• Non ci sono risultati.

LESSON NUMBER 18: FAIRY TALES LEZIONE NUMERO 18: FIABE

N/A
N/A
Protected

Academic year: 2021

Condividi "LESSON NUMBER 18: FAIRY TALES LEZIONE NUMERO 18: FIABE"

Copied!
4
0
0

Testo completo

(1)

1

Visitaci su:

http://englishclass.altervista.org/

LESSON NUMBER 18: FAIRY TALES

LEZIONE NUMERO 18: FIABE

La lezione che ci si appresta a trattare può non essere –per i suoi contenuti – di rilevante importanza per chi si appresta ad imparare l’inglese dalle basi, in quanto contiene vocaboli e frasi poco utilizzate nel linguaggio comune/di tutti i giorni.

Può essere tuttavia utile per chi desidera perfezionare la sua conoscenza della lingua, dal momento che, seppure si tratta di vocaboli e frasi che non fanno parte del quotidiano vocabolario, non è comunque raro leggere o sentire nei libri, alla televisione o al cinema.

Esistono molti modi per dire “fiaba”, in inglese come in italiano.

STORY → storia

FABLE → fiaba TALE → racconto FAIRYTALE → favola

TO TELL → raccontare TO TELL…. A STORY A FABLE A TALE

A FAIRY TALE Personaggi delle fiabe:

WIZARD → mago

FAIRY fata WITCH strega SORCERER stregone OGRE orco ELF (plurale: ELVES) elfo DWARF nano

GENIE OF THE LAMP genio della lampada

(*) In inglese con il termine “HISTORY” viene indicata la materia scolastica.

“Storia” intesa come “novella, racconto” viene invece detta “STORY”.

Da non confondersi con MAGICIAN che vuol dire “prestigiatore”.

(2)

2

In italiano la parola “genio” viene utilizzata sia per indicare il “genio della lampada” sia per indicare una persona straordinariamente intelligente.

Non è però così in inglese, dove si utilizzano, per l’uno e per l’altro concetto, due parole simili ma comunque differenti.

Il “genio della lampada” viene infatti chiamato “genie”. Una persona straordinariamente intelligente viene invece chiamata “genius”.

La parola “genius” traduce anche l’aggettivo “geniale”.

PRINCE principe PRINCESS principessa KING re

→ KINGDOM regno

→ ROYAL reale QUEEN regina EMPEROR imperatore EMPERESS imperatrice WARD guardia

DUKE duca MARQUISE marchese

COUNT/EARL conte (da qui la parola COUNTY→ contea)

KNIGHT cavaliere HORSE cavallo STEED destriero DRAGON drago OWL gufo

STEPMOTHER matrigna STEPSISTER sorellastra GODMOTHER madrina FAIRY GODMOTHER fata madrina

SQUIRE scudiero SERVANT servo FRIAR frate BISHOP vescovo ARCHIBISHOP arcivescovo SIDEKICK aiutante Vocaboli utilizzati nelle favole:

SPADE lancia SHIELD scudo SWORD spada BOW arco ARROW freccia MAGIC magia MAGICAL magico

(3)

3

(MAGICAL) SPELL/CHARM formula magica, incantesimo CURSE maledizione

MAGIC WAND bacchetta magica MAGIC HAT cappello magico

TO CAST A CHARM lanciare un incantesimo

BROOMSTICK manico di scopa BROOM scopa

CAULDRON calderone MIRROR specchio CLOACK mantello LANTERN lanterna CARPET tappeto KISS bacio SLIPPER scarpetta

POISONED APPLE mela avvelenata

COMB pettine WELL pozzo

WISHING WELL pozzo dei desideri WEDDING cerimonia di nozze

Luoghi delle favole:

CASTLE (*) castello VILLAGE villaggio FORD paesino TOWN paese, città FOREST forest

(*) La parola “castle” è una di quelle che crea più perplessità a tutti gli stranieri che parlano inglese, perché tendono a sbagliarne la pronuncia.

Nella parola “castle”, infatti, la “t” è muta, non si pronuncia. L’esatta pronuncia di questa parola è dunque “kassœl”, con la “o” che ha un suono molto chiuso, tra la

“o” e la “e”.

In inglese esistono due modi per tradurre la parola “matrimonio”: WEDDING e MARRIAGE.

WEDDING significa più propriamente “nozze”, “cerimonia di nozze”. Con questa parola si intendono la cerimonia di nozze ed il ricevimento.

La parola MARRIAGE significa invece “matrimonio” inteso come “unione matrimoniale”.

Per intendere il matrimonio in senso generico, si utilizza dunque la parola

“marriage”.

(4)

4 Favole celebri:

SNOWHITE AND THE SEVEN DWARFS Biancaneve e i sette nani CINDERELLA Cenerentola

SLEEPING BEAUTY La bella addormentata THE LITTLE MERMAID La sirenetta

THE HUNCHBACK OF NOTRE DAME Il gobbo di Notre Dame BEAUTY AND THE BEAST La bella e la bestia JAMES AND THE MAGIC BEAN Giacomo e il fagiolo magico THE UGLY DUCKY Il brutto anatroccolo

Formule/frasi delle favole:

ONCE UPON A TIME…. C’era una volta…

…. THERE WAS A PRINCESS …. Una principessa

… AND THEY LIVED HAPPY EVER AFTER …. E vissero felici e contenti Celeberrima è diventata anche la frase tratta dalla favola di “Biancaneve”:

MIRROR, MIRROR, ON THE WALL Specchio, specchio delle mie brame, WHO IS THE FAIREST (*) OF THEM ALL? chi è la più bella del reame?

Visitaci su:

http://englishclass.altervista.org/

“FAIR” è un vocabolo arcaico usato spesso nelle favole. Nell’inglese moderno significa “chiaro”, ma anche “pulito, corretto”:

Fair hair → capelli chiari Fair game → gioco pulito

This is not fair! → questo non è giusto!

In inglese arcaico, invece, significa “bello/a”.

Questo stesso uso dell’aggettivo “fair” si ritrova anche nelle opere di Shakespeare.

Riferimenti

Documenti correlati

Nel senso che, solitamente, e specie nel linguaggio familiare, si preferisce utilizzare altri termini per indicare questa parte del corpo, che, sebbene non volgari come

“Libreria” intensa come negozio di libri viene infatti tradotta “BOOK SHOP”. “Libreria” intesa come insieme di mensole per tenere i libri viene tradotta “BOOK

Per identificare a quale dei due gruppi l’ora appena detta appartiene, è possibile aggiungere un “del mattino, del pomeriggio, della sera, della notte” dopo l’ora, in modo da

Quando si va al ristorante in un paese anglofono, il cameriere (WAITER) o la cameriera (WAITRESS) si può avvicinare a voi e domandarvi:.. CAN I

In inglese gli sport che prevedono l’uso di una palla, finiscono appunto con la parola “BALL”:. FOOTBALL → calcio (in

1) MISSIS è il femminile di “MISTER”, e come “mister” si usa davanti al nome della signora cui ci si riferisce, sia quando le si rivolge direttamente la parola

In inglese, la preposizione utilizzata per esprimere il “complemento di mezzo”, ossia il mezzo di trasporto utilizzato per compiere un viaggio, è BY. Generalmente con questo

Un errore spesso compiuto dagli italiani è di utilizzare la parola “ROSE” per intendere “colore rosa”, cosa che invece è sbagliata.. Pink rose → rosa rosa