• Non ci sono risultati.

1. Commento traduttologico dell’articolo di cronaca

1.4. Microstrategie traduttive e fattori di specificità

1.4.4. Fattori lessicali

1.4.4.6. Registro

Il registro del testo di partenza è di livello medio-alto, piuttosto formale, con forme sintattiche e lessicali tipiche della lingua cinese scritta. Questo tono formale è stato mantenuto anche nel metatesto, in quanto, anche in italiano, un articolo di cronaca presenta comunemente un registro medio-alto e uno stile formale. Tuttavia, si è sempre

131

data molta importanza al flusso informativo e alla scorrevolezza, perciò, per alcune espressioni formali del prototesto, non è stato possibile utilizzare un corrispettivo italiano altrettanto formale.

Ad esempio, nel testo in lingua cinese vi è differenza tra i dimostrativi 这 zhe e 此

ci, l’uno più colloquiale e l’altro più formale. Non e stato possibile rendere questa

distinzione in traduzione e, pertanto, i dimostrativi sono sempre stati tradotti con “questo”, oppure si è cercato un altro modo per veicolare il livello di formalità di 此 ci, come nell’esempio seguente, in cui è stato reso con “a riguardo”:

女性维权领袖野靖环等十多人到看守所对此表达关切

perciò Ye Jinghuan, una leader nella difesa dei diritti delle donne, e altre dieci persone, si sono recate al centro di detenzione per esprimere la loro grave preoccupazione a

riguardo.

In quest’altro esempio, invece, non si è potuta trovare un’alternativa a “questo”.

此案引发的国际压力之巨大 […]

La pressione internazionale scatenata da questo caso è stata enorme, […]

Va, tuttavia, segnalato che, nella maggior parte dei casi, l’autrice stessa ha preferito usare l’alternativa più informale, 这 zhe.

Vanno anche segnalati i casi di monosillabismo, caratteristica tipica della lingua cinese scritta, la quale è molto più concisa di quella parlata. Ad esempio la congiunzione avversativa 但是 danshi nel prototesto è più volte ridotta a 但 dan, come è evidente in queste frasi:

群组里的其他人提醒他,检方有可能已经通知警方不批捕, 但警方要等到半夜 […]

Gli altri membri del gruppo hanno ricordato a Wei Zhili che era possibile che il procuratore avesse già comunicato alla polizia di non autorizzare l’arresto, ma che la polizia volesse aspettare fino a mezzanotte, […]

132

Qui 但 dan è stato tradotto con “ma”, non è stata utilizzata un’alternativa più formale per preservare la scorrevolezza del testo. Utilizzare un “tuttavia” o un “piuttosto che” avrebbe appesantito il testo, in quanto il periodo in questione è di per sé complesso (lo stesso ragionamento è stato fatto per l’alternativa formale di 别的 biede, ovvero 其他

qita, tradotto semplicemente con “altri”).

Al contrario, nell’esempio:

但“奇迹”真的降临了。

Tuttavia, il miracolo è avvenuto per davvero.

è stato possibile tradurre 但 dan con l alternativa italiana più formale rispetto a “ma” e cioè “tuttavia”, anche perché qui il connettore si trova ad inizio frase e non aggiunge complessità ulteriore a un periodo già non facile.

Nel seguente esempio, invece, è possibile notare la costruzione, tipica della lingua scritta, del verbo 进行 jinxing.

出乎预料的是,她们的活动引起了许多媒体的兴趣,十多 家报刊网站对此事进行了报道,在媒体的效应下,更多的 城市发生了“占领男厕所”活动。

Inaspettatamente, la loro iniziativa ha attirato l’interesse di molti media e numerosi siti di testate giornalistiche hanno riportato l’accaduto. L’influenza mediatica ha fatto sì che l’iniziativa “Occupa i bagni dei maschi” si diffondesse in ancor più città.

