• Non ci sono risultati.

L’indubbio esito fortunato riservato a El sabio en su retiro, e più in generale all’argomento che lo accomuna all’opera di Lope, durante il XVIII secolo 97 è inoltre

riscontrabile sia dalle traduzioni di cui godette fino alla fine del Settecento, sia del diffuso

riutilizzo del soggetto che ha dato luogo a un significativo numero di opere. Le principali

derivazioni riscontrate da parte della critica – ascritte ora alla comedia di Lope, ora a quella

di Matos – sono: The King and the Miller of Mansfield di Robert Dodsley (1736), a sua volta

ricondotta spesso anche a una ballata inglese; Le roi et le fermier di Michel-Jean Sedaine

(1762); Il re alla caccia di Carlo Goldoni (1763), cui hanno successivamente origine la

commedia per musica Il re alla caccia, rappresentata anche come La caccia di Enrico IV

(libretto di Pasquale Miliotti, musica di Angelo Tarchi, Napoli, 1780), il dramma giocoso per

musica La caccia d’Enrico IV (libretto di Antonio Dian, musica di Giacomo Rust, Venezia,

1783), il ballo La caccia d’Enrico IV di Gasparo Angiolini (Milano, 1773), l’opera La caccia di

Enrico IV di Vincenzo Pucitta (Londra, 1809); La partie de chasse de Henri IV di Charles Collé

(1764), che deriva dalla sua precedente Le Roi et le Meunier (1760), corrispondente al

secondo e terzo atto della prima e spesso considerata quale derivazione del “conte

dramatique” di Dodsley, tradotto in francese ed edito nel 1756 nel primo tomo della raccolta

Choix de petites pièces de théâtre anglais traduites des originaux. Tuttavia non mancano

supposizioni in merito alla relazione di altre derivazioni narrative o drammaturgiche con la

comedia di Matos, in virtù sia del suo riscontrato successo coevo sulle scene internazionali,

che della già commentata diffusione del nucleo tematico compositivo cui la stessa opera ha

origine

98

.

Labrador; El sabio en su retiro, Juan Labrador; El sabio en su rincón, Juan Labrador; El rey don Alfonso el Sabio y Juan Labrador: cfr. J. E. Varey, Charles Davis, Los libros de cuentas…, cit. Non si riscontra invece alcuna

menzione di una reppresentazione che non presenti nel titolo almeno uno dei tre elementi introdotti nel passaggio alla refundición, ossia il “sabio”, il “retiro” e “Juan Labrador”, il che farebbe ipotizzare che tali rappresentazioni facciano riferimento al solo dramma di Matos e non alla precedente comedia di Lope. Per quanto riguarda la ricaduta performativa delle traduzioni di Linguet e della Caminer Turra cfr. infra, pp. 234- 235.

97 Lo stesso Entrambasaguas ne è cosciente tanto quanto indignato: “Ahora bien, a esta mala imitación, o pésima refundición de la magistral comedia de Lope de Vega, por Matos Fragoso, habían de dedicarle su atención los siglos XVIII – en que se reimprime, y no la auténtica – y XIX, en que [...] se representaba – y no la de Lope tampoco – en el Teatro de la Cruz de Madrid, en 1833.”: Joaquín de Entrambasaguas, Lope de Vega y

su tiempo..., cit., p. 420.

98 Emilio Cotarelo y Mori segnala varie opere quali derivazioni del dramma di Lope, con una palese differenza terminologica tra “imitazione”, “traduzione” e “plagio”, individuando in La partie de chasse d’Henri IV di Charles Collé un’opera dal nucleo tematico riconducibile alla stessa origine de El villano da cui hanno poi avuto origine ulteriori rifacimenti: “El villano en su rincón, de Lope, fue imitado en inglés por Dodsley, con el título de

136

El rey y el Molinero de Mansfield [The King and the Miller of Mansfield, 1737], y en italiano por Goldoni en su

ópera bufa Il re alla caccia [1763]; plagiada por Matos (El sabio en su retiro) e imitada en alemán por Federico Halm, en König und Bauer [1842]. La zarzuela La cacería real, de García Gutiérrez y Arrieta [1854], es imitación algo lejana y más parecida a La partie de chasse d’Henri IV [Charles Collé, 1766], del mismo origen, del cual también deriva Le roi et le fermier, de M. Sedaine [1762]. La primera de estas dos fue traducida en 1817 con el título de Una mañana de Enrique IV. El villano, de Lope, también fue traducido en francés por Collé, y produjo

El montañés Juan Pascual, de Hoz y Mota [1701-1709?]”. Si osservi come, mentre l’opera di Matos Fragoso

viene dal critico palesemente tacciata di “plagio”, quella di Juan Claudio de la Hoz y Mota venga quasi ascritta neutralmente all’accezione di refundición indicando semplicemente che essa abbia avuto origine (“se produjo”) dalla precedente comedia lopesca. Individuando The King and the Miller of Mansfield quale origine dell’opera di Collé, Ivy Lilian McClelland segnala: “[...] The King and the Miller of Mansfield fue incluida en un volumen de obras inglesas publicato en Francia en 1756. En 1762 fue utilizada da Sedaine en la semioperática Le Roi et le

