1) Prima domanda: CONOSCENZE PREGRESSE SULL’ARGOMENTO
Quanto conoscevi l’argomento prima di fare l’interprete alla Mock Conference? Ti sei documentato/a con altro materiale e, se sì, quali fonti hai utilizzato?
Quanto ti è stata d’aiuto la preparazione del testo prima dell’interpretariato? Cioè, credi che lo studio delle informazioni contenute nel testo sia stato sufficiente a sentirti sicuro/a a interpretare o hai avuto bisogno di cercare altro materiale?
2) Seconda domanda: FASI DI ASCOLTO E PRESA DI APPUNTI
Come sono andati l’ascolto e la presa di appunti? Come ti sei sentito/a a dover prendere appunti nel contesto della conferenza, più o meno a tuo agio rispetto alle lezioni in classe? La presa di appunti è stata influenzata e, se sì, da quali fattori? Quale metodo hai utilizzato? Quanto ti è stata d’aiuto la preparazione del testo prima della conferenza anche in questo caso?
3) Terza domanda: FASE DI RESA DEL MESSAGGIO IN L2
Come ti sei sentito/a a dover interpretare il testo? La resa è stata influenzata e, se sì, da quali fattori? Quanto ha giocato il fattore pubblico tenendo conto delle differenze rispetto
all’interpretariato svolto con la lettrice (metà classe) e a quello svolto con il Professor Zanini (tutta la classe)?
Quanto ha aiutato la conoscenza pregressa dell’argomento e la conoscenza del testo anche in fase di resa?
BIBLIOGRAFIA
Adam Robert e Christopher Stone, “Through a Historical Lens: Contextualizing Interpreting Research”, in Brenda Nicodemus e Laurie Swabey (a cura di), Advances in Interpreting
Research. Inquiry in Action, John Benjamins Publishing Company, Amsterdam/Philadelphia, 2011, pp. 225-239.
Amato Amalia, “Interpreting Legal Discourse on TV: Clinton’s Deposition with the Grand Jury”, in Giuliana Garzone, Peter Mead e Maurizio Viezzi (a cura di), Perspectives on
Interpreting, Clueb, Bologna, 2002, pp. 269-289.
Arumí Ribas Marta, “Problems and Strategies in Consecutive Interpreting: A Pilot Study at Two Different Stages of Interpreter Training”, Meta: Translators' Journal, 57 : 3, 2012, pp. 812-835.
Chen Jiahui 陈佳慧, “Zaocheng yingyu chuanyi zhong budang tingdun xianxiang de yuanyin
ji jiejue cuoshi” 造 成 英 语 交 替 传 译 中 不 当 停 顿 现 象 的 原 因 及 解 决 措 施 [Cause
principali delle esitazioni in interpretazione consecutiva e relative strategie], Jilin huaqiao
waiguoyu xueyuan xuebao, 1, 2015, pp. 74-76.
Clifford Andrew, “Putting the Exam to the Test: Psychometric Validation and Interpreter Certification”, Interpreting, 7 : 1, 2005, pp. 97-131.
Dam Helle V., “The Manipulation of Data. Reflections on Data Descriptions Based on a Product-oriented PhD on Interpreting”, in Daniel Gile, Helle V. Dam, Friedel Dubslaff, Bodil Martinsen e Anne Schjoldager (a cura di), Getting Started in Interpreting Research:
Methodological Reflections, Personal Accounts and Advice for Beginners, John
Benjamins Publishing Company, Amsterdam/Philadelphia, 2001, pp.163-179.
Dillinger Michael L., Component Processes of Simultaneous Interpreting, Tesi discussa alla Facoltà di Psicologia Educativa, Università Mc Gill, Montreal, A.A. 1988/1989.
Dubslaff Friedel, “Beginner’s Problems in Interpreting Research. A Personal Account of the Development of a PhD Project”, in Daniel Gile, Helle V. Dam, Friedel Dubslaff, Bodil Martinsen e Anne Schjoldager (a cura di), Getting Started in Interpreting Research:
Methodological Reflections, Personal Accounts and Advice for Beginners, John
Benjamins Publishing Company, Amsterdam/Philadelphia, 2001, pp.145-159.