进行 jinxing è uno dei verbi bisillabici tipici della lingua scritta ed è considerato un “verbo vuoto”, ovvero privo di significato, poiché questo va dedotto dal complemento oggetto bisillabico che lo accompagna che, in questo caso, è 报道 jubao, “notizia riportata da un giornale”. Solitamente questa struttura viene anche accompagnata da un gruppo preposizionale, che in questo caso è 对 此 事 dui ci shi, “riguardo questa faccenda”. L’intera struttura è stata, pertanto, tradotta con “hanno riportato l’accaduto”, in quanto una traduzione letterale sarebbe stata prolissa in lingua d’arrivo. Per mantenere il tono formale dato da 此 ci, si è deciso di tradurre, invece che con “questa

133

faccenda”, con “l’accaduto”. Nel periodo riportato si può anche notare la struttura tipica della lingua scritta 在………下 zai………xia. Anche in questo caso tradurre letteralmente “sotto l’influenza mediatica” sarebbe risultato poco accettabile in italiano, perciò si è deciso di mantenere un certo livello di formalità traducendo con “far sì che”. Inoltre, per rendere le informazioni facilmente recepibili e il periodo più scorrevole, sono state apportate delle modifiche alla punteggiatura. Di fatti, la terza virgola è stata sostituita da un punto.

Caratteristico della lingua scritta e del linguaggio formale è anche l’uso frequente delle congiunzioni coordinative 而 er e 并 bing. 而 er funge da preposizione coordinante e costituisce un’aggiunta alla frase che lo precede. Soprattutto nei casi in cui è posto ad inizio frase, può avere una connotazione avversativa:

女权学者艾晓明认为,五人被抓的原因除了“两会”期间的 维稳需求之外,更是因为以她们为代表的“青年女权行动派” 群体,近年来发起的权利倡导行动具有相当的影响力,而 这是维稳体系不希望看见的.

Secondo la studiosa femminista Ai Xiaoming, il motivo dell’arresto delle cinque donne, oltre a rispondere alla necessità di mantenere la stabilità sociale nel periodo delle due sessioni plenarie dell’Assemblea Nazionale del Popolo e della Conferenza politica consultiva del popolo cinese, è ancor più da ricercare nel fatto che queste sono state prese come rappresentanti del gruppo dei “giovani attivisti per il femminismo”, le cui iniziative di difesa dei diritti promosse negli ultimi anni hanno iniziato ad avere un impatto piuttosto notevole. Tuttavia, ciò è proprio quello che il sistema volto al mantenimento della stabilità sociale spera di non dover vedere.

Qui 而 er è posto ad inizio frase con valore avversativo, infatti, esprime il contrasto tra i successi degli attivisti e la reazione del governo. Pertanto, è stato tradotto con “tuttavia”, anche per mantenere un grado di formalità più elevato. Inoltre, in quest’esempio si può anche notare l’uso formale del verbo 具有 juyou in alternativa al semplice 有 you. Questa distinzione, però, non è stata resa, in quanto tradurre 具有 juyou con “possedere”

134

力 yingxiangli, impatto, termine con cui, in italiano, si utilizza solitamente il verbo avere e non possedere.

Nell’esempio seguente, al contrario, 而 er è usato più col suo significato connotativo, motivo per cui è stato possibile ometterlo e sostituirlo con una virgola:

她们普遍认为最好的结果就是可以放出两三个人,而不敢 奢望五人能全部重获自由,她们中的不少人已经开始策划 批捕后的升级行动。

[…] in generale si credeva che al massimo sarebbero state rilasciate solo due o tre delle donne, nessuno osava sperare che tutte e cinque potessero riottenere la libertà, anzi, molti di loro avevano già iniziato a pianificare l’intensificazione delle iniziative dopo l’arresto ufficiale.

并 bing, invece, ha prettamente valore coordinativo, infatti, nell’esempio seguente, è stato tradotto con “e”, in quanto non vi era un’alternativa più formale a questa congiunzione che non risultasse fuori luogo e non ostacolasse la scorrevolezza del discorso.

只要认同女权主义,并愿意参与行动,就可以自称也被接 纳为一名女权行动派。

Finché ci si identifica con i principi del femminismo e si è disposti a partecipare alle iniziative, ci si può considerare ammessi all’interno del gruppo dei giovani attivisti per il femminismo.

Tra le uniche espressioni colloquiali di rilievo, troviamo la costruzione passiva, che è più comune al linguaggio parlato piuttosto che a quello scritto. Tuttavia, la connotazione negativa che a volte può dare ad un enunciato giustifica il suo frequente utilizzo nel prototesto.