• Non ci sono risultati.

Le scelte traduttive di El cuento de las comadrejas Poiché l’elaborato si basa su un possibile esempio di traduzione della pellicola

N: Un geriátrico.

4.14. Gli acronim

La traduzione degli acronimi può talvolta comportare (in ottica audiovisiva e non solo) problemi relativi al loro effettivo significato; questi consistono in sigle composte dalle lettere iniziali di una parola, di un nome, di un titolo o di una organizzazione, spesso ortograficamente brevi ma fonologicamente lunghe376. Izura e Playfoot (2011)

distinguono la nozione di acronimi da quella relativa agli “inizialismi”; mentre i primi riguardano tutte quelle “abbreviazioni pronunciabili formate con le lettere inziali di una parola composta”, i secondi invece consisterebbero in tutte quelle abbreviazioni dello stesso tipo che non possono tuttavia essere pronunciate377.

La procedura di traduzione degli acronimi deve basarsi su step ben definiti e in successione; dopo essersi assicurati di aver compreso totalmente il concetto che un acronimo esprime, potremo procedere, con l’accortezza di avere sempre a portata di mano un dizionario degli acronimi, molto spesso di aiuto nel caso in cui l’acronimo in questione sia frequentemente ricorrente. La maggior parte di questi si limita solitamente agli acronimi di lingua inglese, anche se è comunque possibile, con un po' di fortuna, trovare anche dizionari che possano semplificare la traduzione a partire da altre lingue. Tutto questo per non cadere nel tipico errore OCR (Riconoscimento Ottico dei Caratteri), che si verifica nei casi di conversione di un file PDF in formato .txt quando tutti i caratteri non vengono convertiti correttamente378.

In assenza di corrispondenti veri e propri in L2, la trascrizione si rivela una delle strategie

più efficaci da mettere in atto379; è questa, non a caso, quella che è stata adottata nel

seguente esempio.

MARA: Seguro que no habrá problemas.

Yo los traigo. Porque un día vino uno de la

DGI, pero era tan fan mío…que al final no

nos molestaron nunca más.

MARA: Sono certa che non ci saranno

problemi. Me li porto tutti. Perché un giorno è venuto uno della DGI, ma era

talmente mio fan…che alla fine non ci hanno più scocciato

L’acronimo, già citato all’interno del paragrafo 3.4., è riferito alla Dirección General Impositiva, l’azienda delle entrate argentina, ed è stato mantenuto come tale nell’ottica di far entrare a contatto un ipotetico fruitore italiano del film con un aspetto della società argentina. 376 Izura C., Playfoot D., pp. 864 377 Ivi, pp. 863 378 http://www.traduzioniclick.com/le-traduzioni-e-gli-acronimi/ 379 https://it.sodiummedia.com/3150879-how-to-translate-abbreviations

L’esempio successivo invece ci consente di identificare una ulteriore soluzione, basata sulla esistenza di un equivalente nella lingua di arrivo380 in grado di poter sostituire

efficacemente l’acronimo, sulla base del suo significato.

B: ¿La propiedad tiene más de diez

hectáreas? ¿Puedo ver los planos?

MARA: ¿A ver? ¡Ay! No puedo abrirlo (intentando abrirlo). Está atascado. Es

esta casa, que atasca todo. Te atasca a vos, atasca el tubo…atasca todo.

B: A ver…no, esto no es. (palotea el tubo).

No. No hay más nada, tiene que ser uno de estos. Pero…estas cartas son intimaciones de la AFIP. ¿Nunca las

respondió?

B: La proprietà misura più di dieci ettari?

Posso vedere le planimetrie?

MARA (prova ad aprire il tubo che contiene i fogli necessari, senza però riuscirci): Vediamo…diavolo, non riesco a

aprirlo! È incastrato. Colpa di questa casa, fa incastrare tutto. Te, il tubo…tutto.

(Passa il tubo a Bárbara.)

