• Non ci sono risultati.

3. Studio contrastivo delle particelle additive in spagnolo e in italiano

3.1 Il corpus di dat

3.1.1 Articolazione del corpus: Microtesti parallel

Il corpus di dati linguistici consta di 686 Microtesti paralleli: 343 in spagnolo e 343 in italiano (§

Appendice). Quando sono riportati all’interno del presente capitolo, i Microtesti (MT) sono indicati

dalle iniziali dell’autore (VM, RP, RB; § 3.1) seguite dal codice identificativo alfanumerico (numero del MT seguito da “a” per il testo originale in spagnolo e da “b” per la traduzione in italiano). Quando nello stesso Microtesto compaiono due o più particelle discorsive oggetto di analisi, ciascuna occor- renza è riportata dal codice identificativo del MT seguito da un numero romano (I, II, III ecc.). Di- versamente, nell’Appendice, in cui sono riportati tutti i MT, ciascuno di essi è indicato dal codice identificativo alfanumerico seguito, tra parentesi, dalle iniziali dell’autore e dal numero di pagina.

L’unità “Microtesti” in cui è articolato il corpus è assimilabile, in parte, a un’Unità Comunicativa

54 È evidente il rimando al poeta argentino Oliverio Girondo (1891-1967), di cui Vila Matas (2002: 131), dopo averlo menzionato esplicitamente, riprende anche il titolo di una poesia: «El pentotal a qué» (Girondo, «En la masmédula», 1956, in Antología, 2005, p. 159).

– Capoverso, Movimento Testuale, Enunciato – in base al MB (Ferrari et al. 2008; § 2.2), in parte deriva invece dalle osservazioni di Gutiérrez (2016) sul «Microdiscurso», ossia una struttura funzio- nale formata dall’insieme delle relazioni semantico-pragmatiche che si stabiliscono tra gli enunciati, i quali: «se ensamblan en un todo sistemático dotado de cohesión interna y de completud externa que lo categorizan [al microdiscurso] como unidad» (Gutiérrez 2016: 530). In sostanza, per Microtesto intendo un Microdiscorso – in quanto sequenza testuale dotata di unitarietà logica e tematica – che sia funzionale all’interpretazione della particella discorsiva ivi collocata. La selezione del Microtesto dipende dal co(n)testo discorsivo pertinente, vale a dire quello in cui vengono codificate linguistica- mente le alternative a cui si annette l’operando della particella (connettivo o focalizzatore) e che consentono di determinarne l’ambito operativo. Ad esempio, nel MT (1) il focalizzatore también in- troduce l’informazione “Roberto Arlt era un lector de manuales científicos”, inserendola in un para- digma di alternative dove l’elemento a cui si annette – codificato linguisticamente nel cotesto prece- dente – è costituito da “Borges era un lector de manuales”; pertanto, il confine sinistro del Microtesto coincide con l’espressione linguistica dell’alternativa, mentre il confine destro coincide con la chiu- sura dell’enunciato in cui compare l’avverbio:

(1)

Borges en realidad es un lector de manuales y de textos de divulgación y hace un uso bastante excéntrico de todo eso. De hecho él mismo ha escrito varios manuales de divul- gación, tipo El hinduismo, hoy, ha practicado ese género y lo ha usado en toda su obra. // / En esto yo le veo muchos puntos de contacto con Roberto Arlt, /Nucleo que también era

un lector de manuales científicos, libros de sexología, historias condensadas de la filosofía, ediciones populares y abreviadas de Nietzsche, libros de astrología. /Nucleo //

E

(RP: 242a)

Il Microtesto, dunque, è un’unità di significato funzionale all’interpretazione del focalizzatore o connettivo ivi collocato, e la cui estensione è potenzialmente molto variabile: può comprendere un solo enunciato, come in (2), un intero capoverso o anche più capoversi (3).

(2)

// / Hay en El mal de Montano bastante de autobiográfico /Nucleo pero también mucha

invención. /Appendice // E

(VM: 49a)

(3)

La literatura de Arlt, considerada como armario o subterráneo, está bien. Considerada como salón de la casa es una broma macabra. Considerada como cocina, nos promete el envenenamiento. Considerada como lavabo nos acabará produciendo sarna. Considerada como biblioteca es una garantía de la destrucción de la literatura.

