• Non ci sono risultati.

Lettura di El corazón y la tierra e Canción sobre el asfalto

4.1 El corazón y la tierra

4.1.1 Madre tierra

4.1.1.1 Commento di A un esqueleto de muchacha

Nel sonetto A un esqueleto de muchacha il contrasto vita/morte è rappresentato dalla continua contrapposizione fra il richiamo alla vita attraverso il ricordo della bellezza della fanciulla e la sua assenza simboleggiata dalle ossa, e fra l’evocazione dell’inesistente flusso vitale e la desolata realtà dello scheletro. In alcuni casi le immagini evocate dalla poesia rimandano ad altre ben riconoscibili di Poemas del toro: ad esempio, nella prima strofa di A un esqueleto de muchacha si trova l’antitesi tra il “clamor de sangre rumorosa” e la “frente” ormai senza vita, che ricorda la “noble cabeza” e il “rumor de sangre airada” del sonetto El toro 16

.

La poesia dà conferma della “materialidad sustentadora y alimentadora de lo vital en el cuerpo”17

, in quanto offre una descrizione lirica della bellezza e dell’armonia che un tempo adornavano il corpo della ragazza ed enumera ciascun elemento partendo dall’alto: “frente”, “mejillas”, “pecho”, “mano”, “pierna”, “pie”. L’elenco si arricchisce nella prima terzina, ma in senso ascendente: “cuello”, “cabeza”, “cabellos”. Tale insistenza sulla materialità del corpo è un elemento particolare in Morales che risalta anche dalla descrizione del toro nel libro precedente: “cabeza”, “huesos”, “calavera”, “músculo”, “ástas”, “piel”, “vientre”, “entraña”, “venas”, “frente”, per citarne solo alcuni.

Questo sonetto rappresenta, inoltre, un esplicito richiamo alla poesia A una calavera di Lope de Vega, un vero è proprio omaggio al Fénix come si legge

15 L. de Vega, La Dorotea, edición de Edwin S. Morby, Madrid, Castalia, 1968, cit., p. 431. 16 Si vedano i sonetti 1, 3, 4, 6, 12, 13, 14, 17, 18, 21, 22 in PT (2004).

90 dall’epigrafe che precede il componimento di Morales18

. In essa non solo si riconferma la presenza della tematica “umilde”, del brutto e “derrotado por el tiempo”, ma si manifesta soprattutto una riattualizzazione della tradizione letteraria spagnola del periodo barocco. Fu inizialmente il poeta Gerardo Diego, in uno dei suoi programmi radiofonici di Radio Nacional de España del Panorama poético español, a evidenziare il rilievo di questo sonetto rispetto agli altri componimenti del libro, che, nel loro complesso, arricchivano la poesia spagnola di quel periodo: “por ese solo soneto ya contaría en la história de la poesía española. Afortunadamente, no son sólo esos catorce versos. Hay varias otras poesías hermosísimas”19

.

Per un migliore confronto riporto il testo integrale di A una calavera, sonetto XLIII delle Rimas Sacras 20:

Esta cabeza, cuando viva, tuvo sobre la arquitectura destos huesos carne y cabellos, por quien fueron presos los ojos que mirándola detuvo.

Aquí la rosa de la boca estuvo, marchita ya con tan helados besos, aquí los ojos de esmeralda impresos, color que tantas almas entretuvo.

Aquí la estimativa en que tenía el principio de todo el movimiento, aquí de las potencias la armonía.

¡Oh hermosura mortal, cometa al viento!, ¿dónde tan alta presunción vivía,

desprecian los gusanos aposento?

La poesia, come dimostra il sonetto di Lope, è capace di cantare persino “lo más desagradable”, siempre que esa canción evoque el encanto de lo que fue”21

.

18

Ivi, p. 154.

19 F. J. Díez de Revenga, «Rafael Morales: poética y poesía», Hesperia. Anuario de filología

hispánica, III (2000), p. 31 e Por aquí pasó un hombre. Antología poética, Madrid, Centro de

Estudios y Actividades Culturales (Comunidad de Madrid/Fundación Gerardo Diego), cit., p. 43-44.

20

L. de Vega, Rimas sacras, edición de Antonio Carreño y Antonio Sánchez Jiménez, Madrid- Frankurt am Main, Iberoamericana, 2006, cit., pp. 188-190.

21 F. J. Díez de Revenga «Rafael Morales: poética y poesía», Hesperia. Anuario de filología

91 Morales coglie l’insegnamento e lo ripropone nel suo sonetto, imitando il linguaggio e le immagini magniloquenti del periodo barocco, come ad esempio in “clamor de sangre rumorosa”, “la alada soledad de la cabeza”, e riproponendo argomenti tipici di quel periodo, come il ricordo della giovinezza fuggevole (“fugaz mejilla adolescente”), il tema del tempus fugit e il ritratto delle cose più sgradevoli, di cui vi è un esempio al v. 8, “este brazo inexistente”, e che in Lope è più esplicito: “marchita ya con tan helados besos”, “desprecian los gusanos aposento?”.

