• Non ci sono risultati.

5 Commento traduttologico

5.4 Microstrategie traduttive

5.4.3. Organizzazione sintattica

5.4.3.1 Discorso riportato e analisi della narrativa orale

In questa sezione verranno presi in esame alcuni esempi di discorso riportato diretto e indiretto, così da verificare come sono stati resi nel metatesto. Inoltre, verrà proposta l’analisi di un brano tratto da “La confessione della madre” sulla base del modello elaborato da Labov per la narrativa orale.

雷先生筹组新党时,要求他做新党领袖,他不答应。可是,他鼓励雷先生出来组党, 他可在旁边助,他可做党员,召开成立大会,他一定出席演讲捧场。并引用孟子的话:

“待文王而后兴者,凡民也。若夫豪杰之士,虽无文王犹兴。”253

Durante il periodo in cui Lei Zhen stava mettendo in atto il suo progetto di formare un nuovo Partito, chiese a Hu Shi di diventarne il leader. Non ottenne alcuna risposta, venendo però incoraggiato a realizzare il proprio disegno. Hu Shi, infatti, disse che gli sarebbe rimasto al fianco, coadiuvandolo, e che poi avrebbe potuto diventarne membro, convocandone l’assemblea di apertura, dove avrebbe sicuramente elogiato il suo fondatore, Lei Zhen. A tal proposito, sfruttò le parole del maestro Mencio: “Solo dopo aver atteso la comparsa di una persona dalle qualità morali pari a quelle del re Zhou Wen, il popolo potrà agire. Al contrario, una persona che già possiede doti eccezionali non dovrà affidarsi alla guida di nessuno, potrà bensì agire di propria iniziativa, impegnandosi a raggiungere con successo i propri obiettivi”.

女佣打开门,几个便衣人员一直走到我房门口。 什么事?我问。

他们没有回答,只说了一句:走错了。 他们就走到走道另一头去敲傅正的房门。

傅正打开门,也问:“什么事”?254

La cameriera andò ad aprire e, lì, alcuni agenti in borghese varcarono senza indugi la nostra porta d’ingresso.

“Cos’è successo?” domandai.

Non risposero, se non dicendo che avevano sbagliato abitazione.

Dopodiché, andarono a bussare alla porta di Fu Zheng, il quale aprì e chiese: “Cos’è successo?”.

I due estratti fanno rispettivamente riferimento a due scene tratte da “Lei Zhen e Hu Shi” e da “4 settembre 1960”, grazie alle quali vorrei porre l’accento sul discorso riportato indiretto e su come questo si distingua dal discorso riportato diretto a livello grafico. Dal momento che entrambe le tipologie solitamente vengono introdotte da verbi dichiarativi, come dire (shuo 说), e da verbi interrogativi, come domandare (wen 问), l’unico modo per individuare il discorso indiretto nel prototesto è la presenza o l’assenza dei doppi apici “ ”,

253

Ivi, p. 163.

254

detti yinhao 引号 in lingua cinese. Infatti, se da un lato lo scambio di battute tra Nie Hualing e i poliziotti nella seconda scena è un discorso diretto, perché viene direttamente introdotto dalle proposizioni wo wen 我问 e zhi shuo le yi ju 只说了一句 senza ricorrere ad alcun segno d’interpunzione particolare, dall’altro, la risposta di Fu Zheng al sentir bussare alla porta di casa, così come la frase pronunciata da Hu Shi, sono discorsi indiretti perché segnalati dai doppi apici. Ciò nonostante, nel metatesto i due discorsi indiretti sono stati entrambi resi come discorsi diretti, al fine di rendere i brani più fluidi e scorrevoli.

蓝蓝停住了。

弹,弹,蓝蓝,弹下去。我对她说。[…]

蓝蓝反反复复弹着《银色圣诞》,突然停住了问:妈妈,他们在干什么?

你别管,蓝蓝,弹琴吧。255

Lan Lan smise di suonare.

“Su, continua a suonare, Lan Lan” la incoraggiai. […]

Lei allora continuò a suonare Bianco Natale, ancora e ancora, finché all’improvviso mi chiese che cosa stesse succedendo.

“Non farci caso, piccola, suona il piano piuttosto”.

怎么北京有这么多美国年轻人呀。我说,一面开着车。 Paul 大笑:我们在爱荷华呀!

