• Non ci sono risultati.

2.5 La prosodia dello spagnolo in Argentina

VOSEO PRONOMINALE VOSEO VERBALE VOSEO VERBALE E PRONOMINALE

P: Que no sé cual es la motivación de este personaje ¿Ustedes se acuerdan de

2) N: Pero fuimos nosotros…los escondimos los cuerpos.

Tornando alle forme verbali, possiamo notare che tutte le forme negative presenti del modo imperativo sono prive di accento nella vocale tematica presente nella desinenza, indicando pertanto una maggiore forma di cortesia.

1) MARTIN: No exageres, nene, que ya entraste.

2) N: Querida, por favor, esa boquita. Hay criaturas presentes. Ahora que hiciste

una pregunta clara, te puedo dar una respuesta clara: se fue con Elvira.

MARA: No hagas bromas con eso.

N: A Elvira le encantaba ese brazalete y quería ser enterrada con él. MARA: ¡Eso es una estupidez!

MARTIN: Yo lo dije en su momento.

3) MARA: ¡Dámelo!

N: ¡No, no lo toques! ¿No sabes lo que es la cadaverina?

4) F: ¡Guau!

MARA: ¡No, no lo toques, por favor, por ahora! Mejor no manosear tanta

belleza.

Il paradigma predominante per l’indicativo presente è quello del tipo –ás, -és, -ís.

1) MARTÍN: ¡Todos querían verte muerta, Mara! Especialmente el equipo.

Cortaste la escena porque no te animabas a hacerla

MARA: ¿Cómo?

MARTÍN: Claro, las tres cosas más difíciles para un actor son reír, llorar y

morirse. Vos cortaste la escena porque no te animabas a hacerla.

MARA (se ríe): ¡Qué ridiculez! ¿Cómo podés decirme a mí esto? ¡Que vos

sabés que soy la emocción viva! “¡Fush, fush”” ¡Vamos!

2) MARA: Pero ¡andá a dormir, momia! ¡Tenés que ir a tu sarcófago a esta

hora! ¡Fósil, dinosaurio! ¿Qué podés hacer contra una comadreja? ¡La comadreja es joven, vital!

N (dispara): Parece que esta era mortal.

3) MARA: ¡Sí! ¡No me quiero morir sola! ¡No sabría vivir sola! ¡Vendamos la

casa y volvamos a Buenos Aires! ¡Me encantaría tener otra oportunidad!

P: ¿De qué? MARA: De todo. P: ¿Y ellos?

MARA: Le damos algo de dinero, si querés, algo para que vivan…un

tiempo, ¿qué sé yo? Hasta que se acomoden.

4) MARA: ¡No podés tener celo de un rumor! ¡Te dije mil veces que fue una

cosa, qué se yo, de publicidad! Nunca me pareció un tipo para nada… ¡ay, mirá! ¡Mirá, mirá! ¡Acá está! Es el título de la casa. (mirando al papel) …oh…

P: ¿Qué pasa?

MARA: No, nada…está todo borroneado. Ya pasó toda una vida… 5) P: No tenés que comer tanto de noche, Mara.

MARA: ¡No, Pedro! ¡El día es nuestro! ¡Vamos a disfrutarlo, nosotros dos!

Solos, ¿sí?

6) MARA: ¡Vámonos, Pedro! ¡Por favor, vos y yo! Francisco dice que puede

conseguir un millón de dólares por esta casa. Nos vamos a Europa y a lo mejor encontramos un gran especialista para tus piernas. ¡Volvamos a ser como antes, Pedro, por favor! Nadie me tocó como me tocabas vos… ¿por qué paraste, malito, bonito, sexi dragón…de ojos verdes que te comería?

P: Tenes razón, Mara, fui un tonto. Hemos perdido tanto tiempo….

¿ahora…me podés decir que buscás?

7) MARA: ¡Ay, cuentame todo! Norberto, ¿podés ir a la cocina y hacernos un té?

N: No.

MARA: ¿Podés ir a la cocina y pegarte un tiro? N: Tampoco.

MARA: ¿Podés pegarte un tiro en cualquier parte? N: Prefiero prepararte un té.

MARA: Elvira…falleció de contusión celebral. Hace ocho años. Yo estaba

en Formosa con otro descerebrado que se hacía llamar director. ¡No

sabés lo que hizo, qué obra maestra! “La niña que gritó puta”. Fue una

película que quiso ser de horror y terminó horrorosa. Perdón… ¿en qué estabamos? ¡Ah, sí, sí! En el departamento.

L’unico caso di congiuntivo accompagnato da una forma prenominale vede l’impiego del pronome vos.

N: Pero fuimos nosotros…los escondimos los cuerpos. Nosotros. Para que

no se enterara la prensa, para que no hubiera escándalo, para que no te

pasara nada a vos. ¡Para que no te pasara nada a vos! Mirá cómo nos

pagaste. Perdimos…todo. Todo.

Per quanto riguarda il subjuntivo de imperfecto, non viene mai impiegata, coerentemente con la preferenza tipica dello spagnolo autrale, la forma in –ese, a favore di quella in –era.

1) MARTÍN: Mira que hizo películas y nunca aprendió a esconder la información…

N: ¡Vos también parece que te encantara hacerla sufrir!

2) MARTIN: Le salió más generoso que el de Mara. Ella en realidad dijo: “estarían muertos de hambres”.

MARA: Martín no me perdona que, con los nervios del momento, no

se ponderara su maravilloso guión

3) MARTIN: ¡Alimañas!

