       secondo,   invece,   tale   universalità   è   pressoché   assente,   giacché   la   tradizione   musulmana   confina   la   possibilità   di   intercessione   nel   ristretto  perimetro  dei  suoi  membri.  

Non   bisogna   nemmeno   dimenticare   che   in   non   poche   circo-­‐‑      

Nel documento LECTURA DANTIS 2002-2009 (pagine 143-153)