回不来了。我笑说:回头还是你开车吧。

我从没看见你这样神魂颠倒。256

“Com’è possibile che ci siano così tanti giovani americani a Beijing?”, chiedo a Paul mentre guido.

Lui mi risponde ridendo: “Veramente siamo in Iowa!”

Non mi volto, ma sorrido a mia volta e gli dico: “Voltati oppure guidi tu!” “Non ti ho mai vista così persa”.

Nei due estratti soprariportati, invece, ciò che è messo in evidenza è il discorso diretto, il quale nel prototesto è segnalato da una breve espressione introduttiva e dai due punti maohao, come nel caso di Paul da xiao: Paul 大笑:, oppure da brevi frasi che fanno seguito al discorso stesso, come nel caso di wo dui ta shuo 我对她说, che si trova in posizione posticipata rispetto all’incoraggiamento dato da Nie Hualing alla figlia. Inoltre, sebbene il discorso diretto presente nel prototesto sia sempre stato tradotto come tale anche nel metatesto, tuttavia, per ragioni stilistiche in un caso ho optato per una resa indiretta:

255

Ivi, p. 156.

蓝蓝反反复复弹着《银色圣诞》,突然停住了问:妈妈,他们在干什么?257

Lei allora continuò a suonare Bianco Natale, ancora e ancora, finché all’improvviso mi chiese che cosa stesse succedendo.

Come si evince dagli esempi summenzionati, le microstrategie adottate per la traduzione del discorso riportato sono dipese dall’organizzazione sintattica scelta per ciascun periodo. Pertanto, alcuni discorsi diretti sono stati trasformati in indiretti e viceversa. Inoltre, in assenza di specifici segni di interpunzione che indichino la presenza di una tipologia di discorso riportato piuttosto che di un’altra, sarebbe più complicato distinguere il discorso diretto da quello indiretto nel prototesto, poiché non vi è una vera e propria modifica della

deissi come invece avviene nel metatesto, dove le indicazioni di tempo, luogo e persona

devono essere adattate. Nella fattispecie, la frase: “Mi chiese: ‘Che cosa succede? (tamen zai gan shenme 他 们 在 干 什 么 ? )’” è stata resa con “mi chiese che cosa stesse succedendo”.

Un’analisi interessante è poi quella che si basa sullo studio dei dialoghi visti nell’ottica della narrativa orale, seguendo il modello di Labov, inizialmente elaborato da William Labov e da Joshua Waltezky nel 1967 e poi rivisto dallo stesso Labov nel 1972. Il suddetto modello si colloca nel campo della sociolinguistica, la scienza che studia il legame tra linguaggio e società, e nasce dall’ipotesi secondo cui il cambiamento di una lingua dipende dalle dinamiche sociali che intercorrono nella comunità scelta come riferimento. Inoltre, l’importanza del discorso orale, secondo Sacks, dipende anche dal fatto che il narratore adotta tecniche di comunicazione differenti a seconda del ricevente che vi partecipa. Pertanto, lo studio delle dinamiche conversazionali dovrebbe essere funzionale alla comprensione del ruolo rivestito dal contesto sociale e dai partecipanti all’interno del discorso.258

Adottando il summenzionato modello, ho selezionato come caso di studio una conversazione tratta dal racconto “La confessione della madre”, dal momento che quest’ultimo, pur essendo strutturato come una lettera autentica scritta dalla madre di Nie Hualing alla figlia, vede l’inserimento di ampi commenti da parte della stessa autrice. L’uso della prima persona narrante e del pronome di seconda persona “tu (ni 你 )”, oltre

257

Ivi, p. 156.

258

La descrizione del modello di Labov e alcune delle teorie sulla narrativa orale sono presentate in Joanna Thornborrow, “Narrative Analysis”, in James Paul Gee, Michael Handford, (eds), The Routledge Handbook of Discourse Analysis, London and New York, Routledge, 2012, pp. 51-65.

all’inserimento intratestuale di alcuni commenti di Nie Hualing, danno l’idea di un vero e proprio discorso orale, rendendo applicabile il modello di Labov. I punti cardine del modello prevedono, in aggiunta al ruolo rivestito dai partecipanti e dal contesto sociale, l’individuazione all’interno del discorso orale di sei sezioni: abstract (opzionale), evaluation, orientation, complicating acting, resolution e coda (opzionale). L’abstract non è altro che la sintesi di quanto verrà raccontato, l’evaluation è il motivo per cui la storia viene raccontata, l’orientation dà indicazioni sul tempo, sul luogo e sui personaggi, il complicating acting costituisce l’evento o gli eventi principali della storia, spesso alla base della tensione narrativa, la resolution è la conclusione della storia, mentre la coda è il ricollegamento al tempo presente e alla realtà del narratore.