N: ¡Nah, bichitos! Bichitos, son todos bichitos. Hablando de bichitos…

¡a ver, Rómulo! Vamos… ¡ay, a ver! Vamos a comer esos bichitos… ¡ahí està! ¡Qué rico! ¡Ahí está! (ríe) ¡Mirá, mirá, mirá! ¡Y hasta parece que bailara, mirá! ¡Esto es un insecto! ¿Te das cuenta? ¡Mirà! Esto es

un insecto, no como…no como esa Bárbara. Y el otro. Un bichito…se come otro bichito.

4) MARA: ¿Pero por qué no se van los dos de esta casa? ¡Yo nunca quise

que vinieran a vivir acá! ¡Los odio a los dos tanto…! (gritando) ¡Los

odio! (suspira y llora)

5) B: Hermoso, sí. Si yo me lo pudiera pagar, me lo quedaría.

6) P: No voy a firmar

MARA: ¿Esta es la venganza?

P: ¡No, no es una venganza! Es…mal o bien, es la vida que armamos. MARA: Esto, mal o peor, es una condena. Ojalá nos hubieran matado

a los dos. ¡Prefiero estar muerta que vivir así! (Jadeando)

7) B: ¡Por favor, Norberto, por favor! ¿Dónde está? ¿Dónde está? ¡Por

favor! ¡Hago lo que usted quiera…!

2.6.2. Lessico

In ogni caso, è l’ambito prettamente lessicale quello in cui abbiamo maggiori esempi di caratteristiche proprie dello spagnolo australe. La prima parola su cui ci soffermeremo, l’interiezione “Che”, viene pronunciata mentre il film illustra un flashback da parte di Pedro, nel quale ricorda di essere stato appellato così dal direttore del film per cui lui e Mara stavano recitando in quel momento.

DIRECTOR: ¡Corten! ¡Por favor, corten… Che!

Un altro valido esempio di lessico puramente argentino è legato alla parola “bataclana”, pronunciata da Mara nei confronti della stessa ragazza che, sere prima, la aveva ingannata, rendendo palesi i piani di Francisco. Questa, infatti, si rivela la stessa cameriera che aveva preso le ordinazioni dei due quando erano stati li per cena. La traduzione di suddetta parola sarà oggetto di analisi nel relativo paragrafo del capitolo 4.

MARA: ¿Qué sos vos? ¿Una bataclana, una extra? ¡Mandate a mudar o te mato yo!

Citiamo poi l’appellativo “nene”, impiegato da Martín e rivolto a Francisco

B: Hola.

MARTIN: Oh, mira quien vino. F: ¡Genios!

MARTIN: No exageres, nene, que ya entraste.

Un altro termine fortemente diffuso in Argentina (e pure in Messico, in questo caso) è

“chiquillines”, che assume il significato di “ragazzini”, di chi è solito comportarsi come

un bambino.

B: Pero ¡por favor! ¡No sean chiquillines! ¿Qué es esto? ¿Un acto escolar? ¿Van a sacar

otra araña ahora?

Ricordiamo inoltre la presenza di due volgarismi frequentemente impiegati nell’oralità dello spagnolo australe. Il primo, sorete, è un termine che fa solitamente riferimento alle escrezioni, ma nel caso in cui viene impiegato per insultare qualcuno, assume il significato corrispondente all’italiano “stronzo”.

MARTÍN: ¡Síntesis, Marita, síntesis! ¡Para qué usar tres palabras, con una alcanza! MARA: ¡Ojalá se me ocurrieran cincuenta más! ¡Mediocre, fracasado, cursi, guionista!

¡Sorete de mierda!

MARTÍN: ¡Ahí estás incurriendo en lo que se denomina pleonasmo! O redundancia,

porque, ¿de qué otra cosa puede ser un sorete sino…?

Il secondo, boludo, corrisponde invece all’italiano “imbecille”, “stupido”. MARTIN: Para inscribir a Gertrudis, me inspiré en vos.

MARA: ¡Abrí! ¡Boludo! MARTÍN: Vete a cagar…

Con l’aggettivo grosos, pronunciato da Francisco, viene invece fatto riferimento a una persona nota per le sue gesta, per le sue imprese, o comunque per il suo carisma o la sua fama. Per questo la traduzione opta per la sostituzione di grosos totales con grandi

assoluti.

F: ¡No me lo puedo creer! ¡Está todo el equipo, por favor! Eh, perdón, Francisco

Gourmand, ella es Bárbara Otamendi… ¡No lo puedo creer! ¡Cuatro hipermegagenios, dioses, grosos totales!

Altro termine tipicamente argentino è joya, nei dialoghi presente nella sua forma dimimuitiva, che si usa per indicare qualcosa di grazioso, bello a vedersi.

F: ¡Mirá lo que es esta cama, por favor! ¡Es fantástica! Yo soy bastante experto en

muebles de época, así que diría que es un estilo isabelino, ¿puede ser?

B: ¡Es de utilería, Francisco! “La venganza de Lucrezia Borgia”, ¿no? MARA: ¡Ay, lo vio! Una joyita, ¿no?

B: Si.

La parola turra indica invece persone provenienti dalle sette più malfamate della società (e in tal caso è pure possibile l’uso di (e in tal caso è pure possibile l’uso di brayan269), anche se può fare riferimento anche a persone disoneste, prive di educazione e di valori morali.

MARA: Te lo merecés. Yo había compuesto una Lucrecia Borgia encantadora, llena de

vida, y estos la convirtieron en una asesina, envenenadora, una turra, en fin.

N: ¡Es que Lucrecia Borgia era una turra!

L’espressione no dar bola a alguien corrisponderebbe all’italiano “non dare spago a qualcuno”, anche se la necessità di rispettare il più possibile la sincronia labiale della scena ha condotto a uno stravolgimento della frase, visto che è stato scelto Lasciatela

perdere (Pedro si riferisce infatti a Mara).

P: Eh… ¡no hay que darle bola! Esto es…