Falbo Caterina, Russo Mariachiara e Straniero Sergio Francesco (a cura di), Interpretazione
simultanea e consecutiva: problemi teorici e metodologie didattiche, Hoepli, Milano,
1999.
Falbo Caterina, “Error Analysis: A Research Tool”, in Giuliana Garzone, Peter Mead e Maurizio Viezzi (a cura di), Perspectives on Interpreting, Clueb, Bologna, 2002, pp. 111- 126.
Gao Likun 高丽坤, “Interpretation Skills and Interpreters’ Qualifications”, Dazhong wenyi,
20, 2010, pp. 131-133.
Garretson Deborah A., “A Psychological Approach to Consecutive Interpretation”, Meta:
Translators' Journal, 26 : 3, 1981, pp. 244-254.
Gile Daniel, “Fidelity Assessment in Consecutive Interpretation: An Experiment”, Target, 7 : 1, 1995, pp. 151-164.
Gile Daniel, “The History of Research into Conference Interpreting: A Scientometric Approach”, Target, 12 : 2, 2000, pp. 299-323.
Gile Daniel, “Critical Reading in (Interpretation) Research”, in Daniel Gile, Helle V. Dam, Friedel Dubslaff, Bodil Martinsen e Anne Schjoldager (a cura di), Getting Started in
Interpreting Research: Methodological Reflections, Personal Accounts and Advice for Beginners, John Benjamins Publishing Company, Amsterdam/Philadelphia, 2001, pp. 23-
38.
Gile Daniel, “Selecting a Topic for PhD Research in Interpreting”, in Daniel Gile, Helle V. Dam, Friedel Dubslaff, Bodil Martinsen e Anne Schojldager (a cura di), Getting Started in
Interpreting Research: Methodological Reflections, Personal Accounts and Advice for Beginners, John Benjamins Publishing Company, Amsterdam/Philadelphia, 2001, pp. 1-
22.
Kalina Sylvia, “Quality in Interpretation and Its Prerequisites: A Framework for a Comprehensive View”, in Giuliana Garzone e Maurizio Viezzi (a cura di), Interpreting in
the 21st Century. Challenges and Opportunities, John Benjamins Publishing Company,
Amsterdam/Philadelphia, 2002, pp. 121-130.
Kang Zhifeng 康志峰, “Kouyi jiaolü dui jiaoti chuanyi de xiaoying yu yingxiang” 口译焦虑
对 交 替 传 译 的 效 应 与 影 响 [L’influenza e gli effetti della “Interpreting Anxiety”
sull’interpretazione consecutiva], Zhongguo keji fanyi, 25 : 1, 2012, pp. 19-21.
Kopczyński Andrzej, “Deviance in Conference Interpreting”, in Andrzej Kopczyński (a cura di), The Mission of the Translator Today and Tomorrow. Proceedings of the 9th World Congress of the International Federation of Translators, Polska Agencja Interpress,
Varsavia, 1981, pp. 399-404.
Kopczyński Andrzej, “Quality in Conference Interpreting: Some Pragmatic Problems”, in Mary Snell-Hornby, Franz Pöchhacker e Klaus Kaindl (a cura di), Translation Studies. An
Interdiscipline, John Benjamins Publishing Company, Amsterdam/Philadephia, 1994, pp.
189-198.
Kornakov Peter K., “Five Principles and Five basic Skills to Train Conference Interpreters”, in Giuliana Garzone, Peter Mead e Maurizio Viezzi (a cura di), Perspectives on
Interpreting, Clueb, Bologna, 2002, pp. 175-187.
Kurz Ingrid, “Interpreters: Stress and Situation-Dependent Control of Anxiety”, in Kinga Klaudy e János Kohn (a cura di), Transferre Necesse Est: Proceedings of the 2nd
International Conference on Current Trends in Studies of Translation and Interpreting 5-7 September, 1996 Budapest, Hungary, Scholastica, Budapest, 1997, pp. 51-67.
