• Non ci sono risultati.

Commenti dei partecipant

Altri materiali di supporto alla didaIca

2.4.5. Commenti dei partecipant

L’indagine si è conclusa con uno spazio aperto di commento finale in cui era possibile esprimersi sul questionario nel suo insieme o su qualche punto particolare tra quelli precedentemente trattati. Tra i commenti dei docenti, troviamo vari argomenti legati all’organizzazione dei corsi, ai contenuti di insegnamento, alle mansioni dei docenti, alla politica linguista del portoghese brasiliano e ai materiali didattici.

Per ciò che riguarda l’organizzazione dei corsi di portoghese e i contenuti linguistici, vediamo il seguente commento76.

• Docente 1:

Acho este questionário carente de uma visão mais articolada do ensino da língua portuguesa e das suas variantes. No caso do ensino da língua na nossa faculdade, por exemplo, eu ocupo-me da tradução literária, outro professor da parte de história da língua e das razões históricas, sociais e culturais da evolução e variação lingüística, e o CLA do ensino e do uso da língua viva. Teria sido mais aproveitável, na minha opinião, aprontar várias fichas concentradas nas diversas partes do ensino da língua

portuguesa, que é muito mais articulado e rico, penso, do que uma simples questão gramatical, por importante que seja.

Dal suo commento si vede la netta distinzione tra i differenti campi di conoscenza del settore scientifico-disciplinare di Lingua e traduzione - lingue portoghese e brasiliana, in particolare tra l’insegnamento del portoghese in ambito linguistico – che avviene nel Centro Linguistico di Ateneo (CLA) – e in ambito filologico e traduttologico – che invece avviene nella Facoltà. Inoltre, nonostante le domande e la struttura del questionario non diano alcuna enfasi allo studio della struttura grammaticale del portoghese (l’indagine ha infatti riguardato il profilo dei docenti, gli aspetti istituzionali dell’insegnamento del portoghese nell’università, i contenuti e l’organizzazione dei corsi, nonché i materiali didattici), il docente esprime un giudizio riduttivo sull’organizzazione del questionario, suggerendo un’indagine che trattasse di un insegnamento più “articolato e ricco” della lingua portoghese anziché di una “semplice questione grammaticale” – visione questa espressa da un’angolatura certamente connotata da una concezione tradizionale dell’insegnamento della lingua in quanto oggetto formale, che la isola dalle sue matrici sociali, culturali e dai contesti in cui viene usata.

Come si è accennato all’inizio del capito, durante l’indagine preliminare abbiamo contattato i docenti via e-mail, i quali hanno fornito preziose informazioni. Riguardo appunto l’organizzazione dei corsi e i contenuti di insegnamento, è opportuno verificare le spiegazioni di un docente via e-mail.

• Docente 2:

Os cursos de Lingua e traduçao portuguesa e brasileira podem tratar, como uma sua pergunta bem explica, de lingua, de linguistica, de traduçao, de historia da cultura. Portanto os materiais dependem do tipo de curso que se pretende desenvolver por cada curso. Por exemplo, normalmente no primeiro ano da trienal (que nao é um curso unico mas sao tres cursos separados) normalmente desenvolvemos historia da lingua, problemas conexos com a expansao e a variedade linguistica (utilizamos o Teyssier, o Ivo Castro e muitos outros instrumentos de

