• Non ci sono risultati.

LESSON NUMBER 23: OFFERS AND MANNERS LEZIONE NUMERO 23: OFFERTE E BUONE MANIERE

N/A
N/A
Protected

Academic year: 2021

Condividi "LESSON NUMBER 23: OFFERS AND MANNERS LEZIONE NUMERO 23: OFFERTE E BUONE MANIERE"

Copied!
4
0
0

Testo completo

(1)

1

Visitaci su:

http://englishclass.altervista.org/

LESSON NUMBER 23: OFFERS AND MANNERS

LEZIONE NUMERO 23: OFFERTE E BUONE MANIERE

Le “buone maniere” sono sempre molto importanti, specialmente quando si offre o viene offerto qualcosa.

In inglese le “buone maniere” vengono generalmente tradotte soltanto

“MANNERS”, sottintendo il “good”.

La persona educata viene definita “POLITE”.

La parola inglese “EDUCATED” è invece un “false friend”: nonostante l’assonanza, infatti, questo aggettivo non significa “educato”, bensì “ISTRUITO”.

Espressioni frequentemente utilizzate quando si riceve qualcuno nella propria casa sono:

WELCOME TO MY HOUSE/HOME(*) → Benvenuto/i in casa mia MAKE YOURSELF AT HOME → Fa’ come fossi a casa tua

HAVE/TAKE A SEAT

WOULD YOU SIT DOWN? → Siedti/vuoi sederti?

(*) In inglese la parola “casa” può essere tradotta in due modi: HOUSE e HOME.

La parola HOUSE traduce “casa” nel senso dell’edificio.

Per indicare la “casa” nel senso di “famiglia, patria o focolare domestico”, si utilizza invece “HOME”.

Talvolta, è possibile, al posto di “HOUSE” utilizzare anche il termine “PLACE”

(posto, luogo). Tra i due termini esiste però una lieve differenza di significato.

“MY HOUSE” significa infatti “CASA MIA”, mentre “MY PLACE” significa invece

“DA ME” o “NEL MIO LOCALE”.

OFFERTE/OFFERS

Spieghiamo innanzi tutto come fare in inglese offerte cortesi (TO MAKE OFFERS), e come accettarle (ACCEPT THEM) o rifiutarle (REFUSE THEM).

Per offrire qualcosa, si usa l’espressione: WOULD YOU LIKE….?

WOULD YOU LIKE A PIECE OF CAKE?

Gradiresti un pezzo di torta?

WOULD YOU LIKE A GLASS OF WINE?

(2)

2 Gradiresti un bicchiere di vino?

WOULD YOU LIKE A CUP OF TEA?

Gradiresti una tazza di tè?

Per accettare qualcosa, è possibile rispondere:

YES, PLEASE (*) Sì, perfavore

Oppure YES, THANK YOU/THANKS(*) Sì, grazie Per rifiutare, è corretto dire:

NO, THANK YOU/ THANKS No, grazie

Oppure: I’D RATHER HAVE.... Preferire prendere...

Usare il condizionale, in inglese come in italiano, è un modo gentile sia per offrire qualcosa (WOULD YOU LIKE…) che per chiedere qualcosa (COULD YOU…).

COULD YOU TELL ME WHAT TIME IT IS, PLEASE?

Potrebbe dirmi l’ora, per favore?

COULD YOU GIVE A SPOON, PLEASE?

Potresti darmi un cucchiaio, per favore?

Quando si porge qualcosa a qualcuno, il modo più gentile di farlo è dicendo:

HERE YOU ARE oppure

HERE Ecco qua

Quest’espressione viene usata anche per accompagnare qualcuno in un luogo o verso qualcosa che stava cercando.

WHERE IS MY SEAT, PLEASE? Dov’e’ il mio posto, per favore ? HERE IT IS Eccolo qui

(*) “PLEASE” traduce l’italiano “perfavore” oppure “prego” o “ti prego”, quando si riceve qualcosa o si fa una richiesta.

“Prego” nel senso invece di “ecco qua” si traduce con “here”.

Come risposta a “THANK YOU”, “prego” può essere tradotto in molti modi.

(YOU’RE) WELCOME Prego (letteralm: sei il benvenuto) ANYTIME Ogni volta, quando vuoi

DON’T MENTION IT Non lo menzionare, non dirlo neppure MY PLEASURE Piacere mio

NOT AT ALL Nient’affatto, di niente

(3)

3

CHIEDERE QUALCOSA/TO ASK FOR SOMETHING

“Chiedere” si traduce in inglese con il verbo “to ask”.

Chiedere per sapere qualcosa si traduce: TO ASK SOMETHING Chiedere per avere qualcosa si traduce: TO ASK FOR SOMETHING Quando si chiede il permesso di fare qualcosa si dice invece:

MAY I/ CAN I…. Posso?

COULD I… Potrei?

