• Non ci sono risultati.

1. Commento traduttologico dell’articolo di cronaca

1.4. Microstrategie traduttive e fattori di specificità

1.4.2 Fattori sintattici

La struttura sintattica del cinese è prevalentemente paratattica, perciò è impossibile fornirne una traduzione letterale in quanto, essendo molto lontana dalla struttura principalmente ipotattica dell’italiano scritto, risulterebbe di difficile lettura. È stato necessario, quindi, modificare la struttura sintattica del testo di partenza per adattarla alla lingua di quello di arrivo. Per questo motivo, i lunghi periodi costituiti da diverse preposizioni giustapposte e separate da virgole del prototesto sono stati spezzati tramite la punteggiatura, oppure le preposizioni sono state collegate modificando i nessi logici, che il più delle volte sono stati esplicitati o riformulati e in rari casi omessi perché ridondanti. Ecco alcuni esempi:

然而紧接着他就接到了郑楚然妈妈的电话,说警方已经通 知家人去接郑楚然回家。

Invece, ha immediatamente ricevuto una telefonata dalla madre di Zheng Churan, la quale gli ha detto che la polizia aveva già comunicato ai familiari di venire a prenderla e riportarla a casa.

In questo caso, le due proposizioni sono state collegate inserendo un pronome relativo (“la quale”).

沸沸扬扬一个多月的女权案是这样开始的:3 月 6 日晚上 11 点多,分别在广州和北京的两组警察几乎同时敲响了郑 楚然和李婷婷的家门,在广州,他们带走了郑楚然并将她 软禁在宾馆里, 在北京,警察直接开始搜查李婷婷的家。

È così che è iniziato il caso delle femministe che ha fatto scalpore per più di un mese: alle 11 di sera del 6 marzo, due diverse squadre di polizia hanno quasi contemporaneamente suonato alla porta di Zheng Churan a Guangzhou e di Li Tingting a Pechino. A Guangzhou, Zheng Churan è stata portata via e messa agli arresti domiciliari in un albergo, mentre, a Pechino la polizia ha direttamente iniziato la perquisizione della casa di Li Tingting.

Qui, la virgola dopo 李婷婷的家门 Li tingting de jiamen è stata resa in traduzione con un punto, dividendo così in due il periodo che altrimenti sarebbe risultato troppo lungo e

109

complicato. Sempre a questo scopo, le due preposizioni 在广州,他们带走了郑楚然 并将她软禁在宾馆里,e 在北京,警察直接开始搜查李婷婷的家 sono state collegate con la congiunzione avversativa “mentre”, per sottolineare l’opposizione tra le due città di cui si parla, Guangzhou e Pechino.

“三七贴贴贴”是郑楚然和李婷婷正在合作的一个活动, 计 划在妇女节前夕的 3 月 7 日在公交车上张贴或散发印有反 性骚扰倡议的贴纸,她们此前公开在社交平台上招募各个 城市愿意参与此事的志愿者。而她们招到的其中两名志愿 者,韦婷婷和王曼,此时也被警察控制了起来。

“Stickers del 7 marzo” è una campagna a cui hanno collaborato Zheng Churan e Li Tingting, che prevedeva di attaccare o distribuire sui mezzi pubblici degli stickers contro le molestie sessuali il giorno 7 marzo, alla vigilia della Giornata Internazionale della Donna. In precedenza, le due avevano già reclutato pubblicamente, attraverso i social network, dei volontari in diverse città importanti disposti a partecipare all’iniziativa. In più, anche due delle volontarie che erano state reclutate, Wei Tingting e Wang Man, in quel momento erano tenute sotto controllo dalla polizia.

Anche qui, le prime due preposizioni sono state collegate tramite la subordinazione, ovvero facendo divenire la seconda una subordinata relativa introdotta dal pronome “che”, riferito a 一个活动 yi ge huodong. Inoltre, le due preposizioni sono state separate dal resto del periodo tramite l’inserimento di un punto al posto della virgola tra la seconda e la terza preposizione, sempre per facilitare la scorrevolezza del testo.

3 月 8 日,国际妇女节,李婷婷、郑楚然、武嵘嵘、韦婷 婷、王曼,五名女权行动者陆续被确认遭到刑事拘留,羁 押于海淀看守所。

L’8 marzo, nella Giornata Internazionale della Donna, per Li Tingting, Zheng Churan, Wu Rongrong, Wei Tingting e Wang Man è stata confermata la detenzione penale. Le cinque attiviste femministe sono state rinchiuse nel Centro di Detenzione di Haidian a Pechino.