Kurz Ingrid, “Small Projects in Interpretation Research”, in Daniel Gile, Helle V. Dam, Friedel Dubslaff, Bodil Martinsen e Anne Schjoldager (a cura di), Getting Started in
Interpreting Research: Methodological Reflections, Personal Accounts and Advice for Beginners, John Benjamins Publishing Company, Amsterdam/Philadelphia, 2001, pp.
101-121.
Kurz Ingrid, “Physiological Stress Responses During Media and Conference Interpreting”, in Giuliana Garzone e Maurizio Viezzi (a cura di), Interpreting in the 21st Century.
Challenges and Opportunities, John Benjamins Publishing Company, Amsterdam/Philadelphia, 2002, pp. 195-202.
Lasorsa Antonella, Manuale di teoria dell’Interpretazione Consecutiva, Piccinin Nuova Libraria, Padova, 1995.
Liu Minhua, “Methodology in Interpreting Studies: A Methodological Review of Evidence- Based Research”, in Brenda Nicodemus e Laurie Swabey (a cura di), Advances in
Interpreting Research. Inquiry in Action, John Benjamins Publishing Company,
Amsterdam/Philadelphia, 2011, pp. 85-119.
Martinsen Bodil, “Public Service Interpreting: Challenges and How to Meet Them”, in Giuliana Garzone, Peter Mead e Maurizio Viezzi (a cura di), Perspectives on Interpreting, Clueb, Bologna, 2002, pp. 257-267.
Mead Peter, “Exploring Hesitation in Consecutive Interpreting: An Empirical Study”, in Giuliana Garzone e Maurizio Viezzi (a cura di), Interpreting in the 21st Century.
Challenges and Opportunities, John Benjamins Publishing Company, Amsterdam/Philadelphia, 2002, pp. 73-80.
Mead Peter, “How Consecutive Interpreters Perceive their Difficulties of Expression”, in Giuliana Garzone, Peter Mead e Maurizio Viezzi (a cura di), Perspectives on Interpreting, Clueb, Bologna, 2002, pp. 65-78.
Messina Alessandro, “Quality Research and Quality Standards in Interpreting: the State of the Art”, in Giuliana Garzone, Peter Mead e Maurizio Viezzi (a cura di), Perspectives on
Monacelli Claudia, “Interpreters for Peace”, in Giuliana Garzone e Maurizio Viezzi (a cura di),
Interpreting in the 21st Century. Challenges and Opportunities, John Benjamins
Publishing Company, Amsterdam/Philadelphia, 2002, pp. 181-193.
Napier Jemina, “If a Tree Falls in a Forest and No One Is There to Hear It, Does It Make a Noise? The Merits of Publishing Interpreting Research”, in Brenda Nicodemus e Laurie Swabey (a cura di), Advances in Interpreting Research. Inquiry in Action, John Benjamins Publishing Company, Amsterdam/Philadelphia, 2011, pp. 121-151.
Özben R. Tunç, A Critical Re-Evaluation of the Target-Oriented Approach to Interpreting and
Translation, Marmara University, Istanbul, 1999.
Pippa Salvador e Mariachiara Russo, “Aptitude for Conference Interpreting: A Proposal for a Testing Methodology Based on Paraphrase”, in Giuliana Garzone e Maurizio Viezzi (a cura di), Interpreting in the 21st Century. Challenges and Opportunities, John Benjamins Publishing Company, Amsterdam/Philadelphia, 2002, pp. 245-256.
Pöchhacker Franz, “Researching Interpreting Quality: Models and Methods”, in Giuliana Garzone e Maurizio Viezzi (a cura di), Interpreting in the 21st Century. Challenges and
Opportunities, John Benjamins Publishing Company, Amsterdam/Philadelphia, 2002, pp.
95-106.
Pöchhacker Franz (a cura di), Introducing Interpreting Studies, Routledge, Londra/New York, 2004.
Pöchhacker Franz, “From Operation to Action: Process-Orientation in Interpreting Studies”,
Meta: Translators' Journal, 50 : 2, 2005, pp. 682-695.
Pöchhacker Franz, “Conference Interpreting”, in Kristen Malmkjaer e Kevin Windle (a cura di), The Oxford Handbook of Translation Studies, Oxford University Press, Oxford, 2011, pp. 307-323.
