• Non ci sono risultati.

LESSON NUMBER 16: THE RESTAURANT LEZIONE NUMERO 16: IL RISTORANTE

N/A
N/A
Protected

Academic year: 2021

Condividi "LESSON NUMBER 16: THE RESTAURANT LEZIONE NUMERO 16: IL RISTORANTE"

Copied!
6
0
0

Testo completo

(1)

Visitaci su:

http://englishclass.altervista.org/

LESSON NUMBER 16: THE RESTAURANT

LEZIONE NUMERO 16: IL RISTORANTE

AT THE RESTAURANT → al ristorante

Quando si va al ristorante in un paese anglofono, il cameriere (WAITER) o la cameriera (WAITRESS) si può avvicinare a voi e domandarvi:

CAN I HELP YOU? Posso aiutarvi?

Oppure:

WHAT CAN I DO FOR YOU? Cosa posso fare per voi?

A quel punto, si può rispondere:

WE ARE TWO/THREE/FOUR…ETC. Siamo due/tre/quattro…ecc.

Oppure:

WE’D LIKE A TABLE FOR Gradiremmo un tavolo per due/tre/ quattro TWO/THREE/FOUR…ETC. ecc.

La “prenotazione” al ristorante prende il nome di “RESERVATION”.

Una volta seduti al tavolo, si può chiedere:

MAY I HAVE/SEE THE MENU, → Posso avere/vedere il menù, per favore?

PLEASE?

Oppure:

MAY I HAVE A LOOK TO → Posso dare un’occhiata al menu, per favore?

THE MENU, PLEASE?

CAN YOU SHOW ME THE MENU, →Può mostrarmi il menù, per favore?

PLEASE?

WHAT WOULD YOU HAVE? → Cosa prende/prendete?

TO START, I’D LIKE…. → Per cominciare, gradirei…

Si può cominciare con un APPETIZER, cioè “antipasto, stuzzichino”.

THEN I’D LIKE Poi gradirei….

THEN I’D ALSO LIKE Poi gradirei anche…

THEN I’D LIKE…. TOO THEN I’D LIKE…. AS WELL

(2)

MAIN DISH/COURSE → Piatto/portata principale

COSA MANGIARE:

Piatti di verdura (VEGETABLES):

SALAD insalata

GREEN SALAD insalata verde CHICKEN SALAD insalata di pollo

LETTUCE lattuga TOMATOES pomodori BEANS fagioli

GREEN BEANS fagiolini verdi PEAS piselli

AUBERGINES melanzane MUSHROOMS funghi

POTATOES (SPUDS) patate (SPUDS in inglese britannico) CHIPS patatine croccanti

FRENCH FRIES patatine fritte CARROTS carote

BELL PEPPERS peperoni ONION cipolla GARLIC aglio FENNEL finocchio ZUCCHINI zucchine ARTICHOKE carciofo

La frase “I’d like…” che letteralmente significa “mi piacerebbe…” è usata per introdurre ciò che si vuole ordinare:

I’D LIKE….

ES.…A STEAK WITH CHIPS Una bistecca con patatine A SALAD Un’insalata

A SOUP Una zuppa

In inglese esistono due vocaboli per dire “piatto”:

PLATE: significa “piatto di portata”; con questo termine si indica il piatto su cui si versa o si trova il cibo.

DISH: significa “portata”; con questo termine si indica la pietanza.

ES. May I have a clean plate? Posso avere un piatto pulito?

What is a typical English dish? Qual è un tipico piatto inglese?

(3)

Piatti di carne e pesce (MEAT and FISH):

SALMON salmone CHICKEN pollo BEEF vitello PORK maiale PHEASANT fagiano SAUSAGES salsicce HAM prosciutto LAMB agnello SHRIMPS gamberi OYSTERS ostriche CAVIAR caviale SOLE sogliola BREAM orata TROUT trota CLAMS vongole MUSSELS molluschi LOBSTER aragosta TUNA tonno CRAB granchio Vi sono poi:

BREAD pane SCONE focaccina PASTA pasta RICE riso BLACK RICE riso nero BROWN RICE riso integrale CORN grano o mais RYE segale

BARLEY orzo OATS avena

PORRIDGE zuppa di avena

SPAGHETTI (*) NOODLES

BROTH brodo

CHEESE formaggio OMELET omelette

COTTAGE CHEESE formaggio fresco GRUYERE gruviera

BUTTER burro

CREAM crema, panna da cucina

(4)

Ogni piatto può avere un determinato “condimento”, che si dice:

DRESSING (inglese britannico) CONDIMENT (inglese americano)

Costituito da:

OIL olio

OLIVE OIL olio d’oliva

VINEGAR aceto SALT sale PEPPER pepe SAUSE salsa

TOMATO SAUCE salsa di pomodoro SAUCE VINAIGRETTE salsa vinaigrette MAYONNAISE maionese

MUSTARD senape CINNAMON cannella CHILI PEPPER peperoncino Erbe aromatiche (HERBS):

SAGE salvia ROSMARY rosmarino BASIL basilico THYME timo MYNTH menta PARSLEY prezzemolo Dolci (SWEETS):

CAKE torta decorata, a più strati PIE torta (di solito di frutta) TART crostata

I’D LIKE A SLICE OF …. Gradirei una fetta di ….