Sul piano retorico, Morales riprende da Lope l’anafora dei vv. 5, 7, 9 e 11 riproponendola ai vv. 3, 5, 7, 9, 11 e 12 : “y aquí, en esta oquedad, se abrió la rosa”, “Aquí el pecho sutil dio su naciente”, “y aquí surgió la mano, deliciosa”, “Aquí el cuello de garza sostenía”, “y aquí el cabello undoso se vertía”, “Y aquí, en redonda y cálida pereza”. Anche le metafore che indicano la bellezza e la fugacità del tempo sono molto simili in Morales e in Lope: “la rosa de una fugaz mejilla adolescente” e “la rosa de la boca etuvo, / marchita ya con tan helados besos”; “gracia de flor incierta y venturosa”, “deliciosa primicia” e “ojos de esmeralda impresos”. Secondo le indicazioni di Ayuso22, invece, l’espressione “cabello undoso” al v. 11 deriverebbe dal sonetto di Quevedo Afectos varios de su corazón fluctuando en las ondas de los cabellos de Lisi, nella cui prima quartina il poeta descrive la sua amata nell’atto di sciogliere i capelli paragonandoli a un mare in tempesta a causa della loro abbondanza: “En crespa tempestad del oro undoso, / nada golfos de luz ardiente y pura / mi corazón, sediento de hermosura, / si el cabello deslazas generoso23.

poéticos españoles, Región de Murcia. Consejería de Educación, Formación y Empleo. Secretaría

General, 2010, pp. 33-45.

<http://www.carm.es/web/pagina?IDCONTENIDO=5534&RASTRO=c943$m4331,4330&IDTIPO= 246>. Consultazione dell’8 gennaio 2015.

22 OPC (2004), nota 1, p. 154.

23 Cfr. il testo e la spiegazione di questi versi in M. Roig Miranda «El lirismo de Quevedo», Actas del

XII Congreso de la Asociación Internacional de Hispanistas (Birmingham, 21-26 de agosto de 1995),

voll. 3, Birmingham, Universidad de Birmingham, 1998, p. 175 (Centro Virtual Cervantes, consulazione dell’8 gennaio 2015): “El punto de partida se encuentra en el v. 4: Lisis deslaza sus cabellos. Se trata de una cabellera abundante, como lo indica la utilización del epíteto 'generoso', puesto de relieve por su sitio en la rima y su separación del sustantivo 'cabello', que lo coloca al final de la estrofa. En el primer verso, el poeta asimila esa cabellera a un mar tempestuoso. La asimilación está concretada por el quiasmo que sitúa, en el centro de la figura, la 'tempestad' que evoca el mar y 'el oro' que es el cabello y, en el exterior, los epítetos 'crespa' para calificar el mar y 'undoso' para la cabellera. A ello se añade la disemia de los calificativos, ya que 'crespa' puede referirse tanto al mar encrespado como a los cabellos rizados y 'undoso' evoca tanto el pelo ondulado como el mar con sus olas, sus ondas. Como a menudo en Quevedo, la alegoría del mar nace quizá más de las palabras que del acercamiento de dos visiones parecidas.”

92 Se Morales si ispira a Lope de Vega, a sua volta un possibile debito con Morales, e di conseguenza con il Fénix, ha il poeta Antonio Gamoneda per la sua poesia Aquí la boca, su oquedad eterna24:

Aquí la boca, su oquedad eterna, exhala una palabra, mas no suena si no es en forma de justicia: calla. Sobre el oro veloz, un viento inmóvil precipita su cuerpo hacia el espanto de los cabellos y sus huesos sienten la sustancia mortal, las duras manos torturando columnas. La palabra enardece las túnicas, asciende

en las tinieblas, arde en los sepulcros y construye un espacio. Pero calla.

È pur vero che Gamoneda si riferisce alla figura di Cristo e non a quella di una donna, tuttavia la ripetizione dell’ “aquí” iniziale, così come in Morales e in Lope, implica la presenza diretta della morte già avvenuta, e dunque l’esistenza di un defunto, sia esso un’immagine, uno scheletro o un teschio. L’ “aquí” deittico, tipicamente barocco e simile agli “éstos/-as” seicenteschi di Rodrigo Caro e Góngora, che in Morales si ripete sei volte, in Lope quattro e in Gamoneda una volta, si trova in tutti i casi all’inizio del verso e si riferisce, almeno in un’occasione, alla “boca” o alla “oquedad”: “aquí, en esta oquedad, se abrió la rosa” dice Morales, “Aquí la rosa de la boca estuvo” canta Lope e, similmente, “Aquí la boca, su oquedad eterna” scrive Gamoneda25

.