• Non ci sono risultati.

2. L A FORTUNA DELL ’O PUS AGRICULTURAE NEL M EDIOEVO LATINO

2.2. P ALLADIO LATINO E IL M EDIOEVO ITALIANO

2.2.1 Le citazioni di Palladio nel «Tresor» di Brunetto Latin

Nell’enciclopedia composta da Brunetto Latini in lingua d’oïl fra il 1261 e il 1266 sono molteplici i capitoli che rielaborano l’Opus agriculturae di Palladio, sebbene lo scrittore latino sia citato esplicitamente in una sola occorrenza nella forma Palades (1.125.4). Se i capp. 125-128 del primo libro, che seguono la citazione esplicita, sono facilmente riconducibili alla fonte palladiana,92

è da rilevare come i più recenti editori del testo abbiano riscontrato la dipendenza dal trattato latino anche di alcuni contenuti della sezione dedicata agli animali nello stesso libro (capp. 130- 199).93 Di seguito si mostrano le corrispondenze testuali fra i capitoli 125-128 del Tresor e i loci

interessati dell’Opus agriculturae:94

89 Sulle traduzioni dell’epitome cfr. infra, § 3.

90 Alcuni critici hanno proposto di identificare l’autore con Geoffrey de Vinsauf, autore della Poetria nova, chiamando in

causa il collegamento fra il nome di questi, Vinsauf, e il contenuto dell’epitome palladiana; si tratta tuttavia di un’ipotesi insostenibile (cfr. BRAECKMAN 1989, pp. 7-9).

91 Sulle fonti cfr. BRAECKMAN 1898 pp. 26-44, sebbene lo studioso si basi sulla traduzione inglese da lui pubblicata per

ricostruire le fonti di Gottfried; sarà dunque opportuno rivalutare la questione quando sarà disponibile un’edizione del testo latino.

92 Cfr. l’edizione di BELTRAMI ET ALII 2007, pp. 218-228; ivi, a p. XVII, viene incluso nella serie di capitoli tratti da

Palladio anche il 129, che tuttavia non può dirsi testualmente dipendente dall’Opus agriculturae: vi si fa infatti riferimento, ad esempio, all’importanza delle condizioni di un territorio, se è in pace o in guerra, per valutare se sia opportuno edificarvi la propria casa, con un’invettiva contro le guerre intestine in Italia e il confronto con la concordia del popolo francese, che sono evidentemente riflessioni originali di Brunetto.

93 BELTRAMI ET ALII 2007, p. XVII.

94 Per i capitoli del bestiario, in cui la dipendenza da Palladio è più rarefatta, si possono vedere i riferimenti segnalati dagli

Livre 1, chap. 125, Coment l’en doit eslire terre gaaignable: §2 = Op. agr. 1.2; § 3 = 1.3; § 4 = 1.4.1; § 5-7 = ø (ma cfr. infra); § 8 = ø (ma cfr. infra) e 1.4.2; § 9, =1.5.1, 1.5.2; § 10 = 1.5.3; § 11 = 1.5.5. Livre 1, chap. 126, Coment l’en doit maisoner et en quel leu: § 1 = Op. agr. 1.8.1, 1.7.4; § 2 = 1.8.3; § 3 =

12.15.1; § 4 = 1.10.3, 1.10.2; § 5 = 1.18.1, 1.19.1, 1.20.1, 1.21.1.

Livre 1, chap. 127, Coment l’en doit fere puis et fonteines: § 1 = Op. agr. 9.8.1; § 2 = 9.8.5, 9.8.6; § 3 = 9.8.6, 9.8.7; § 4 = 9.9.1; § 5 = 9.10.1.

Livre 1, chap. 128, Coment l’en doit faire cisternes: § 1 = Op. agr. 1.16.1, 1.17.1, 1.17.2; § 2 = 1.17.3. Come mostra questa sintetica rassegna, c’è una parte del cap. 125 che non trova riscontro nell’Opus agriculturae, almeno per come lo si legge nell’edizione di Rodgers; si tratta di una lunga digressione sui tipi di acque, che si riporta qui per intero:

