• Non ci sono risultati.

5 Commento traduttologico

5.4 Microstrategie traduttive

5.4.2 Fattori lessicali

5.4.2.3 Figure lessicali di contenuto

Ora si prenderanno in esame le figure lessicali di contenuto che si sono rilevate con più frequenza nell’arco dei cinque testi tradotti, come l’impiego di numerose ripetizioni e il ricorso alle similitudini. Di seguito verranno presentati alcuni esempi di ripetizioni, una

209

Nie Hualing, San sheng san shi, op. cit., p. 13.

210

Ibidem.

211

Cfr. URL: http://www.zdic.net/z/18/xs/5BB6.htm (consultato il 13/02/2017).

212

figura retorica che consiste appunto nella ripetizione di membri uguali a livello sintattico o di senso:

高高的云儿罩着,淡淡的光儿耀着。213

Alte, alte sono le nuvole sopra il cielo, tenue, tenue è la luce che le illumina.

一个警察伸手接过钥匙,看了看,抖了抖,冷冷的铜铁声,没有字条,没有密码,他

才让母亲将钥匙接了过去。214

Un poliziotto allungò la mano per prendere le chiavi. Le guardò ben bene, scuotendole, ma gli rispose solo il freddo tintinnio dell’acciaio. Nessuna nota o codice segreto, perciò le restituì a mia madre.

胡适对采访的记者说了六个字:“太失望,太失望。”215

Hu Shi espresse i suoi sentimenti in una manciata di parole quando fu intervistato in proposito: “Non c’è speranza, non c’è speranza che le cose cambino”.

Nel primo esempio, la ripetizione degli aggettivi gao gao 高高 e dan dan 淡淡 ha una funzione poetica, il cui scopo fondamentale è quello di conferire ritmo alle parole della canzone che la professoressa Tao soleva cantare alla piccola Nie Hualing. Nel secondo esempio, invece, l’attenzione ricade sulla ripetizione dei verbi kan 看 e dou 抖, che simboleggia la cura con la quale il poliziotto effettua il controllo delle chiavi che Fu Zheng ha appena passato alla madre dell’autrice. Al fine di rendere al meglio tale effetto retorico, ho aggiunto al verbo “guardare” l’avverbio raddoppiato “ben bene”. La scrupolosità dell’azione è poi in contrapposizione con il risultato, dal momento che l’unica cosa che il poliziotto può riscontrare è “il freddo tintinnio dell’acciaio”, con cui si è reso il raddoppiamento dell’aggettivo leng leng 冷冷. Nel terzo esempio, infine, la ripetizione del commento di Hu Shi tai shi wang 太失望 è volta a enfatizzare il suo stato d’animo sconfortato.

人不知鸟在哪儿。鸟也不知人在哪儿。216

Non si sa dove l’uccellino sia esattamente, ma nemmeno lui sa dove siamo noi.

213

Nie Hualing, San sheng san shi, op. cit., p. 16.

214

Ivi, p. 156.

215

Ivi, p. 165.

好女人,好睡衣。好头脑。好心肠。217

Una bella donna che indossa una bella veste. Intelligente e generosa.

剧本的作者是安德荪,清癯雅致,言谈风趣。218

L’autore dell’opera è Robert Anderson, un uomo snello dai modi fini, eleganti, piuttosto arguto nell’esprimersi.

I tre esempi soprariportati sono tratti dalla breve raccolta di memorie “La Casa Rossa: Fugaci impressioni” e, oltre a mettere in luce l’uso della ripetizione, mettono anche in evidenza l’uso del parallelismo, una figura retorica in cui determinati membri del periodo sono posti in simmetria fra di loro. Il primo esempio si colloca al termine della scena in cui Paul Engle, il marito di Nie Hualing, interagisce con un uccellino rosso scorto nel profondo della foresta in cui lui e la moglie stavano passeggiando. La loro sintonia è tale per cui, pur non conoscendo l’esatta ubicazione l’uno dell’altro, sembrano comunque capirsi perfettamente. Una simile sintonia è resa dal parallelismo in lingua cinese secondo cui, in due frasi con la medesima struttura, il soggetto della prima diventa l’oggetto della seconda e viceversa. Ren 人 diventa quindi oggetto della seconda frase, mentre niao 鸟 da soggetto diventa oggetto della prima. Purtroppo, la peculiarità del parallelismo si è persa durante il processo traduttivo, andando a costituire un residuo di natura sintattica, dal momento che una traduzione simile a “Non si sa dove sia l’uccellino, ma non si sa nemmeno dove sia l’uomo” sarebbe stilisticamente poco elegante in lingua italiana.