Pöchhacker Franz, “Consecutive Interpreting”, in Kristen Malmkjaer e Kevin Windle (a cura di), The Oxford Handbook of Translation Studies, Oxford University Press, Oxford, 2011,
pp. 294-306.
Pöchhacker Franz, “Researching Interpreting: Approaches to Inquiry”, in Brenda Nicodemus e Laurie Swabey (a cura di), Advances in Interpreting Research. Inquiry in Action, John Benjamins Publishing Company, Amsterdam/Philadelphia, 2011, pp. 5-26.
Riccardi Alessandra, Anna Giambagli e Mariachiara Russo, “Interpretation Research at the SSLMIT of Trieste: Past, Present and Future”, in Daniel Gile, Helle V. Dam, Friedel Dubslaff, Bodil Martinsen e Anne Schjoldager (a cura di), Getting Started in Interpreting
Research: Methodological Reflections, Personal Accounts and Advice for Beginners, John
Benjamins Publishing Company, Amsterdam/Philadelphia, 2001, pp. 87-99.
Riccardi Alessandra, “Interpreting Research: Descriptive Aspects and Methodological Proposals”, in Giuliana Garzone e Maurizio Viezzi (a cura di), Interpreting in the 21st
Century. Challenges and Opportunities, John Benjamins Publishing Company,
Amsterdam/Philadelphia, 2002, pp. 15-27.
Roy Cynthia B. (a cura di), Interpreting as a Discourse Process, Oxford University Press, New York, 2000.
Russel Debra L., “Designing a Research Project: Beginning with an End in Mind”, in Brenda Nicodemus e Laurie Swabey (a cura di), Advances in Interpreting Research, John Benjamins Publishing Company, Amsterdam/Philadelphia, 2011, pp. 27-46.
Schweda-Nicholson Nancy, “Consecutive Interpretation Training: Videotapes in the Classroom”, Meta: Translators' Journal, 30 : 2, 1985, pp. 148-154.
Setton Robin, “A Methodology for the Analysis of Interpretation Corpora”, in Giuliana Garzone e Maurizio Viezzi (a cura di), Interpreting in the 21st Century. Challenges and
Opportunities, John Benjamins Publishing Company, Amsterdam/Philadelphia, 2002, pp.
Setton Robin e Motta Manuela, “Syntacrobatics: Quality and Reformulation in Simultaneous- with-Text”, Interpreting, 9 : 2, 2007, pp. 199-230.
Wadensjö Cecilia, “Approaching Interpreting through Discourse Analysis”, in Daniel Gile, Helle V. Dam, Friedel Dubslaff, Bodil Martinsen e Anne Schjoldager (a cura di), Getting
Started in Interpreting Research: Methodological Reflections, Personal Accounts and Advice for Beginners, John Benjamins Publishing Company, Amsterdam/Philadelphia,
2001, pp. 185-198.
Wang Fei 王 非 e Mei Deming 梅 德 明, “Jiaoti chuanyi guocheng zhong de cuowu jiyi
xianxiang shizheng yanjiu” 交 替 传 译 过 程 中 的 错 误 记 忆 现 象 实 证 研 究 [Uno studio
sugli errori di memoria in interpretazione consecutiva], Waiguo yu, 36 : 2, 2013, pp. 66- 75.
Wang Ke 王轲, “An Analysis and Corresponding Strategies of Memory Difficulties Caused
by Psychological Factors in Consecutive Interpreting”, Haiwai yingyu, 12, 2014, pp. 156- 158.
Zhang Lei 张蕾, “Lun jiaoti chuanyi biji jiaoxue” 论交替传译笔记教学 [La presa di appunti
di interpretazione consecutiva], Du yu xie zazhi, 8 : 4, 2011, pp. 50-51.
Zou Weining 邹卫宁 e He Mengmeng 何蒙蒙, “Jiaoti chuanyi moni huiyi shijian yanjiu” 交 替传译模拟会议实践研究 [Studio della pratica di Interpretazione Consecutiva durante