[5] Et la naissance de son cors soit vers orient, un poi declinant vers septentrion, et bien corranz et isnel sus petites pierres ou sus belle areine, ou a moins sus crete bien monde, qui ait sa color roige ou noire; car ce est signes que cele eue soit bien soutil [et] legiere, qui tost eschaufe au feu et au soleil, et tost refroide quant ele en est esloignee par sa legereté, qui la fait bien movant de l’une qualité en l’autre, a ce qu’il n’i a nulle chose [t]e[rr]estre. Mes sor toutes manieres d’eues est cele qui novellement est coillie de pluie, se ele est bien monde et misse en cisterne bien lavee netement, sen[z] toutes ordures, por ce que ele a moins de mosture que les autres, et est un poi stitique, non mie tant que ele nuisse au stomac, ainz le conforte. [6] Aprés ceste est l’eue dou flum loins de ville, qui soit bien clere et corranz sor sablon ou sor pierres; mes sor pierres est meillor por le hurter des pierres, qui fait plus deliee; et cele qui cort sor net sablon est meillor que eue vieille en cisterne, qui prent males fumees de la terre por trop manoir dedenz. Et toz fluves et ruissiaus qui corrent devers soloil levant sont meillor que devers septentrion. [7] Et sachiez que eue est nuissanz au piz, et [a]s [n]er[f]s et [a] l’estomac, et engendre dolor au ventre, et fait estroit piz, por ce s’en doivent garder toz ciaus qui ont froide comp[l]exion; mes molt se doit garder de eue salse et [n]i[tre]use, car ele eschaufe et seche et empire le cors dedenz. Eue de mer est fort sause et tranchant et pongnant, et por ce mondefie le ventre de fleume grosse et vi[s]couse. [8] Et generaument toutes eues sont froides et moistes, et por ce ne donent a cors d’ome norrissement ne nulle croissance, se ele ne est composte d’autre chose.95

Questa porzione di testo non è tuttavia esclusiva del testo di Brunetto: la stessa digressione si legge infatti anche nel volgarizzamento toscano siglato I.96 Proprio le indagini sulla tradizione tarda

dell’Opus agriculturae alla ricerca di un codice prossimo al modello utilizzato dal volgarizzatore hanno permesso di individuare un manoscritto latino (databile al sec. XIV) che attesta il medesimo ampliamento del capitolo 1.4, De aqua probanda:97

Origo sui cursus sit ad orientem aliquantulum septentrionali plage pertinens. Sit fortis et uelox, currens super lapidem paruum et arenas clarissimas uel super cretam sapida et nimis mundam. Color uero eius rubens aut niger sit huiusmodi. Aqua subtilis est et levis quam posita ad ingnem si ad solem cito calescit calescam uero si ad aerem ponatur cito frigeratur quia citissima est eius mutatio de qualitate in qualitatem. Si [sic!] genere leuitatem nec quae propie terrestre habere. Sed omnibus aquas pluvialis est electior, quae uicinitus ab aeris summitate cecidit. Si tamen muda [sic!] fuerit ab omni putredine et ponatur in cisterna optime lota est enim ceteris minus humida et quoddam habet in se stiticitatis, unde non nocet stomaco sed potius confortat eum. Post hanc aquam fluminis longe a ciuitate remoti cuius color sit clarissimus, super nitidas arena uel lapides currens; melius tamen si super lapidem fluat quoniam si super arenas lapides enim allidunt aquam et eius grossitiem attenuant. Que uero fluit super arenas nitidas melior est quam pluvialis in cisterna morans longo tempore. Morans enim in cisterna malam suscipit qualitatem a fumo terre. Melior est enim si ex oriente quoniam si ex septentrione fluat quam oriens calidus est siccus. Sed nolentes aquam probare quae grauis aut leuis sit,

95 BELTRAMI ET ALII 2007, pp. 218-219.

96 Cfr. l’edizione ZANOTTI 1810, pp. 7-9: «E sia il nascimento del suo corso ad oriente [...] se non composta con cibi

secondariamente composti di composizione di quattro elementi».

97 Sul modello latino del volgarizzamento I cfr. il cap. II, § 2; per la trascrizione della digressione cfr. in partic. il §

lineos accipiunt pannos tenues et ueteres eosque dividunt equaliter et madefaciunt eos duabus aquas diuersis; deinde panos ab aquis equaliter excussos uno loco supendunt eodem tempore et qui primo siccabitur, scias aquam esse tenuiorem et leuiorem. Porro aqua frigidissima plurimum est pectoris nervorum stomaci et intestinorum percussiva et generat dolorem in uentre et stricturam in pectore. Igitur neccesse est homines naturaliter uel accidantaliter [sic!] umidas naturas habentes cauere se ab aqua. Quod si aliud non possunt misceant eam cum aliquantulo masticis et quoqueant eam donec ad tertiam uel dimidiam partem redeat. Rursus decet cauere omnem aquam salsuginem uel uitrositatem habentem. Talis enim aqua corpora calefacit et desiccat uentrem acidentaliter et constipat. Aqua marina, licet diuersa sit a dulcibus, in essentia unum et idem esse uidetur; nimis tamen est salsa, incidens, pungens proinde uentrem soluit a fleginate grasso et uiscoso mundificat. Est autem aqua frigida hadibenda proinde nullum dat nutrimentum corporibus humanis nec augmentum nisi composita cum cibariis fuerit secundo oppositis de compositione quattuor.

Sembra dunque di poterne concludere che Brunetto avesse accesso a un manoscritto latino simile a quello che, qualche decennio dopo, sarà preso a modello dal volgarizzatore di I, così che l’innovazione consistente nell’introduzione della digressione può essere fatta risalire almeno agli anni Sessanta del Duecento. Nella ricostruzione delle dinamiche di trasmissione di questo ramo singolare della tradizione del testo latino, un elemento da tenere in considerazione sarà il fatto che, secondo un’opinione consolidata negli studi, Brunetto abbia scritto il Tresor durante l’esilio in Francia: ci si può dunque chiedere se il codice che arrivò poi sulla scrivania del traduttore del volgarizzamento I avesse origini francesi oppure se Brunetto avesse un suo Palladio, che lo seguì nel periodo trascorso in terra straniera.

