TRADUZIONE CON TESTO A FRONTE
Yvon 1: Broom broom, diamo il via alla passeggiata Jacquot 1: Andiamo in riva alla Loira! Vroom vroom…
Yvon 1: Fai attenzione che io non so nuotare!
Riva della Loira / Est. giorno.
Arrivo della macchina alla casa dello zoccolaio. Casa dello zoccolaio / Est. giorno.
La macchina dei Demy si avvicina alla casa dello zoccolaio. Un po’ più tardi. Jacquot e Yvon si tengono occupati con degli utensili dello zoccolaio.
128
Marilou (off) : Pose ça tout de suite ! Tu ne peux pas toucher à tout, hein !
Sabotier (off) : Vous savez, il faut bien qu’ils s’amusent. Tout nouveau tout beau.
Jacquot 1 (touchant un sabot qui pend au bout d’une ficelle, et dont le bout est troué) : À
quoi ça sert ?
Sabotier (off) : Ça sert à faire couler de l’eau sur la meule… (Sur lui, attablé un peu plus
loin.) … pour affûter les outils.
Yvon a enfilé des sabots beaucoup trop grands pour lui. Il part rejoindre le sabotier assis à la table à manger, un tire-bouchon à la main. Sur la table, un broc d’eau, une bouteille de vin, des verres et une paire de lunettes.
Sabotier (servant un verre d’eau à Yvon) : Si tu as soif, tu bois.
Il lui verse un verre d’eau.
Marilou (off) : J’ai mis toutes leurs affaires, et puis les jeux, et les affaires d’hiver...
Sabotier (se tournant vers Raymond, que l’on découvre assis en bout de table) : C’est le père
Georges qui m’a demandé de prendre ces gosses de Nantes.
Raymond : Moi, il m’a dit : « Le sabotier est un brave homme ». Ça a l’air vrai !
Ils trinquent, puis vident leurs verres. Traînant une lourde valise, Marilou a emboîté le pas de la sabotière. Elles rejoignent les deux hommes.
Sabotière : Ils sont bien pâlots. Le grand air leur fera du bien.
Raymond se lève pour aider sa femme. Pendant ce temps, Jacquot visite son nouveau domaine. Il va voir les poules et croise un cheval dirigé par un paysan pour labourer le champ.
Le paysan : Allez, hue ! Allez, hue…
Sabotière(off) : Par ici, on voit pas trop la guerre. Sabotier(off) : À part le manque de tabac.
Yvon retire ses sabots.
Marilou (à la femme du sabotier) : Je vais vous donner de l’argent.
Elle cherche dans son sac.
Sabotière : On verra ça plus tard.
Raymond (la prenant par le bras) : Il faut qu’on parte, maintenant.
Raymond prend Marilou par le bras.
Marilou (à la femme du sabotier) : Je ne les ai jamais quittés. Sabotière : Ne vous inquiétez pas, on s’occupera bien d’eux !
Raymond prend Yvon dans ses bras pour lui faire la bise. Marilou rejoint Jacquot pour l’embrasser. La sabotière prend Jacquot par la main.
129
Marilou (fuori campo): Posa subito questi attrezzi! Non è che puoi toccare tutto!
Zoccolaio (fuori campo): Sapete, devono divertirsi in qualche modo. È tutto nuovo per loro. Jacquot 1 (toccando uno zoccolo che pende da una cordicella, di cui l’estremità è bucata):
A cosa serve?
Zoccolaio (fuori campo): Serve a far scolare l’acqua sulla mola… (Su di lui, seduto a tavola
un po’ più lontano.) … per affilare gli strumenti.
Yvon ha infilato degli zoccoli un po’ troppo grandi per lui. Parte per raggiungere lo zoccolaio seduto a tavola, un cavatappi in mano. Sul tavolo, una brocca d’acqua, una bottiglia di vino, bicchieri e un paio di occhiali.
Zoccolaio (servendo un bicchiere d’acqua a Yvon): Bevi se hai sete.
Gli versa un bicchiere d’acqua.
Marilou (fuori campo): Ho portato tutte le loro cose, poi i giochi, vestiti invernali… Zoccolaio (voltandosi verso Raymond, che troviamo seduto a capotavola): Me l’ha
domandato Padre Georges di prendere con me questi ragazzi di Nantes.