PUDDING budino WHIPPED CREAM panna montata

CHOCOLATE cioccolato COCOA cacao VANILLA vaniglia ICE-CREAM gelato

BISCUITS biscotti (inglese britannico) COOKIES biscotti (inglese americano) PASTRIES pasticcini

CANDY caramelle, cioccolatini (in inglese non esiste il plurale)

RAISIN uvetta

(5)

Bevande (BEVERAGES):

A GLASS OF…. Un bicchiere di…

A BOTTLE OF….. Una bottiglia di…

A CUP OF…. Una tazza di…

DRINK bibita

WATER acqua

MINERAL WATER acqua minerale NATURAL WATER acqua naturale FIZZY WATER acqua frizzante

WINE vino

RED WINE vino rosso WHITE WINE vino bianco

BEER birra

STOUT birra scura ALE birra chiara

COCA-COLA (oppure COKE) coca-cola LEMONADE limonata ORANGEADE aranciata FRUIT JUICE succo di frutta MILK SHAKE frullato

COFFEE caffè TEA tè

LEMON TEA tè al limone PEACH TEA tè alla pesca

SUGAR-FREE senza zucchero CAFFEINE -FREE senza caffeina ALCOHOL-FREE analcolica LIGHT/DIET DRINK dietetica TO BE ON A DIET essere a dieta In certi ristornati può capitare di mangiare anche:

OCTOPUS polpo FROGS rane SNAILS lumache SOY SAUCE salsa di soia TURTLE tartaruga QUAIL quaglia Posate (CUTLERIES):

FORK forchetta

(6)

KNIFE coltello SPOON cucchiaio

Nei ristoranti cinesi e giapponesi si mangia con le BACCHETTE (CHOPSTICKS).

Esistono anche diversi modi di cuocere:

TO BAKE cuocere al forno TO BOIL bollire

TO BROIL/

TO ROAST cuocere arrosto TO GRILL grigliare

TO FRY friggere Frasi alla fine del pasto:

CHECK, PLEASE Il conto per favore KEEP THE CHANGE Tenga il resto

….E non dimenticate le buone maniere:

PAY ATTENTION TO YOUR TABLE MANNERS → State attenti alle buone maniere!

(*) Esistono in inglese parole o espressioni che, pur traducendo in italiano una parola plurale, in inglese sono singolari, e richiedono dunque di coniugare il verbo che le accompagna al singolare.

Appartengono a questo gruppo, per esempio, i nomi di alcuni piatti (es.

“spaghetti”).

Gli spaghetti sono il mio piatto preferito.→ Spaghetti is mt favourite food.

Visitaci su:

http://englishclass.altervista.org/

Riferimenti

Documenti correlati

1) MISSIS è il femminile di “MISTER”, e come “mister” si usa davanti al nome della signora cui ci si riferisce, sia quando le si rivolge direttamente la parola

In inglese, la preposizione utilizzata per esprimere il “complemento di mezzo”, ossia il mezzo di trasporto utilizzato per compiere un viaggio, è BY. Generalmente con questo

Un errore spesso compiuto dagli italiani è di utilizzare la parola “ROSE” per intendere “colore rosa”, cosa che invece è sbagliata.. Pink rose → rosa rosa

Anche se il verbo “TO PLAY” significa “GIOCARE”, il sostantivo corrispondente “PLAY” non significa “gioco”, bensì “COMMEDIA”.. “GIOCO” si traduce

(Corylus avellana), walnuts (Juglans regia), cashew nuts (Anacardium occidentale), pecan nuts [Cary illinoinensis (Wangenh.) K.Koch], Brazil nuts (Bertholletia excelsa), pistachio

Tomatensauce, Mozzarella, Mais, scharfe Salami, Thunfi sch, Oregano Salsa di pomodoro, mozzarella, mais, salame piccante, tonno, origano Tomato sauce, mozzarella cheese, corn,

Risotto ai Frutti di Mare con Pachino (cozze, vongole, calamari* e gamberi*) 11 Risotto with Mixed Seafood and Tomatoes (mussels, clams, squids* and prawns*). Spaghetti

Systems and Control Theory Lecture Notes. Laura