Tornando alle modalità con cui Brunetto elabora il testo di Palladio, si è scelto di mettere a confronto due brani delle sezioni interessate con il testo dell’Opus agriculturae:

Tresor (BELTRAMI ET ALII 2007) Opus agriculturae (RODGERS 1975a) 1.128, Coment l’en doit faire cisternes, pp. 226-228:

[1] Mes [se] li leus est en tel part que l’en n’[i] puisse trover eue ne chevillier puis, tu feras une cisterne qui ait plus de lonc que de lé, et soit bien pavee en haut, et enointe sovent et menu de bon lart cuit. Et quant ele est bien ointe et [essue]e longuement, l’eue soit misse dedenz, et anguilles et poissons de flum avec, qui per son noer facent movoir l’eue de leenz. [2] Et se l’eue s’en ist d’aucune part, tu prendras de bone poiz liquide, et autant de bon lart ou de s[u]if, et le feras cuire ensemble, tant que il escument; lors l’en osteras et quant il sera refroidés, tu metras de bone cha[u]z menuement et le melleras, et puis le metras en leu don l’eue s’en ist.

1.16, De uitanda ualle, pp. 19-20:

[1] [...] [Cum] si fons desit aut puteus, cisternas construere conueniet, quibus omnium conduci possit aqua tectorum. fiunt autem hoc modo.

1.17, De cisternis et maltha frigidaria, pp. 20-21:

[1] Signinis parietibus magnitudo ea cui delectaris et sufficis construatur longior magis quam latior. Huius solum alto rudere solidatum relicto fusoriis loco testacei pauimenti superfusione leuigetur. Hoc pauimentum omni cura terendum est ad nitores et lardo pingui decocto adsidue perfricandum. [2] Quod ubi deducto umore siccatum est, ne rimis in aliqua parte findatur, etiam parietes simili corio uelentur obducti et ita post diuturnam et solidam siccitatem aquae praebeatur hospitium. Anguillas sane piscesque fluuiales mitti in his pascique conueniet, ut horum natatu aqua stans agilitatem currentis imitetur. Sed si aliquando in quocumque loco pauimenti uel parietis tectura succumbat, hoc genus malthae adhibebimus, ut umor in exitum nitens possit includi. [3] Rimas et lacunas cisternarum, piscinas uel puteos sarciemus hoc genere, etsi umor per saxa manabit: picis liquidae quantum uolueris et tantundem sumis unguinis, quod uocamus axungiam uel seuum. Tunc in olla utrumque miscebis et coques, donee spumet; deinde ab igne remouebis. Cum fuerit eadem refrigerata permixtio, calcem minutim superadicies et ad unum corpus omnia mixta reuocabis. Cumque uelut

strigmentum feceris, inseris locis corruptis ac manantibus et pressum summa densitate calcabis. 1.177, Ci dit de boef, pp. 294-295:

[3] Et por ce que il sont mout profitables a gaaignier terre doit li sires de [l]a maison esselire boés joenes, qui ait toz membres granz et quarrez, et granz oreilles, et front large et crespes, iauz et levres noires, cornes noires non mie voutices come lune, les nareilles overtes et granz, gorge grant et pleniere et pendant jusques as genoilz, large piz, granz espalles, grandisme ventre lonc et lé, l’eschine droite et plaine, jambes dures et nervouses, petites ongles, coe grant et bien pilouse, et tout le poil du cors brief et espés, meesmement de roge color.

4.11, De comparandis bubus, tauris, uaccis, pp. 132-133: Haec tamen signa spectanda sunt in bubus, seu de nostro seu de alieno grege fuerint conparandi: ut sint boues nouelli, quadratis et grandibus membris et solidi corporis, musculis ac toris ubique surgentibus, magnis auribus, latae frontis et crispae, labris oculisque nigrantibus, cornibus robustis ac sine curuaturae prauitate lunatis, patulis naribus et resimis, ceruice torosa atque conpacta, palearibus largis et circa genua fluentibus, pectore grandi, armis uastis, uentre non paruo, porrectis lateribus, latis lumbis, dorso recto et piano, cruribus solidis, neruosis et breuibus, ungulis magnis, caudis longis ac setosis, pilo totius corporis denso ac breui, robei maxime coloris aut fusci.

La traduzione di Brunetto si qualifica come molto fedele: i passi tradotti verbatim, marcati nella tabella attraverso la sottolineatura, sono infatti preponderanti rispetto alle parti rielaborate. In uno scenario in cui non si ha notizia di volgarizzamenti del trattato di Palladio in area francese prima del Cinquecento,98 i capitoli del Tresor che traspongono il testo dell’agronomo latino possono lato

sensu considerarsi l’unica traduzione antica in lingua francese dell’Opus agriculturae.