• Non ci sono risultati.

1. Commento traduttologico dell’articolo di cronaca

1.4. Microstrategie traduttive e fattori di specificità

1.4.3 Fattori testuali

1.4.3.3. Intertestualità

Osimo definisce l’intertestualità come un “sistema di rimandi da un testo all’altro” e come il “sistema delle influenze reciproche tra testi”. Si tratta del riferimento esplicito o implicito a un altro testo, ad esempio tramite una citazione o un’allusione. 94

Nel testo di partenza vi sono chiari esempi di intertestualità costituiti da citazioni. Come è tipico degli articoli di cronaca, infatti, sono riportate delle citazioni di “esperti nel settore” o di persone coinvolte nella vicenda che esprimono la propria opinione a riguardo o ricordano i fatti. Nel secondo caso si è cercato di rendere l’emotività trasmessa dalle citazioni delle persone che sono state coinvolte nella vicenda dell’arresto delle attiviste, ad esempio:

“已经超了……” “È già troppo tardi…”

Come già spiegato in un esempio precedente, qui la citazione di ciò che Wei Zhili, marito di una delle attiviste arrestate, ha scritto in un gruppo di discussione online, non è stata tradotta letteralment,e ma si è deciso di mantenere l’enfasi iniziale del prototesto.

Nell’esempio seguente, invece, è stato possibile produrre una traduzione più “fedele” senza particolari problemi:

119

一个小时后,“王曼要出来了”,他收到了其他家属的信息, 十多分钟后,“Waiting(韦婷婷)出来了”,律师也发出了 信息。

“Wang Man sta uscendo” lo hanno informato i familiari della ragazza dopo un’ora. Passati altri dieci minuti, l’avvocato di Waiting (Wei Tingting) ha scritto in un messaggio “Waiting è uscita”.

Un altro esempio di citazione è il seguente

“当时就是觉得非常气愤。”危志立说。郑楚然的一位好朋 友在得知此事后在朋友圈写下:“今天,是最屈辱的一天。” “In quel momento ero fuori di me dalla rabbia”, ha detto Wei Zhili. Un caro amico di Zheng Churan, venuto a conoscenza dell’accaduto, ha scritto sulla bacheca “Momenti” del social WeChat: “Oggi è il giorno più umiliante di tutti”.

La traduzione letterale di 非常气愤 feichang qifen, “mi sentivo estremamente furioso”, non avrebbe reso la forte emozione che vuole convogliare questa citazione. Per questo si è deciso di tradurre con l’espressione idiomatica italiana “fuori di me dalla rabbia”. Nella citazione successiva, invece, l’enfasi di ciò che l’amico dell’attivista ha scritto in una chat privata è stata trasposta mantenendo il superlativo.

Un’altra questione sono le citazioni (sia dirette che indirette) della studiosa di femminismo Ai Xiaoming, per le quali è stata necessaria una certa rielaborazione, sia perché hanno una struttura sintattica complessa, sia perché hanno una componente emotiva meno spiccata, in quanto sono le opinioni di una persona non direttamente coinvolta nella vicenda.

“她们五个付出了代价,她们为中国的女权运动、社会运动 作出了贡献,这是一个里程碑,是光荣的一刻。”艾晓明说, “如此年轻就经历了专制压迫的洗礼,她们是中国青年女权 主义者的榜样。”

“Loro cinque hanno pagato il prezzo per aver dato un contributo al movimento femminista cinese e al movimento sociale. Questa è una pietra miliare ed un momento glorioso”,

120

ha dichiarato Ai Xiaoming, aggiungendo: “Così giovani, hanno già sperimentato l’oppressione dell’autoritarismo. Sono un esempio di femminismo cinese”.

Il gerundio “aggiungendo” qui è stato inserito per far evidenziare il continuare della citazione. Oltre a ciò, le prime due proposizioni sono state collegate rendendo la seconda una subordinata finale con la congiunzione “per”, in cui, per evitare di appesantire il testo, è stato omesso il pronome 她 们 tamen. Inoltre, l’ultima proposizione della prima parte della citazione è stata divisa dalle altre con un punto. Anche nella seconda parte della citazione le due proposizioni sono state separate da un punto ed è stata di nuovo eliminata la ripetizione del pronome di terza persona plurale 她们 tamen.

Diversa ancora è la citazione conclusiva del testo, che ha un tono nettamente celebrativo:

一直密切关注着此事的青年女权主义者 Ti’an 感慨道:“37 天,我见证了女人的力量,见证了女权主义者的成长。自 由从来不是归宿,但“战斗”是一直以来、是现在正在、是 以后与将来,是我们,女权主义者的宿命……”

Ti’an, una giovane femminista che ha seguito con attenzione tutta questa vicenda, ha detto emozionata: “In 37 giorni sono stata testimone della forza delle donne e della crescita delle femministe. La libertà non è mai la destinazione finale. La battaglia c’è sempre stata, è in corso in questo momento e continuerà in futuro, è ciò a cui noi femministi siamo destinati.”

Oltre alla resa degli avverbi di tempo in 但“战斗”是一直以来、是现在正在、是以后 与将来, affrontata nel paragrafo 1.5.1.1., va segnalato che le prime due proposizioni del secondo periodo sono state divise da un punto e il nesso avversativo 但 dan è stato eliminato. Questo per inserire delle pause e rendere ogni proposizione una frase ad effetto, in modo da mantenere il tono celebrativo del discorso. Sempre a questo scopo è stata eliminata la ripetizione 见证 jianzheng, poiché, se in cinese conferisce enfasi al

121

mantenuto anche in traduzione, in quanto evidenzia il senso di appartenenza che l’autrice della citazione sente nei confronti del gruppo di attivisti.

Infine, nel metatesto si è deciso di inserire degli esempi di intertestualità. Infatti, gli slogan scritti sui cartelli delle attiviste descritti nel prototesto, sono stati tradotti in base alla traduzione che ne fa Hong Fincher in Betraying Big Brother (2018), come è evidente nell’esempio affrontato nel paragrafo 1.4.1.2:

[…] 不要暴力好好爱!”。

[…] l’amore non giustifica la violenza!” .

La traduzione di questa parte dello slogan è modellata sulla traduzione inglese operata da Fincher: “Love is no excuse for violence!”.