O lo que es lo mismo: la literatura de la pesada tiene que existir, pero si sólo existe ella, la literatura se acaba.

a cabalgar a sus anchas. Una literatura del yo, de la subjetividad extrema, claro que tiene que existir y debe existir. // / Pero si sólo existieran literatos solipsistas toda la literatura terminaría convirtiéndose en un servicio militar obligatorio del mini-yo o en un río de autobiografías, de libros de memoria, de diarios personales, que no tardaría en devenir cloaca, /Nucleo y la literatura también entonces dejaría de existir. /Nucleo //

E

(RB: 322a)

Il MT (3) è formato da tre capoversi poiché tale è l’ambito pertinente per la corretta interpretazione dell’incidenza del focalizzatore también. Il tema del MT, infatti, riguarda “i fattori che potrebbero determinare la morte della letteratura”, e che sarebbero correlati al predominio esclusivo di una delle seguenti varietà: “la literatura de la pesada” e “la literatura solipsista”; il secondo termine è inserito convenzionalmente entro un paradigma di alternative, ammesse, da también. La corretta interpreta- zione dell’avverbio entro l’economia testuale richiede che il MT cominci dal punto in cui viene espo- sta la tesi, ricostruibile per processo inferenziale: “fattori che possono determinare la morte della letteratura.” Anche nell’esempio di seguito (4), il MT è formato da più di un capoverso col fine di assicurare le condizioni di piena interpretabilità del focalizzatore ivi collocato. Si fornisce, dunque, anche il capoverso precedente a quello in cui è collocato también, dove si trova il macro-Topic: “uno no puede ir contra su imaginación” a cui sono associate le alternative che tematizzano tale contenuto; la prima: “imaginé mi nombre y apellidos […]” e la seconda: “imaginé también […] que me convir- tiera yo en carne y hueso en la literatura misma”, convenzionalmente introdotta dal focalizzatore del verbo:

(4)

Uno no puede ir contra su imaginación, y yo en ese instante, allá en la terraza del Brigh- ton, imaginé mi nombre y apellidos evocando, dentro de unos años, el recuerdo brutal de una crisis de la literatura que la humanidad habría superado – la imaginación, cuando es muy poderosa, tiene estas cosas – gracias a mi heroica conducta, Quijote lanza en ristre contra los enemigos de lo no literario.

// / Y es más, /Quadro imaginé también /Nucleo o, [mejor dicho]I,tuve el más extraño pensa-

miento que jamás ha tenido un loco en este mundo /Nucleo y me dije que, /Nucleo- siguiendo las instrucciones de Tongoy, /Appendice sería a partir de aquel momento conveniente y ne-

cesario, /-Nucleo- tanto para el aumento de mi honra como para la buena salud de la república de las letras, /Appendice que me convirtiera yo en carne y hueso en la literatura misma, /-

Nucleo //

E1 // es decir, que me convirtiera en la literatura que vive amenazada de muerte a

comienzos del siglo XXI: //E2 encarnarme pues en ella e intentar preservarla de su posible

desaparición riviviéndola, por si acaso, en mi propia persona, en mi triste figura. (VM: 27a)

Infine, si rispettano le variazioni di carattere (tondo e corsivo) e gli a capo dei testi originali. I miei interventi all’interno dei MT sono riportati in carattere sottolineato, ad esempio, quando interrompo un enunciato particolarmente lungo, come in (5), dove nel testo originale il punto grafico è collocato dopo oltre una pagina; in tal caso, il MT viene interrotto in corrispondenza dell’Unità Comunicativa “Enunciato” in base al MB (§ 2.2). O ancora, i miei interventi nel testo possono essere volti a espli- citare il referente di un deittico, come in (6):

(5)

El problema era su capital. Para mí lo más lógico era que la capital de Venezuela fuera Bogotá. Y la capital de Colombia, Caracas. ¿Por qué? Pues por una lógica verbal o una lógica de las letras. La v del nombre Venezuela es similar, por no decir familiar, a la b de Bogotá. Y la c de Colombia es prima hermana de la c de Caracas. Esto parece intrascen- dente, y probablemente lo sea, pero para mí se constituyó en un problema de primer orden, llegando en cierta ocasión, en México, durante una conferencia sobre poetas urbanos de Colombia, a hablar de la potencia de los poetas de Caracas, // y la gente, gente tan amable y educada como ustedes, se quedó callada a la espera de que tras la digresión sobre los poetas caraqueños pasara a hablar de los poetas bogotanos, //E1 // / pero lo que yo hice fue

seguir hablando de los poetas caraqueños, /Nucleo de su estética de la destrucción, /Appendice

e incluso los comparé con los futuristas italianos, /Nucleo- salvando las distancias, /Appendice

[claro],I y con los primeros letristas, /-Nucleo el grupo de Isidore Isou y Maurice Lemaître,

/Appendice //

E2 // el grupo del que saldría el germen del situacionismo de Guy Debord //E3

[…]

(RB: 327a) (6)

// / Las páginas de su diario [de André Gide] pueden leerse, /Nucleo- además, /Appendice como

una novela [– él transformó el género, fue pionero en el uso del diario ficticio –]I en la

que se cuenta, /-Nucleo- a lo largo de nada menos que sesenta y tres años, /Appendice la trayec-

toria íntima y espiritual de un hombre que anduvo preguntándose toda su vida por la pre- misa que sustenta el principio de moralidad, /-Nucleo aunque también se preguntaba por la

que sustenta el de inmoralidad. /Appendice // E

(VM: 54a)