Raymond: A me ha detto: “Lo zoccolaio è un brav’uomo”. Sembra proprio vero!
Brindano, poi svuotano i loro bicchieri. Trascinando una valigia pesante, Marilou segue il passo della zoccolaia. Raggiungono i due uomini.
Zoccolaia: Sono un po’ pallidini. Un po’ di aria fresca gli farà bene.
Raymond si alza per aiutare la moglie. Nel mentre, Jacquot esplora un nuovo settore. Va a vedere le galline e incrocia un cavallo diretto da un contadino per arare il campo.
Il contadino: Forza, cammina! Avanti…
Zoccolaia (fuori campo): Non si vede tanto la guerra da queste parti. Zoccolaio (fuori campo): Tranne per la mancanza del tabacco.
Yvon si toglie gli zoccoli.
Marilou (alla moglie dello zoccolaio): Vi darò del denaro.
Cerca nella sua borsa.
Zoccolaia: Ci penseremo più tardi.
Raymond (abbracciandola): Dobbiamo andare adesso.
Raymond abbraccia Marilou.
Marilou (alla moglie dello zoccolaio): Non li ho mai lasciati. Zoccolaia: Non preoccupatevi, ci occuperemo noi di loro!
Raymond abbraccia Yvon per dargli un bacio. Marilou raggiunge Jacquot per baciarlo. La zoccolaia prende Jacquot per mano.
130
Sabotière (à Jacquot) : Allez, viens ! Je vais t’apprendre à t’occuper des lapins. Yvon 1 (leur emboîtant le pas) : Moi aussi, je veux m’occuper des lapins !
Le sabotier les pousse vers la pente.
Sabotier : Montez par là. Le temps qu’ils tournent, vous verrez passer leur voiture sur le
devant.
La femme du sabotier est aux lapins avec Jacquot qui regarde ses parents partir et Yvon, occupé à regarder les lapins. La voiture part.
Raymond (de la voiture, qui prend la route, agitant le bras par la fenêtre ouverte) : Au revoir,
les enfants !
Jacquot 1 : Au revoir, Papa, Maman !
Yvon rejoint son frère et fait aussi au revoir de la main…
Raymond : Au revoir !
Les enfants attendent quelques instants sur le bord de la route, avant de rentrer. Maison du sabotier / Int. jour
Le sabotier est en train de travailler. Il taille un sabot dans un bloc de bois avec une grande lame. Jacquot et Yvon observent attentivement.
Jacquot 1 : Vous ne vous blessez pas avec ce grand couteau ? Sabotier : Mais non, ça fait plus de trente ans que je fais des sabots.
Gros plan sur Jacquot, très attentif au travail du sabotier.
[Insert du court métrage « Le Sabotier du Val de Loire » (1955) (noir et blanc)]
Bords de Loire. Ext. jour
NOIR ET BLANC. Raccord sur la sabotière rapportant le linge dans une brouette.
La sabotière (à Jacquot, assis sur un muret, qui l’observe) : On rentre, mon petit gars !
Il se lève aussitôt et la suit.
Marilou (voix over, lisant à voix haute la lettre qu’elle a envoyée à ses enfants, scène
suivante) : « Mes petits chéris... Pour Yvon j’envoie une décalcomanie. » Maison du sabotier / Ext. jour
Derrière Jacquot, la femme du sabotier s’occupe du linge de maison. Il découvre la lettre que sa mère a envoyée.
131
Zoccolaia (a Jacquot): Dai vieni, ti insegno come accudire i conigli. Yvon 1 (seguendoli): Anche io voglio accudire conigli!
Lo zoccolaio li spinge verso il pendio.
Zoccolaio: Salite da lì. Il tempo che girano, vedrete passare la loro macchina sul lato
anteriore.
La moglie dello zoccolaio è dai conigli con Jacquot che guarda i genitori partire e Yvon, occupato a guardare i conigli. La macchina parte.
Raymond (dalla macchina, che si mette in viaggio, agitando il braccio dal finestrino aperto):
Ciao ragazzi!