B: Faccia vedere (riesce con uno sforzo ad aprirlo) …no, questo non è. (Batte il tubo con la mano, per vedere se c’è altro dentro.) No. Non c’è altro, deve essere

uno di questi. Ma…queste carte sono solleciti dell’agenzia delle entrate. Non

ha mai rispoto?

In questo caso si è invece optato per una sostituzione dell’acronimo con “agenzia delle entrate”, vista la possibile difficoltà riscontrabile nel poter identificare il tipo di organo a cui “AFIP” (Administración Federal de Ingresos Públicos) fa riferimento. La sostituzione, ovviamente, è stata adottata con la piena consapevolezza di cambiare non solo il referente, ma anche la percezione della realtà.

Dunque, mentre nel caso precedente si ha a che fare con un organo quale la Dirección General Impositiva che all’interno del nostro paese non trova equivalenti, nel caso dell’acronimo “AFIP” il corrispettivo italiano è ben noto e il bisogno di ricorrere ad “agenzia delle entrate” è evidente considerando il termine precedente “solleciti”. L’impossibilità di trovare un corrispondente acronimo, dunque, è dovuta all’impossibilità di coordinare il piano della concettualizzazione con quello della verbalizzazione, colmando certe “lacune concettuali” con le risorse che il lessico del nostro sistema linguistico ci mette a disposizione381, ovviamente evitando che il

segmento riformulato annulli il contenuto del segmento da riformulare382. La traduzione

con “agenzia delle entrate” è comunque favorita, peraltro, dalla vicinanza culturale tra il contesto originario della pellicola e quello di arrivo; le somiglianze culturali forniscono così una serie di parallelismi383, che rendono la traduzione molto meno complessa

380 https://it.sodiummedia.com/3150879-how-to-translate-abbreviations 381 Danesi M., pp. 116

382 Norén C., pp. 32 383 Nida E., pp. 161

rispetto a quanto potrebbe essere, invece, avendo a che fare con due culture prive di punti di contatto tra loro.

La stessa procedura viene anche applicata nell’esempio successivo.

B: Hoy estuve buscando…el certificado de

defunción de Elvira. No lo tienen. En ningún lado. Lo busqué en el municipio, en capital, en provincia…No está.

N: ¡Qué hacendosa! ¡Cómo se movió! B: “On line”, Norberto.

N: Ah.

B: Sí, para el Estado, Elvira no murió. Me

pareció sospechoso y pensé que su exmujer debería saber algo. Por el nombre saqué el DNI…y su último

domicilio es la casa de Mara. La iba a empezar a buscar, pero entonces me acordé de la bañadera con agujeros…y dije: “!No!”…(ríe)..”no la voy a encontrar”. ¿Ve por qué le digo que es fuerte? Elvira, Estela…El fin justifica los medios. Esa moraleja se la tomo, ¿eh?

B: Oggi ho cercato…il certificato di morte

di Elvira. Non ce l’hanno. Da nessuna parte. L’ho cercato al municipio, in capitale, in provincia…non c’è!

N: Che donna operosa! Quanto si è

mossa!

B: Tutto in rete, Norberto. N: Ah.

B: Bene, per lo stato, Elvira non è morta.

La cosa mi è sembrata sospetta e ho pensato che la sua ex-moglie dovesse saper qualcosa. Grazie al nome ho cercato la sua carta di identità…e il suo

ultimo domicilio è la casa di Mara. Stavo per iniziare a cercarlo, ma a quel punto mi sono ricordata della vasca da bagno con i fori…e mi sono detta: “Non lo troverò!”. Capisce il perché le dico che è un uomo forte? Elvira, Estela…Il fine giustifica i mezzi. Questa morale l’ho fatta mia, eh?

Viene presa in considerazione la scena in cui Bárbara dice a Norberto di aver cercato dappertutto il documento di Mara. In maniera più specifica, è la trasposizione la

tipologia di sostituzione adottata in questo caso; un concetto culturale viene sostituito con un altro, ma in questo caso abbiamo a che fare con un omologo locale della cultura emittente384.