Nell’esempio successivo il parallelismo è costituito dalla ripetizione del verbo aggettivale hao 好, riproposto all’inizio dei quattro sintagmi. Si è deciso di renderlo con due parallelismi diversi, così da distinguere la descrizione fisica da quella personale. In primo luogo si è dunque fatto ricorso all’aggettivo “bella” associato ai sostantivi “donna” e “veste”, mentre in secondo luogo si è fatto ricorso all’uso di due semplici aggettivi qualificativi.

L’ultimo esempio, infine, propone la descrizione di un personaggio attraverso il parallelismo tra due espressioni, ciascuna costituita da due aggettivi bisillabici. Essendo la morfologia della lingua cinese diversa da quella della lingua italiana, si è dovuto ricorrere a delle espansioni. 217 Ivi, p. 355. 218 Ivi, p. 360.

Un’altra figura lessicale di contenuto che si evolve dalla ripetizione è il climax, una figura retorica che vede la disposizione di elementi della frase in base alla crescente intensità del loro significato, così da conferire una maggiore espressività al discorso.

他骗了我!骗了我的爹妈!骗了我孙家一族的人!我在他家算什么?我能跟他再过下 去吗?我又气,又恨,又伤心。我要死,只有死,才能整他一辈子。死,死,在他回 家之前就死,屯鸦片烟,吞金子,龙凤呈祥金戒指,就戴在我手上,取下来,一杯水,

就了结了。219

Mi aveva tradito! Aveva tradito i miei genitori! Tutto il clan Sun! Che cosa facevo ancora nella sua casa? Potevo riprendere la mia vita come se nulla fosse successo? Provavo rabbia, ma anche odio, e mi sentivo ferita. Volevo morire, perché solo la mia morte avrebbe potuto punirlo per il resto della sua vita! Morire, morire… dovevo morire prima che lui rincasasse. Fumare dell’oppio o ingoiare dell’oro? Sì, ingoiare il mio anello d’oro con il dragone e la fenice, l’anello che portavo al dito. Bastava sfilarlo e ingoiarlo con un bicchier d’acqua, e così avrei raggiunto il mio scopo.

In questo estratto, si può notare la frequente ripetizione dei verbi pian 骗 (tradire, ingannare) e si 死 (morire), oltre alla ripetizione dell’avverbio you 又, che costituiscono rispettivamente la presentazione dell’antefatto (il tradimento da parte del marito), la reazione della protagonista (la rabbia, l’odio e il dolore provati a causa del tradimento) e la sua decisione finale, che culmina in un crescendo di disperazione (“Morire, morire… Bastava sfilarlo e ingoiarlo con un bicchier d’acqua, e così avrei raggiunto il mio scopo”).

La figura retorica della reiterazione prevede la ripetizione dello stesso concetto espresso però con parole diverse, come si può vedere dall’esempio seguente:

这必是你们受了外力压迫之后被逼写出的赔罪的文字!220

È un articolo in cui ritrattate la vostra precedente posizione, scusandovi, e che sicuramente siete stati costretti a scrivere a causa di pressioni esterne!

La frase ha come soggetto zhe 这, ovvero l’articolo scritto da Xia Daoping che ha causato notevoli attriti con il governo taiwanese, e come oggetto il sintagma peizui de wenzi 赔罪的 文 字 , il cui determinante presenta le due reiterazioni sopra evidenziate in grassetto. Shou…yapo 受……压迫 e beibi 被逼 hanno entrambi accezione passiva e rimarcano la “costrizione” che ha spinto il Free China Fortnightly a pubblicare un articolo che smentisse il precedente. 219 Ivi, p. 13. 220 Ivi, p. 161.

