• Non ci sono risultati.

À LA RECHERCHE DU TEMPS PERDU

2.4. I drammaturghi contemporanei in

2.4.6. Maurice Maeterlinck

(1862-1949) 276 Sw., p. 491.

Fig. 55 Anonimo, Maurice Maeterlinck, fotoografia, 1930 circa.

http://fineartamerica.com/featured/3-maurice-maeterlinck-granger.html

132

Nato in Belgio da una benestante famiglia di lingua francese, a partire dagli anni Ottanta del 1800, iniziò a frequentare assiduamente Parigi, dove si avvicinò al movimento simbolista, iniziando a collaborare con il poeta Stéphane Mallarmé (1842-1898), capace di influenzare profondamente il giovane letterato belga.

Dapprima essenzialmente poeta, celebre per la raccolta Serres chaudes (1890), successivamente si accostò al mondo teatrale, che divenne la sua maggiore passione; fu con il dramma La princesse Maleine (1890) che Meaterlinck poté essere annoverato tra i maggiori esponenti del teatro francese contemporaneo.

Addirittua, in un articolo de Le Figaro del 1891, il critico Octave Mirbeau , lo indicò come « le nouveau Shakespeare belge ».

Negli anni seguenti, Maeterlinck scrisse una serie di spettacoli simbolisti caratterizzati da fatalismo e misticismo, i più importanti tra i quali furono L'Intruse (1890), Les Aveugles (1891), Pelléas et Mélisande (1892) e Le Trésor des humbles (1896).

Si tratta di opere che sconvolsero letteralmente la più tradizionale drammaturgia allora conosciuta, come ben sottolineato da Silvia Carandini:

questi primi drammi di Maeterlinck sembrano venire meno a tutte le condizioni sceniche (personaggi quasi inesistenti, privi di psicologia, spesso anche di nome, nessuna azione, dialoghi scuciti, brevi, intermittenti, scenari sbiaditi caratterizzati da pochi oggetti particolari, struttura drammatica frammentaria) e pure raggiunge una dimensione “organica” di vita e di necessità interiore che

il teatro sembrava aver perduto.277

Tuttavia, nonostante le prime reazioni di disorientamento e di rifiuto da parte di critici e spettatori, a causa della portata innovativa dello stile del drammaturgo belga, successivamente i suoi drammi ottennero un notevole successo di pubblico e rappresentarono un vero e proprio fenomeno di moda nella Parigi a cavallo tra l’Ottocento ed il Novecento.

Certamente, quindi, il nome di Maeterlinck ricorre anche nella Recherche proustiana e, in un primo momento, suscita le reazioni sdegnate dalla duchessa di Guermantes, che

277

Silvia Carandini, La melagrana spaccata. L’arte del teatro in Francia dal naturalismo alle avanguardie

133

critica aspramente l’opera dello scrittore Les Sept Princesses (1891), pièce non apprezzata anche da altri personaggi presenti, Monsieur d’Argencourt in testa:

[…] je ne connais qu’une scène, mais je ne crois pas qu’on puisse imaginer quelque chose de pareil: cela s’appelle Les Sept Princesses – Les Sept Princesses, oh! oïl, oïl, quel snobisme! s’écria M. d’Argencourt. Ah! Mais attendez, je connais toute la pièce. C’est d’un de mes compatriotes. Il l’a envoyée au Roi qui n’y a rien compris et m’a demandé de lui expliquer. Ah! vous connaissez Les Sept Princesses? répondit la duchesse à M. d’Argencourt. Tous mes compliments ! Moi je n’en connais qu’une, mais cela m’a ôté la curiosité de faire la connaissance des six autres. Si elles sont toutes pareilles à celle que j’ai vue.278

Di parere assolutamente opposto, risulta essere invece il narratore, il quale commenta fra sé e sé l’atteggiamento della sprezzante aristocratica: « Quelle buse! pensais-je irrité et je trouvais une sorte d’âpre satisfaction à constater sa complète

incompréhension de Maeterlinck ».279

Nonostante ciò, l’opinione di Marcel sembra essere l’unica voce isolata, rispetto al coro unanime di assoluto biasimo e rifiuto delle opere del drammaturgo belga, attaccato impudentemente anche dalla marchesa di Villeparisis, che precisa di non disprezzare tutti i belgi, visto l’osservazione a lei rivolta da Monsieur d’Argencourt:

– Vous parliez des Sept Princesses, duchesse, vous savez (je n’en suis pas plus fier pour ça) que l’auteur de ce... comment dirai-je, de ce factum, est un de mes compatriotes, dit M. d’Argencourt avec une ironie mêlée de la satisfaction de connaître mieux que les autres l’auteur d’une œuvre dont on venait de parler. Oui, il est belge de son état, ajouta-t-il.

– Vraiment? Non, nous ne vous accusons pas d’être pour quoi que ce soit dans Les Sept Princesses. Heureusement pour vous et pour vos compatriotes, vous ne ressemblez pas à l’auteur de cette ineptie. Je connais des Belges très aimables, vous, votre Roi qui est un peu timide mais plein d’esprit, mes cousins Ligne et bien d’autres, mais heureusement vous ne parlez pas le même langage que l’auteur des Sept Princesses. Du reste, si vous voulez que je vous dise, c’est trop d’en parler parce que surtout ce n’est rien. Ce sont des gens qui cherchent à avoir l’air obscur et au besoin qui s’arrangent d’être ridicules pour cacher qu’ils n’ont pas d’idées. S’il y avait quelque chose dessous, je vous dirais que je

278

C. G., p. 220.

279

134

ne crains pas certaines audaces, ajouta-t-elle d’un ton sérieux, du moment qu’il y a de la pensée. 280

Infine, da ricordare, è la trasposizione operistica eseguita da Claude Debussy (1862-1918) tra il 1892 ed il 1902 dell’opera simbolista di Maeterlinck Pelléas et Mélisande, messa in scena per la prima volta al Théâtre des Bouffes-Parisiens di Parigi nel maggio del 1893.

È a tale riscrittura in musica, la cui prima si tenne all’Opéra-Comique nel 1902, che si rivolgono i commenti presenti all’interno della Recherche.

In primis, a condannare l’opera di Debussy ispirata al drammaturgo belga è un’attempata donna aristocratica: « Nous n’avons pas eu de nouveauté intéressante pendant notre séjour à Paris, nous avons été une fois à l’Opéra-Comique, on donnait Pelléas et Mélisande, c’est affreux ».281

Infine, medesimo verdetto è espresso anche da un’altra nobildonna: « Nous sommes allés une fois à l’Opéra-Comique, mais le spectacle n’est pas fameux. Cela s’appelle Pelléas et Mélisande. C’est insignifiant ! ».282