Gramatica portuguesa de tipo historiografico - existe imensa bibliografia). No segundo ano trabalhamos normalmente com aspectos particulares como a variedade linguistica numa determinada area (um ano foi o Brasil, outro ano foi Africa, depois foi a vez da Asia; uma vez tratei da lingua dos sefardis portugueses esalhados pelo mundo); no terceiro ano trabalhamos sobretudo com aspectos da lingua recortados sincronicamente num determinado periodo (o portugues de Quinhentos, de Seiscentos, de Seitecentos) ou problemas de linguagens especiais (turismo, comercio, carta comercial, sistema bancario, léxico religioso, desportivo, etc.). Na Magistral aprofundamos sobretudo aspectos ligados à traduçao: ja' ha muitos anos decidi aceitar teses de traduçao so' na Magistral porque os estudantes ja' possuem as bases para tratar destes assuntos. Portanto nao é possivel dizer todos os livros que se consultam de cada ano: às vezes nem é um livro mas sao partes de varios livros aos que remeto como bibliografia. Eu acho que a Livia esta' a pensar em cursos de Lingua onde apenas se ensina aos estudantes a falarem portugues e a estudarem a gramatica: os cursos dos professores tratam aspectos de metalinguistica em quanto os leitores (collaboratori ed esperti linguistici) procuram utilizar a lingua com os estudantes. Nos professores indicamos aos leitores o que pretendemos deles dando no principio do ano um ‘sillabo’ bem definido. Nos dedicamos ao ensino gramatical (e mesmo assim sempre desde o ponto de vista metalinguistico) algumas horas mas nao o inteiro curso. Pode acontecer por exemplo que o professor escolha tratar durante o ano como curso monografico o uso do artigo, ou o verbo infinitivo, por esemplo... uso e teoria: portanto: quando nasceu o artigo, qual é o significado do artigo, como se utiliza o artigo, artigo sim / artigo nao, diferença do artigo no sistema portugues PE e PB, valor estilistico do artigo, etc. Mas nem sempre é assim.

La mail del docente ripercorre diversi punti interessanti dell’indagine e delinea chiaramente il modello di insegnamento della lingua portoghese nel contesto accademico italiano. Oltre ai chiarimenti sugli ambiti e programmi di insegnamento del

SSD L-LIN/09, il docente evidenzia i differenti ruoli dei professori – inteso qui come quelli che si occupano dell’insegnamento degli aspetti metalinguistici – e dei Collaboratori ed Esperti Linguistici – che si occupano di “utilizzare” la lingua nei corsi in cui “soltanto si insegna agli studenti a parlare il portoghese e a studiare grammatica”. Nella mail il docente sfiora anche l’argomento delle varianti della lingua portoghese, affermando di trattarle con gli studenti in periodi diversi. Nello spazio del questionario dedicato ai commenti, lo stesso fa infatti una puntualizzazione concernente la domanda “Quale portoghese si insegna?”.

• Docente 2:

2.10 a resposta é parcial porque no meu curso eu trabalho com as duas normas.

Un terzo commento sull’incarico dei docenti documenta la mancanza di una nitida distinzione tra il settore linguistico-traduttivo (L-LIN/09) e quello letterario (L- LIN/08), oltre a indicare un percorso didattico-formativo dei professori direzionato a differenti settori scientifico-disciplinari.

• Docente 3:

Não ensino lingua na graduaçao, onde leciono traduçao e literatura.

Quanto alla politica di promozione della lingua e della cultura brasiliana e agli ausili economici all’insegnamento del portoghese in Italia, troviamo il seguente commento.

• Docente 4:

Apesar do português do Brasil ser falado por mais de 80% da população lusófona e do Brasil ser o maior, mais rico e mais importante país de lingua portoguesa hoje, aqui na Europa, na Itália em particular, o Português de Portugal é muito mais ensinado, os professores que o ensinam são os únicos a fazer carreira acadêmica e os financiamento e as bolsas de estudo vão todos para esta variante minoritária, talvez por ser

um país da Comunidade Européia como a própria Itália. Esta situação precisa mudar com urgência, porque é injusta, assimétrica, e porque se continuar assim o Português brasileiro, ao invés de crescer, vai desaparecer daqui a pouco na Itália.

Più che un commento, il docente 4 denuncia l’urgente necessità di una maggiore attenzione del mondo accademico europeo, e soprattutto italiano, alla lingua parlata in Brasile al fine di una consolidazione dell’offerta formativa nel portoghese brasiliano negli atenei italiani, dove tutt’ora impera la lingua parlata in Portogallo. Secondo lui, tale situazione è “asimmetrica” e “ingiusta” in quanto il paese sudamericano occupa una posizione di estremo rilievo fra quelli del mondo lusofono – sia dal punto di vista economico che dal numero dei parlanti – e gli ausili finanziari finalizzati alla formazione linguistica sono destinati allo studio della varietà europea.