Numerose, inoltre, sono le similitudini presenti nei testi, come si può riscontrare dagli esempi selezionati:

他要儿孙满堂,跟赌博一样,多下几份赌注,总有一份会赢吧。儿子总在外地,那就

娶两个媳妇吧。221

Lui aveva soltanto un figlio, una nuora e due nipoti, e tuttavia desiderava una famiglia più numerosa. Pertanto, siccome quando si gioca d’azzardo, più scommesse si fanno e più aumenta la propria possibilità di vincere, allora, essendo il figlio sempre via, gli suggerì di avere anche una seconda moglie.

花轿到了,我嚎啕大哭,像出丧一样。222

Quando la portantina arrivò, cominciai a piangere disperatamente, come se stessi andando a un funerale.

我可以想象雷先生得到胡适这样的鼓励,一定像小孩子一样得意,满面春风。223

Posso ben immaginarmi l’espressione di Lei Zhen nel sentire tali parole di incoraggiamento da parte di Hu Shi, il volto orgoglioso e fulgido di felicità come quello di un bambino. Paul 说:瞧那个女人胖得……

像西瓜,中间肥,两头尖。我立刻回应。224

Inizia Paul: “Guarda quella donna! È così grassa…”

“…che sembra un’anguria, bella tonda al centro e più allungata alle estremità”, ma finisco io la frase.

Nel primo caso, gen dubo yiyang 跟赌博一样 si inserisce nella struttura tema-commento tipica della lingua cinese, dove ta yao ersun mantang 他要儿孙满堂 è il tema e ciò che segue, a partire dalla similitudine evidenziata, è invece il commento. Avere una famiglia numerosa è esattamente come fare una scommessa: per ottenere un risultato soddisfacente bisogna rischiare, così il nonno paterno di Nie Hualing propone al figlio di avere anche una seconda moglie, in modo tale da incrementare le possibilità di avere molti nipoti. Al fine di rendere il significato della similitudine, ho dovuto manipolare sintatticamente la struttura tematica originaria, introducendo un periodo più articolato ma più esaustivo per la cultura ricevente.

Nel secondo caso, la similitudine scelta dall’autrice è molto più semplice da tradurre, pertanto ho deciso di rispettare la struttura del periodo: proposizione subordinata temporale

221 Ivi, p. 12. 222 Ibidem. 223 Ivi, p. 163. 224 Ivi, p. 356.

(huajiao dao le 花轿到了), seguita dalla proposizione principale (wo haotao daku 我嚎啕 大哭) che a sua volta è coordinata a quella di paragone (xiang chusang yiyang 像出丧 一样).

Anche nel terzo caso ho optato per una soluzione semplice, specificando nel metatesto la presenza di una similitudine grazie all’ausilio di un’espressione descrittiva: il paragone yiding xiang xiaohaizi yiyang deyi 一定像小孩子一样得意 è stato dunque tradotto con “il volto orgoglioso [e fulgido di felicità] come quello di un bambino”, dove l’espressione “fulgido di felicità” (manmian chufeng 满 面 春 风 ) è stata inglobata direttamente al suo interno anziché proporre un parallelismo.

Infine, l’ultimo caso si colloca nell’ambito di un dialogo scherzoso fra l’autrice e il marito Paul, i quali, seduti nella sala d’attesa dell’aeroporto di Chicago, stanno lanciando giudizi ironici ai passanti. La donna indicata da Paul, dunque, viene paragonata a “un’anguria, bella tonda al centro e più allungata alle estremità”.

L’ultima figura lessicale di contenuto che voglio proporre è l’iperbole, figura retorica che vede la presentazione di un concetto tramite una sua esagerazione. Particolarmente significativo è l’esempio scelto, anche per il carattere esotico presente nel prototesto:

嫁的人,没见过面,三头六臂也好,番郎再世也好,都是一辈子的事了。225

Non avevo mai visto prima di allora l’uomo che dovevo sposare, che fosse un mostro con tre teste e sei braccia o bello come un dio non faceva differenza, ci saremmo legati per la vita.

L’iperbole qui adottata, san tou liu bei ye hao, fanlang zai shi ye hao 三头六臂也好,番郎 再世也好, è volta a evidenziare l’incertezza e la rassegnazione della madre di Nie Hualing prima del matrimonio, combinato per lei dai genitori con un uomo mai visto prima. Per tale motivo, le espressioni da lei usate per descrivere il futuro marito sono estreme: sia che sia bello come un dio oppure che sia un orribile mostro non ha altra scelta se non convolare a nozze.

225