1 L A TRADIZIONE MANOSCRITTA
II. D ESCRIZIONE INTERNA
2. I L MODELLO LATINO DEL VOLGARIZZAMENTO
2.1. V ERSO UN POSSIBILE MODELLO : GLI INDIZI NELLA TRADIZIONE TARDA DEL P ALLADIO LATINO
2.1.2.2 a) Lezioni difformi dal testo critico
In questa sezione sono raccolti gli esempi di lezioni del volgarizzamento che non si sarebbero potute spiegare a partire da un modello simile o identico al testo critico di Rodgers; in tali casi, tanto l’ipotesi di ascrivere tali banalizzazioni/fraintendimenti/innovazioni al volgarizzatore quanto quella di farle risalire al modello latino avrebbero avuto la stessa plausibilità, ma la lezione attestata dal codice Vaticano consente invece di propendere decisamente per la seconda ricostruzione.
1.5.2:
p. 5: Quae protulerit nec scabra sint nec retorrida, nec suci naturalis egentia.
c. 2vb: Que protuleri(n)t nec scabra si(n)t n(ec) retorta, nec suci naturalis ege(n)tia.
c. 4va: (E) q(ue)lle cotali gramigne che vi nascono n(on) sieno nodose nè
ravolte, (e) no(n) abbia bisogno
d’alt(r)o letame che di sé medesma.
1.6.3:
p. 7: Operarum ratio unum modum tenere non potest in tanta diuersitate terrarum...
c. 3rb: Op(er)aru(m) ra(ti)o unu(m) modu(m) tene(re) no(n) potest pro
imita(n)da diuersitate t(er)raru(m)...
c. 5va: La ragione dell’operare non puote essare d’uno modo, ma
co(n)vie(n)si seguitare la diversità
dele terre (e) de’ ca(m)pi... 1.6.7:
p. 9: ... semina occata tutius in agris quam in horreis seruabuntur. Viae malitia aeque et uoluptatis et utilitatis
aduersa est.
cc. 3vb-4ra: ... semina occulta tuti(us) i(n) agris q(uam) i(n) horreis s(er)uabu(n)t(ur). Aque malitia (et) uoluptatis (et) utilitatis inimica e(st).
c. 6rb: ... più è sichuro che-l seme si serbi seminato (e) naschoso nel ca(m)po, che nel granaio. La malitia
dell’acque è equalme(n)te nimica
del dilecto (e) dell’utilitade.
Nel passo è presente anche una convergenza fra Vaticano e volgarizzamento, inimica/nimica rispetto ad aduersa, che ricadrebbe nella categoria 2b (lezioni plausibili a partire dal testo critico).
1.10.2:
p. 16: ... ne opus onerata corrumpat. c. 6rb: ... ne opus ornatu(m)
corru(m)pat. c. 8va: ... sì che no(n) si corro(m)pa el bello lavorio.
1.19.2:
p. 22: Haec res gurgulionibus et ceteris noxiis animalibus inimica est. Aliqui rorandri folia frumentis miscent...
coriandri Mc.25
c. 8ra: Hec res gurgonio(n)ib(us) (et)
murib(us) (et) cet(er)is noxiis
a(n)i(m)alib(us) e(st) inimica. Aliq(ui)
coria(n)di folia frume(n)tis miscent.
c. 10rb: E queste chose sono nimiche de’ gorghoglioni (e) de’ topi (e) d’ogne altro bigiattolo nocivo al g(r)ano. Et alcuni mettono tra ’l grano foglie di choriandro p(er) (con)servare.
Si noti nel passo anche la presenza di una stessa piccola aggiunta nel Vaticano e nel volgarizzamento: et muribus / e de’ topi.
1.25.1:26
p. 26: Semodius unus diurnus
centum uiginti turturibus sufficit. c. 9ra: S(ed) modi(us) un(us) diurnus VI turturib(us) sufficit.
c. 11rb: (E) basta p(er) die un moggio a VI tortole.
1.27.1:
p. 26: ... ut fumo, puluere utantur et cinere.
fimo S.
c. 9rb: ... ut fimo, pulu(er)e uta(n)t(ur)
(et) cinere. c. 11va: Richeggiono letame, polvare (e) cennare. 1.27.2:
p. 27: ... sub oculis illis grana ipsa procedunt. Quae nisi acu leuiter apertis pelliculis auferantur,
extingunt.
c. 9va: ... sup(er) oculos illis grana ip(s)a p(ro)cedu(n)t q(ui) si acu leuiter ap(er)tis pelliculis pupu(n)ge(n)t(ur) [sic!] exti(n)gu(n)t.
c. 11va-b: ... sì si generano loro sopra
l’occhio certe granella, le quali, se si pu(n)ghano choll’agho (e) aprasi
la pellichola, guarischono. 1.28.5:
p. 28: ... uel undecumque cocta
pulticula et refrigerata. c. 10ra: ... u(e)l vinoq(ue) cocta pultic(u)la (et) refrigerata. c. 12rb: ... (e) poi polta cocta co(n) vino (e) raffreddata.