Fermier, representada privadamente para la diversión de una ilustrada sociedad vasca en 1772, y

trasnsformada por Charles Collé en La partie de Chasse de Henri IV publicada en 1766. [...] La penísula Ibérica tenía sus propios equivalentes populares de los episodios del rey y el molinero o del rey Alfredo y los pasteles. El siglo dieciocho reprodujo una versión autóctona del tema en, por ejemplo, El sabio en su retiro y villano en su

rincón, Juan Labrador, de Matos Fragoso, en donde el rey cazador es Alfonso el Sabio, ‘menos cazador que

amante’ y dado a discursos semifilosóficos que desdicen de su título de ‘sabio’. La obra española tiene mucho en común con la balada y la obra inglesas, y probablemente en Francia serían conocidas las tres. En efecto, el

Memorial literario de 1803 cita a Batteux por haber dicho que Consini y Enrique IV, originada en La Partie de Chasse..., era derivada de El sabio en su retiro. A los franceses les gustaban los atributos amorosos de este rey

‘sabio’; tal vez también les gustaba el individualismo agresivo del rudo protagonista aldeano que es una versión más tosca del alcalde de Zalamea [...]. Su elogio de la soledad en la naturaleza coincidía con las modernas ideas francesas [...]. Pero si las obras de teatro y las baladas que tenían a un rey como protagonista, en sus versiones originales inglesas y españolas, cruzaron sus caminos en su paso por Francia, son por otra parte, y entre ellas, más bien paralelas que emparentadas. Las ideas son semejantes, pero las situaciones y la mayor parte de los sentimientos son diferentes.”: Ivy Lilian McClelland, “Pathos” dramático en el teatro español de 1750 a 1808, Liverpool, Liverpool University Press, 2 voll., 1998, vol. II, “La tragedia menor”, pp. 144-146. Sempre McClelland la segnala inoltre: “Posteriores derivaciones directas del tema, ya fuera de nuestro período, son, por ejemplo,

La cena de Enrique IV, o la pava en la estaca, anónima y probablemente de 1816, y Una mañana de Enrique IV,

también anónima, de 1818. Ambas se conservan en versión manuscrita en la Biblioteca Municipal de Madrid. Un baile sobre el tema, titulado La caza de Henrique IV, se representó en los Caños en 1791. Una obra española con un tema afín es Los viajes del Emperador Segismundo o El escultor y el ciego, traducida por Domingo Botti”: Ivi, p. 279. Sempre in relazione al tema The King and the Miller of Mansfield, si osservi il commento da parte del traduzione del Grupo de Investigación del Cuento Español del siglo XIX in merito al suo adattamento ottocentesco spagnolo Enrique II en el molino de Mansfield nonché la riconduzione a una ballata inglese raccolta da Thomas Percy: “J. C. N. advierte al iniciarse el relato [J. C. N., “Enrique II en el molino de Mansfield”, «Semanario Pintoresco Español», 50, 10 dicembre 1854, pp. 393-394]: «Una aventura de Enrique II de Inglaterra celebrada en una antigua canción, recuerda la famosa cena de Enrique IV en casa del labrador Micheu» [Îvi, p. 393]. El texto de J. C. N. es adaptación prosificada de la balada recogida por Thomas Percy en el libro II de las Reliques of Ancient English Poetry (1765) titulada The King and the Miller of Mansfield quien señala haberla recogido de la colección de Pepys con el título “A pleasant ballad of King Henry II and the Miller of Mansfield”: Grupo de Investigación del Cuento Español del siglo XIX (GICES XIX), “Enrique II en el molino de Mansfield”. Quali ulteriori derivazioni delle opere di Dosdley e Collé, Guillermo Carnero Arbat individua inoltre

La molinera espantada di Ramón de la Cruz (1782) e Cousini y Enrique IV di Juan Rodríguez de Arellano, con la

definizione di “árbol genealógico enmarañado”, che ben descrive la relazione intertestuale appena delineata: “El árbol genealógico de muchas traducciones es enmarañado, y excede el estrícto ámbito francoespañol. Por ejemplo, la comedia The King and the Miller of Mansfield de Robert Dodsley (1737), basada en una balada inglesa, da lugar a La partie de chasse de Henri IV de Collé y Le roi et le fermier de Sedaine; ambas se convierten en La molinera espantada de Ramón de la Cruz, y la primera en Cousini y Enrique IV di Rodríguez de Arellano, con el injerto de El sabio en su retiro y villano en su rincón de Matos Fragoso.”: Guillermo Carnero Arbat,

Estudios sobre narrativa y otros temas dieciochescos, Salamanca, Ediciones Universidad de Salamanca, 2009, p.

59. Anche Francisco Lafarga segnala l’opera Cousini y Enrique IV quale derivazione, o meglio traduzione, del dramma di Collé: “Ésta obra [La partie de Chasse di Collé] traducida por Rodríguez de Arellano con el título

137

Non è un caso che lo stesso Linguet, accennando al dramma di cui va a proporre la

Outline

Documenti correlati