110

In questo esempio, oltre alla separazione dell’ultima preposizione dal resto del periodo tramite un punto, sono state modificate le virgole a goccia, usate spesso in cinese per gli elenchi, rendendole normali virgole, in quanto la punteggiatura italiana non ne prevede diversi tipi. 女权学者艾晓明认为,五人被抓的原因除了“两会”期间的 维稳需求之外,更是因为以她们为代表的“青年女权行动派” 群体,x 近年来发起的权利倡导行动具有相当的影响力, 而这是维稳体系不希望看见的,“他们最怕的是公民的表达 进入公共空间,和公民自觉的维权抗争行为。

Secondo la studiosa femminista Ai Xiaoming, il motivo dell’arresto delle cinque donne, oltre a rispondere alla necessità di mantenere la stabilità sociale nel periodo delle due sessioni plenarie dell’Assemblea Nazionale del Popolo e della Conferenza politica consultiva del popolo cinese, è ancor più da ricercare nel fatto che queste sono state prese in quanto rappresentanti del gruppo dei “giovani attivisti per il femminismo”, le cui iniziative di difesa dei diritti promosse negli ultimi anni hanno iniziato ad avere un impatto notevole e ciò è proprio quello che il sistema volto al mantenimento della stabilità sociale spera di non dover vedere. “Quello che temono di più è che i cittadini inizino ad esprimersi all’interno della sfera pubblica e che intraprendano coscientemente azioni di resistenza in difesa dei propri legittimi diritti.

Anche in quest’esempio, la virgola che precede la penultima preposizione del testo è stata resa in traduzione con un punto, per facilitare nuovamente la lettura. Il connettore 因为 shi yinwei è stato, poi, espanso e tradotto mediante un’intera preposizione: “è da ricercare nel fatto che”. Inoltre, le due preposizioni 更是因为以她们为代表的“青年女 权行动派”群体,e 近年来发起的权利倡导行动具有相当的影响力 sono state unite tramite la subordinazione, inserendo il pronome relativo “le cui” riferito a “青年女权行 动 派” 群 体 “qingnian nüquan xingdongpai” qunti e la seconda di queste due preposizioni è stata collegata a quella seguente tramite la congiunzione coordinativa “e”, che traduce la congiunzione coordinativa cinese 而 er, nonché tramite un’ulteriore rimozione di una virgola.

111 要追溯“青年女权行动派”的力量的产生,或许应该从 2012 年的情人节讲起。这一天,李婷婷和韦婷婷穿上了婚纱, 不过是带“血”的,走在了北京的商业街上,引得路人纷纷 瞩目,她们于是喊起了“打不是亲,骂不是爱,不要暴力好 好爱!” x 同时向路人派发反对家庭暴力的宣传卡片,大部 分的围观者对她们的行为不仅仅是好奇,也表示了赞许。 Per risalire all’origine della forza del gruppo dei giovani attivisti per il femminismo, bisogna probabilmente partire dalla giornata di San Valentino del 2012, quando Li Tingting e Wei Tingting hanno indossato dei vestiti da sposa macchiati di sangue e hanno camminato lungo la strada Shangye Jie di Pechino, attirando l’attenzione dei passanti mentre urlavano: “Niente botte nel matrimonio, gli insulti non sono amore, l’amore non giustifica la violenza!” e distribuendo nel frattempo anche dei cartoncini contro la violenza domestica ai passanti, la maggior parte dei quali non solo era incuriosita da quello che facevano ma mostrava anche approvazione.

In questo caso, il punto iniziale è stato rimosso e i due periodi sono stati collegati sostituendo a 这一天 zhe yi tian la preposizione temporale “quando”, che introduce,

appunto, una subordinata temporale. Il nesso avversativo 不过 buguo è stato rimosso, così da poter unire le due proposizioni che collegava, rendendo la seconda un determinante di 婚纱 hunsha. Ciò è stato possibile traducendo il verbo 带 dai con un participio passato. Le seguenti proposizioni giustapposte sono state collegate tramite la congiunzione “e” e traducendo i verbi principali al gerundio, come 引得 yinde, che è infatti stato reso con “attirando”e 派发 paifa, tradotto con “distribuendo”. Anche la preposizione 她们于是喊起了 tamen yushi hanqi le è stata collegata a quella che la precede traducendo 她们于是 tamen yushi con “mentre”, ottenendo così una frase dal

soggetto implicito e riformulando il nesso 于是 yushi.

实力强大的女权组织 AWID 要求联合国重新考虑在今年 9 月与中国合办全球妇女峰会的计划,除非中国政府先释放 女权行动者;在警方向检察院报捕五人后,美国总统参选 人希拉里、国务卿克里、副总统拜登相继表态,要求中国

112

停止这一错误……此案引发的国际压力之巨大,被认为仅 次于刘晓波案。

Inoltre, AWID (Association for Women's Rights in Development), un’importante organizzazione femminista, ha fatto appello alle Nazioni Unite affinché venga rivisto il progetto di co-gestire con la Cina la prossima Conferenza internazionale sulla donna, prevista per settembre 2015, a meno che il governo cinese non rilasciasse prima le cinque attiviste. Dopo che la polizia ha richiesto alla procura il permesso di autorizzare l’arresto delle cinque donne, la candidata alla presidenza degli Stati Uniti Hillary Clinton, il Segretario di Stato John Kerry e il vicepresidente Biden, uno dopo l’altro hanno dichiarato la propria posizione a riguardo, chiedendo alla Cina di mettere fine a quest’errore. La pressione internazionale scatenata da questo caso è stata enorme, seconda solo a quella relativa al caso di Liu Xiaobo.