1.30.1:
p. 30: ... fenum Graecum, agrestia
intiba, lactuculas seremus alimento. c. 10va: ... fenu [sic!] grecu(m), agrestia uiçiba, lactic(u)las serem(us) alime(n)to.
uitiba L
c. 12vb: ... fieno greco, veccia salvaticha, (e) lactuca.
25 La c in esponente indica che si tratta di una correzione del copista. 26 Su questo esempio cfr. anche infra, § 3.3.2.
1.35.6:
p. 37: ... uel si ablatas de horto uicino
campas aqua excoquas... c. 12va: ... uel si allatas de ca(m)po alio uicino canipas aq(ua) excoq(ua)s...
c. 14vb: ... et anchora se d’alchuno
cha(m)po vicino torrai la chanapa
(e) chuocila nell’acqua... 1.37.1:
p. 41: Apibus stationem non longe a
domnicalibus [sic!] uel in horti
parte secreta...
c. 13vb: Apibus stat(i)o(n)em no(n) lo(n)ge a mercalib(us) cellis u(e)l i(n) orti parte secreta...
c. 15va: La cella e la staççone del’api si faccia presso ala cella del factoio
dell’olio o presso i(n) alcuna secreta
parte del’orto...
Il testo secondo l’edizione di Rodgers prescrive di collocare l’arnia nei pressi della residenza del proprietario (dominicalibus), in modo che sia sempre sotto controllo, mentre nel codice Vaticano si legge mercalibus cellis, letteralmente ‘nei depositi dei prodotti da vendere’; essendo l’olio una delle merci venali per eccellenza, ecco che la lezione del Vaticano può spiegare la traduzione, altrimenti sorprendente, del volgarizzatore.
1.37.8:
p. 44: ... uel si apes obsidere
uoluerint... c. 14va: Et si unu(m) forame(n) obsid(er)e uoluerunt... c. 16ra: E se l’uno forame fusse assediato... 2.5.1:
p. 51: ... quia decipitur Austro uel siccitate dum floret, quod tunc prope
necesse est euenire.
c. 16vb: ... q(uia) decipit(ur) Austri siccitate dum floret q(uod) t(un)c
p(ro)pe est euenire.
c. 18va: ... p(er)ò che si guasta p(er) lo seccho del ve(n)to del meriggio quando ella fiorisce, la qual chosa in quel te(m)po è presso ad intervenire.
2.7.1:
p. 52: Sex modii iugero sufficient... c. 17ra: III modii iugero sufficia(n)t. c. 18vb: III moggia bastano nel
giugero. 2.10.3:
p. 54: Siue fossoribus colantur uineta
seu bubus, eadem spatia... c. 17va: Siu(e) fossorib(us) cola(n)tur uineta sine bobus, eade(m) spatia... c. 19rb: E se intendiamo poi di fare lavorare la vigna a mano d’uomini
sença buoi, vuolsi...
2.13.1:27
p. 55: ... nec uliginosum, modice tamen roscidum; nec salsum nec amarum...
c. 18ra: ... nec ulcinosu(m), modic [sic!] t(ame)n rascidu(m) nec salsu(m) nc amaru(m)...
c. 20ra: ... o vero ulcinoso, ma un pocho rascido; nel sasso, overo amaro...
2.13.2:
p. 55: ... prius multis arationibus
exerceatur... c. rat(i)o(n)ibus ex(er)ceat(ur)... 18ra: ... p(ri)us m(u)ltis c. 20rb: ... lavorisi p(ri)ma co(n) molte ragioni...
2.13.3:
p. 56: ... et silex cui terra subposita
est, quia frigidus est... c. 18ra-b: ... (et) silex circu(m) terra sup(er)posita e(st), q(uia) frigus
e(st)...
c. 20rb: ... (e) la petrosa sia di sopra
posta ala terra, i(m)p(er)ò ch’è
fredda... 2.13.4:
p. 56: ... uel amarus uel siticulosus et
aridus adprobatur. c. 18rb: ... u(e)l amar(us) u(e)l sitic(u)losus (et) aridus appellat(ur). c. 20va: ... ovvero amaro ovvero assecchato (e) arido è chiamato.
