• Non ci sono risultati.

PARTE I – INQUADRAMENTO TEORICO:

1.2 La traduttologia e gli aspetti professionali

1.2.2 Consolidamento del campo di studio sugli aspetti professionali

1.2.2.4 La traduzione come processo tecnologico

Mayoral definiva la traduzione come un processo mentale del soggetto che traduce e come un processo comunicativo tra due o più sistemi linguistici e culturali (Mayoral 2001: 46). Individua in questo modo gli oggetti di studio della moderna traduttologia: 1) la traduzione come processo cognitivo; 2) la traduzione come processo comunicativo sociale; 3) la traduzione come azione.

Proceso cognitivo de la traducción: es el proceso mental o cognitivo común a

cualquier operación de traduccion. En él se dan dos estadios: un procesamiento superficial (se resuelven las operaciones de traducción por defecto, aquellas para las que son válidas las soluciones más habituales o soluciones por defecto) y otro más profundo, que en general consiste en las técnicas de resolución de problemas.

[…]

Proceso comunicativo (social) de la traducción: cada acto cognitivo de traducción se

realiza bajo condiciones comunicativas específicas (tiempo, lugar, participantes, función, características del traductor, contenido del mensaje, remuneración, riesgo para el traductor) que definen esta actividad. El carácter comunicativo de la actividad impone también condiciones de eficacia en la comunicación. Estos factores se integran en el proceso cognitivo de la traducción como condicionantes externos que van a servir para contribuir a determinar los resultados finales.

Proceso de actuación: se puede situar dentro del proceso social de la traducción.

(Mayoral 2001: 48-49)

Con quest’ultimo aspetto si collega il livello professionale, dunque all’interno della situazione reale definita dall’incarico di traduzione concreto. Ciascun oggetto di studio viene necessariamente trattato in modo diverso: il processo cognitivo può raggiungere un elevato grado teorico, mentre il processo di azione il grado teorico inferiore, poiché è determinato da elementi puntuali e fattori specifici esterni che derivano dal mondo professionale.

Ninguno de estos niveles es idéntico: el nivel profesional relacionado con el proceso de actuación en realidad puede, y lo hace con frecuencia, romper los esquemas del estudio del proceso mental o de los contenidos lingüísticos o los de las estrategias comunicativas. […] Las posibilidades de desarrollo teórico sin embargo se concentran especialmente en los primeros niveles (los mentales) y el grado de cientificidad alcanzable en su estudio es decreciente para los diferentes niveles por orden de aparición. (Mayoral 2001: 49)

Mayoral sottolinea come spesso i risultati ottenuti dallo studio teorico dei processi mentali o dei processi comunicativi (sociali) possono essere in contraddizione con quanto osservato dallo studio dei processo di azione, poiché qui entrano in gioco fattori esterni, quelli provenienti dal mondo del lavoro, retti dalle dinamiche economiche.

Tuttavia, se da un lato lo studio dei processi di azione non può raggiungere il grado di astrazione e teorizzazione dello studio dei processi mentali e comunicativi, possiamo affermare che gli elementi propri dei processi di azione sono più osservabili rispetto agli altri due.

1) Los procesos mentales de la traducción son el único fenómeno natural asociado con la traducción y son prácticamente inobservables (es decir, sabemos muy poco

sobre lo que ocurre en el cerebro del traductor cuando traduce o cuando realiza tareas concretas de traducción para la resolución de problemas concretos). […]

2) Los procesos comunicativos o sociales de la traducción son observables, pero los datos obtenidos de su estudio presentan los mismos problemas que en el caso anterior. El número de variables o imponderables es excesivo.

3) Los procesos de actuación son observables, se pueden deducir las rutinas más usadas, seleccionar las más eficaces y proponer nuevas estrategias.

4) Ni los procesos comunicativos ni los procesos de actuación de la traducción son fenómenos naturales sino tecnologías. (Mayoral 2001: 57)

Dalle ultime parole citate di Mayoral si evince che per questo autore la traduzione in quanto processo di azione è concepita come un processo “tecnologico” orientato alla produzione di un bene mercantile o di un servizio. Con “tecnologia” (o “tecnica”) Mayoral fa riferimento al fatto che il processo di traduzione si realizza mediante l’esecuzione di diverse fasi di lavoro, ricerca la qualità e il perfezionamento costante di tale esecuzione e trova il fondamento teorico in discipline affini.

Existen otras disciplinas cuyo objetivo principal no es observar, describir y predecir la realidad, como es el caso de las ciencias, sino contribuir a la ejecución eficaz de tareas racionales: se trata de técnicas o tecnologías […]. En tanto que una ciencia tiene como objeto de estudio un fenómeno natural, para las disciplinas técnicas o tecnologías su objeto de estudio es el desarrollo de una tarea humana; la descripción de su tarea correspondiente es un paso necesario pero no su objetivo final; esa descripción tiene que ponerse al servicio de los objetivos propuestos, y la descripción de cómo se ejecuta esa tarea no nos lleva a cómo debemos o podemos ejecutarla, pues nuestro objetivo es ejecutar la tarea de forma cada vez más eficaz. De lo contrario, las tecnologías no mejorarían nunca y serían siempre idénticas, cuando sabemos perfectamente que se encuentran en constante –y rapidísima- renovación. (Mayoral 2001: 26)

La prospettiva di studio della traduttologia proposta da Mayoral è dunque quella, al pari di discipline come l’ingegneria o la medicina, di focalizzarsi sull’esecuzione e il costante perfezionamento di un compito, dove la traduzione rappresenta il prodotto di un tipo di organizzazione del lavoro del traduttore. Mayoral individua molteplici parametri che condizionano dall’esterno l’esecuzione delle traduzioni in virtù del contesto d’impresa in cui opera il traduttore: tra questi, la situazione, il testo originale, il testo meta, la traduzione, le richieste, ecc. Kuznik propone un approccio di studio dei numerosi parametri indicati da Mayoral mutuando strumenti e metodi dalle discipline sociali ed economiche affini, che studiano il lavoro e le professioni in maniera più ampia e generale (Kuznik 2010: 41).