Abstract:

陶先生来不来?我问母亲。

母亲狼狼回了一句:从今以后不准提陶先生了! 你不喜欢她啦?

母亲没有回答。259

“Quando viene la professoressa Tao?” domandai alla mamma.

“Da oggi in poi, nessuno dovrà più nominarla!” mi rispose risolutamente. “Non ti piace più?”

Non ricevetti risposta.

Orientation:

Chi: la madre di Nie Hualing, il marito e la professoressa Tao Dove: Concessione di Hankou

Quando: sul finire degli anni Venti

Il breve scambio di battute soprariportato costituisce la sintesi di quanto la madre di Nie Hualing sta per raccontare alla figlia, ovvero il motivo per cui ha smesso di frequentare e persino di parlare della professoressa Tao. Da notare è il fatto che l’abstract è stato inserito dalla stessa Nie Hualing come breve commento intratestuale su quanto successo durante la permanenza della famiglia nella concessione di Hankou alla fine degli anni Venti.

259

Evaluation:

陶先生,陶先生,人人叫她陶先生。事隔几十年,华苓,我要对你讲这个女人的事了。

260

Professoressa Tao, così veniva chiamata da tutti. È passata qualche decina di anni da allora, Hualing, e ora voglio raccontarti la storia di quella donna.

Complicating acting:

临去上海的头一天,箱子网篮都清好了,都是副官天清河清的。我在网篮里找《天雨 花》,在船上看。在网篮里翻呀翻的,翻出两顶双人床珍珠纱帐子。一张床,怎么带 两床帐子?[…]

我到家里去问你爹[…]:你外边有人吗?他不作声。261

Un giorno prima della partenza, valigie e cesta erano pronte, preparate dall’aiutante di campo di tuo papà, Tian Qinghe. Nella cesta trovai una copia di Fiori dal cielo, che avrei letto sul battello. Tuttavia, rovistando nella cesta, trovai anche due tende di mussola color perla adatte a un letto matrimoniale. Mi interrogai: ci sarà un solo letto, che cosa ce ne faremo di due cortine? […]

Allora andai dal tuo papà e glielo domandai […]: “Chi altri verrà?”.

Non pronunciò parola, ma era sufficiente: la negazione è di per sé un’ammissione.

Resolution:

你爹对我发誓再也不见她了。262

Il tuo papà mi giurò che non l’avrebbe vista mai più.

Coda:

母亲沉默了一会儿说,唉,想起来,做女人真没有意思。263

Mamma rimase in silenzio per un attimo e poi disse: “Ah, a ben pensarci nascere donna è davvero orribile”.

Come si può evincere dallo schema, la madre di Nie Hualing desidera spiegare alla figlia il motivo di tanta segretezza e acredine nei confronti della professoressa Tao (evaluation). Il momento di tensione narrativa è raggiunto quando la madre scopre il tradimento del marito, grazie all’inconsueto numero di tende da letto che trova in valigia prima della partenza per Shanghai. La risoluzione del dilemma è data dal perdono della madre nei confronti del marito (resolution), dopo la sua ammissione di colpevolezza e dopo che quest’ultimo le aveva raccontato la storia della professoressa Tao prima che giungesse a Hankou. La coda è

260 Ibidem. 261 Ivi, p. 18. 262 Ivi, p. 19. 263 Ivi, p. 20.

costituita dal commento finale della madre, secondo cui nascere donna in una società che pone così tante limitazioni e restrizioni alle donne piuttosto che agli uomini è un destino terribile e ingiusto. Non per nulla, consapevole di non essersi opposta con la dovuta convinzione, così come era successo quando aveva scoperto della bigamia del marito, fenomeno perfettamente accettabile per l’ambiente sociale dell’epoca, la madre di Nie Hualing durante la sua narrazione esclama:

我也只好哑巴吃黄连,认命!264

Non mi restò che soffrire in silenzio, accettando la mia vita così com’era.