Qui la punteggiatura è stata largamente modificata, in quanto sia i sei puntini …… che il punto e virgola sono stati resi nel metatesto con un punto. I primi, in particolare, risulterebbero troppo estranianti per il lettore, in quanto, almeno nel linguaggio scritto formale non se ne riscontra l’uso. In quest’esempio, inoltre, è possibile notare come spesso si siano dovuti modificare, in traduzione, i determinanti nominali, la cui struttura, che in cinese è spesso complessa, avrebbe potuto ostacolare la lettura dell’articolo. Infatti, 实力强大 shili qiangda, determinante di 女权组织 nüquan zuzhi, è costituito da due aggettivi di simile significato “forte” e “potente”, che, tradotti letteralmente, in italiano sarebbero risultati ridondanti, perciò sono stati tradotti con un unico aggettivo che generalizza il loro significato, cioè “importante”. Questo anche perché il determinato che li segue è dotato esso stesso di una specificazione, cioè 女权 nüquan, “femminista”e, nel linguaggio scritto formale dell’articolo di cronaca italiano, difficilmente si trovano tre aggettivi in successione a modificare un nome.

一直密切关注着此事/的青年女权主义者 Ti’an 感慨道 Ti’an, una giovane femminista che ha seguito con attenzione tutta questa vicenda, ha detto emozionata:

113

In questo caso il determinante 一直密切关注着此事 yizhi miqie guanzhu zhe ci shi,

relativo a “Ti’an”, è stato inserito tra il determinato e la sua altra specificazione, 青年女 权 主 义 者 qingnian nüquan zhuyizhe. Si segnala anche che, per rendere l’aspetto durativo dato alla frase dalla particella aspettuale 着 zhe dall’avverbio 一直 yizhi, si è deciso di inserire “tutta”come aggettivo di “vicenda”, a significare che l’attivista ha seguito lo svolgersi dei fatti per tutta la loro durata.

青年女权行动派,并不是一个边界清晰、组织严密的帮派, 而是一群愿意以有趣的方式表达女权主义诉求的青年人的 集合,她们把行动作为传播点,同时结合体制内的建议、 投诉等方式,推动妇女权利状况的改善。

Il gruppo dei giovani attivisti per il femminismo non ha affatto un confine preciso, né è una fazione con un’organizzazione chiusa, ma raduna quei giovani disposti a dare voce alle istanze femministe tramite metodi alternativi, usando l’azione come mezzo di propaganda e, allo stesso tempo, integrando a ciò le proposte, le lamentele e i metodi provenienti dal sistema, allo scopo di promuovere un miglioramento per quanto riguarda la situazione dei diritti delle donne.

In quest’ultimo esempio sono presenti elementi nominali dai determinanti piuttosto complessi, che è stato necessario rielaborare. Il sostantivo 帮派 bangpai, “fazione”, è

ncollegato tramite la particella 的 de al suo determinate, 一个边界清晰、组织严密 yi

ge bianjie qingxi, zuzhi yanmi, “confine chiaro, organizzazione stretta”. Per rendere più

scorrevole il testo si è deciso, in sede di traduzione, di dividere il determinante in due proposizioni negative coordinate dalla congiunzione né (“non ha affatto un confine preciso, né è una fazione con un’organizzazione chiusa”). A seguire, il verbo 集合 jihe, “radunare”, usato qui come sostantivo, è collegato tramite 的 de alla frase relativa 一群

愿意以有趣的方式表达女权主义诉求的青年人, all’interno della quale troviamo

un’altra relativa che determina il sostantivo 青年人 qingnianren, “giovani”. Anche per il fatto che 集合 è accompagnato dal classificatore 群 qun, “gruppo”, è stato tradotto con “un gruppo che raduna quei giovani”. 青年人 diviene, in tal modo, il complemento oggetto della frase e la proposizione relativa 愿意以有趣的方式表达女权主义诉求

114

viene tradotta con un participio passato: “disposti a dare voce alle istanze femministe tramite metodi alternativi”. Il periodo continua con altre tre preposizioni giustapposte e separate da virgole, che sono state collegate tramite la subordinazione: le prime due sono state tradotte con il gerundio, mentre l’ultima è stata resa con una finale.

1.4.3 Fattori testuali