Concludendo, gli ultimi due commenti si riferiscono all’insegnamento della varietà brasiliana e europea del portoghese, nonché ai materiali didattici utilizzati a lezione.

• Docente 577:

Sou a única docente de Língua Portuguesa na Universidade de [...], apesar de ser portuguesa procuro, quando é pertinente, apresentar a versão na norma brasileira, quer a nível gramatical quer lexical. Em relação aos livros: não adopto nenhum manual específico, pois preparo as aulas e dou material recorrendo a diversos livros e manuais, quer portugueses ou brasileiros quer italianos.

• Docente 6:

Depois de tantos anos de experiencia a minha opiniao é que os estudantes apreciam muito a utilizaçao de um material variado, dinamico intervalado ao curso de base de lingua, estruturado na gramatica tradicional luso- brasileira.

77 In rispetto della privacy dei partecipanti alla ricerca, si è omesso il nome dell’Università di afferenza

Si riconferma la presentazione in classe delle principali differenze tra il portoghese del Brasile e del Portogallo, per mezzo di una pluralità di materiali elaborati e pubblicati nei tre paesi interessati a questo processo di insegnamento/apprendimento: Brasile, Portogallo e Italia. E, infine, vediamo il resoconto positivo dell’esperienza del docente 6 con l’utilizzo di un variegato materiale di supporto alla didattica del portoghese, oltre alla consueta base del libro di testo. I commenti espressi dai docenti visitano, insomma, differenti argomenti trattati in maniera più approfondita nell’analisi dei dati forniti dal questionario.

2.5. Commenti finali

In questo capitolo abbiamo raccolto e analizzato i dati forniti dai docenti di lingua portoghese rappresentanti il 62% degli atenei italiani in cui è attivo l’insegnamento di tale lingua. Attraverso la somministrazione di un questionario online, dal taglio prettamente pratico, abbiamo indagato e rilevato le tendenze accademiche riguardo ai docenti, alle strutture organizzative e pedagogiche, e, infine, ai materiali didattici adoperati in questo contesto. I risultati ci hanno dunque consentito di verificare in maniera ampia e sistematica l’attuale situazione di questo idioma.

Per quanto riguarda il profilo sociolinguistico del docente, l’inchiesta ha rilevato in particolare una situazione numerica di equilibrio tra i docenti di madre lingua portoghese e quelli di madre lingua italiana, segnalando che la formazione linguistico- lusofona di quelli italiani si basa sostanzialmente sul portoghese del Portogallo. Si è verificato, altresì, che la maggior parte degli insegnanti non possiede una formazione specifica e mirata all’insegnamento del portoghese come lingua straniera e, alcuni, neppure in ambito linguistico.

L’indagine ha documentato anche una certa incongruenza del mondo accademico italiano relativamente al settore scientifico-disciplinare di Lingua e traduzione - lingue portoghese e brasiliana (L-LIN/09). Al tempo stesso in cui tale ambito di studio presenta delle caratteristiche che denotano una considerevole solidità nell’università italiana, come la quantità di atenei che offrono l’insegnamento del portoghese, il fatto di avere un settore scientifico-disciplinare proprio nell’ambito

linguistico a livello ministeriale, un significativo numero di studenti ecc., l’insegnamento del portoghese mostra delle carenze strutturali rispetto alle altre grandi lingue di cultura del mondo occidentale, in particolare nell’inconsistenza del corpo docente e nella denunciata difficoltà di reperire materiali didattici, soprattutto della varietà brasiliana.

In questo modo, nonostante il portoghese abbia le prerogative numeriche che ne assicurano l’importanza a livello internazionale, alcuni dati hanno evidenziato la scarsa attenzione e il ritardo dell’istituzione universitaria italiana nello sfruttare le opportunità che tale lingua offre attualmente, considerate anche le sue prospettive future.

CAPITOLO 3