2.14.3:
p. 58: ... in ea semen lactucae, nasturci, ocimi, erucae radicis inmiseris...
cymi G.
c. 18vb: ... i(n) ea seme(n) lactuce, nast(ur)cio, [o]çimi28, eruce (et) radicis
i(n)missis...
cime L
c. 21rb: ... (e) i(n)sieme vi si mettano seme di lactucha, (e) di nasturcio, ciò è di cima ciò è [ ] di rucha (e) di radici...
2.15.12:
p. 62: ... si tamen surculos condias
antequam germinent. c. 20rb: ... si t(ame)n surc(u)los colligas anteq(ua)(m) germine(n)t. c. 23rb: ... sì che ssi cholgano e ramuscegli da i(n)nestare ançi che germollino.
2.15.18:29
p. 63: Si Terentinam facere uolueris, solam nucis carnem lana propter formicas obuolutam...
c. 20vb: Si tere(n)tinu(m) face(re) uolu(er)is sola(m) nucis camera al. carnem lana p(ro)p(ter) formicas
i(n)uoluta(m)...
c. 24ra: Se vorrai fare la noce Tarentina, tolle solame(n)te la
chamera dela noce dentro, ciò è gli
spicchi chosì i(n)sieme sença e ghusci, (e) i(n)viluppa nela lana...
2.15.20:
p. 64: ... sed pruno Armenia inseremis et praecoqua. Nunc etiam prunus inserenda est antequam
gumminet, in se et persico. geminet P1.30
c. 21ra: ... s(ed) pruno armeniaca i(n)serim(us) (et) p(re)coqua. Hu(n)c (etiam) prunis i(n)sere(n)da e(st) anteq(ua)(m) germinet in se in p(er)sico.
germinet L
c. 24rb: Ma nel pruno i(n)nestiamo
l’armeniche, ciò è [ ] (e) le
precoque, ciò è [ ]. S’innestano ora, ançi che germoglino, i(n) sé (e) i(n) nel pescho.
2.17.1:
p. 64: ... uino resperguntur folia, ne
frigantur antequam decoquant. c. 21rb: ... uino resp(er)gu(n)t(ur) folia ut refrigere(n)t(ur) anteq(ua)(m)
decoquat(ur) [sic!].
c. 24va: ... s’asp(er)ghono le foglie o orbache chol vino, p(er)ché si
refriggerino ançi che si chuochano.
3.9.2:
p. 71: ... pingui agro graciles atque
fecundas, macro feraces et solidas... c. 23ra: ... pi(n)gui agro graciles (et) fecu(n)das, macro feroces (et) solidas...
c. 27rb: Nel chanpo grasso porrai le viti sottili, (e) fructevoli, nel mag(r)o porrai le viti feroci, forti (e) sode. 3.10.5:
pp. 76-77: In scrobe uero uitis ab arbore sua sesquipedis spatio distare debebit...
c. 25ra: In scrobis u(ero) uitis ab arbore suo semipedis spatio distare debebit...
c. 30ra: E nela scroba dee essare la vite dilu(n)gi dal suo arbuscello
meçço piede.
3.12.2:
p. 78: Focalis etiam, qui inter duo brachia medius nascitur, debet abradi.
focata DPKJL.
c. 25va: Foccata que i(n)ter duo braccia mediana nascitur debet abradi.
c. 30vb: ... e la foccata, ciò è el tralce ch’è nato i(n) meçço tra le due braccia dela vite, si dee tagliare...
3.24.4:
p. 92: ... si crescente, robustae et
saporis umecti. c. 29vb: ... si cresce(n)te, robuste (et) saporis amici... c. 37ra: ... se ad luna crescente, saranno grosse (e) d’amichevol sapore.
3.25.32: p. 104: Myxa.
Nunc seruntur myxa ex nuculeis... c. 34ra: De mixta auella(na). Nunc seru(n)t(ur) mista ex nucleis... c. 43ra: Dell’avellane mischiate. Aguale si seminano l’avellane
mischiate, nele lor noci...
3.25.33 e 12.7.23:
p. 104: Nuces quoque iuglandes
etiam nunc seminariis recondi et c. 34rb: Nuces q(uoque) (et) gla(n)des (et) n(un)c seminariis c. 43rb: E le noci e le ghiande aguale si possono (e) seminare, (e)
28 L’integrazione non è di mano del copista. 29 Su questo esempio cfr. anche infra, § 3.3.2.