MAY I HAVE ANOTHER CUP OF TEA?

Posso avere un’altra tazza di tè?

COULD I HAVE ANOTHER CUP OF TEA?

Potrei avere un’altra tazza di tè?

E si può aggiungere “PLEASE”.

Un altro modo per chiedere il permesso di fare qualcosa è dire:

DO YOU MIND IF I…. Ti dispiace se io….

ESEMPIO: DO YOU MIND IF I SMOKE? Ti dispiace se fumo?

In caso affermativo:

NO, GO AHEAD No, faccia pure NOT AT ALL Niente affatto

Oppure, in caso di rifiuto:

I’D RATHER YOU DIDN’T, PLEASE/THANK YOU Preferirei che non lo facesse, prego/ grazie

FRASI DI CIRCOSTANZA

HOW KIND OF YOU….. Gentile da parte tua….

YOU SHOULDN’T HAVE Non avresti dovuto

I TOOK THE LIBERTY OF…. Mi sono preso la libertà di….

I HOPE YOU DON’T MIND Spero non ti dispiaccia LET’S HAVE A TOAST Facciamo un brindisi CHEERS Cin cin

RIEPILOGO:

1) Quando si offre qualcosa a qualcuno WOULD YOU LIKE…?

2) Quando si chiede qualcosa a qualcuno COULD YOU……PLEASE?

(4)

4

AUGURI/WISHES

GET WELL Guarisci GET WELL SOON Guarisci presto CONGRATULATIONS Congratulazioni

HAVE A NICE DAY Ti auguro una buona giornata HAVE A NICE TRIP Fai buon viaggio

I HOPE YOU ENJOY YOUR STAY Ti auguro una buona permanenza I WISH YOU ALL THE BEST Ti auguro tutto il meglio

HAVE A NICE HOLIDAY Buona vacanza GOOD LUCK Buona fortuna

Quando si starnutisce, al posto dell’italiano “SALUTE”, in inglese si dice:

“BLESS YOU” “Ti benedica”

CHIEDERE “SCUSA”

“Scusarsi” si traduce in inglese “TO APOLOGIZE” (to someone for something).

Nonostante in italiano sia tratti di un verbo riflessivo, non lo è invece in inglese.

Mi scuso per il mio comportamento → I do apologize for my behaviour

Da questo verbo deriva il sostantivo “APOLOGY” (scusa, apologia).

Il sostantivo non deve però essere confuso con “EXCUSE” che traduce sì “scusa”, ma nel senso di “invenzione, pretesto che nasconde il vero motivo”.

Vediamo come tradurre in inglese l’espressione: “Scusa/scusi” – “scusami/mi scusi”.

1) Quando “scusa” traduce l’espressione di circostanza utilizzata per rivolgere la parola a qualcuno o per chiedere un’informazione, in inglese viene resa con

“EXCUSE ME?”

Excuse me, officer, where can I find Regent Street?

Mi scusi, agente, dove posso trovare Regent Street?

2) PARDON? oppure I BEG YOU PARDON? è un’ altra espressione di circostanza usata soprattutto per chiedere di ripetere una frase. Al suo posto può essere usato anche “excuse me”, ma è più raro.

- Pardon?/ I beg you pardon? Come, scusi?

3) I’M SORRY oppure SORRY. Letteralmente significa “sono spiacente” ed è l’espressione che viene usata per chiedere scusa a qualcuno o per esprimere il proprio dispiacere. In rari casi, nell’inglese parlato, può talvolta essere utilizzata questa espressione anche al posto di “PARDON?”.

http://englishclass.altervista.org/

Riferimenti

Documenti correlati

In inglese gli sport che prevedono l’uso di una palla, finiscono appunto con la parola “BALL”:. FOOTBALL → calcio (in

In italiano la parola “genio” viene utilizzata sia per indicare il “genio della lampada” sia per indicare una persona straordinariamente intelligente.. Non è però

1) MISSIS è il femminile di “MISTER”, e come “mister” si usa davanti al nome della signora cui ci si riferisce, sia quando le si rivolge direttamente la parola

In inglese, la preposizione utilizzata per esprimere il “complemento di mezzo”, ossia il mezzo di trasporto utilizzato per compiere un viaggio, è BY. Generalmente con questo

Un errore spesso compiuto dagli italiani è di utilizzare la parola “ROSE” per intendere “colore rosa”, cosa che invece è sbagliata.. Pink rose → rosa rosa

Anche se il verbo “TO PLAY” significa “GIOCARE”, il sostantivo corrispondente “PLAY” non significa “gioco”, bensì “COMMEDIA”.. “GIOCO” si traduce

& sicurezza nelle imprese del Friuli Venezia Giulia”, promosso dalla Regione autonoma Friuli Venezia Giulia e dall’INAIL, con l’obiettivo di dare visibilità a quelle aziende

[r]