• Non ci sono risultati.

I reati previsti in riferimento alla procedura di winding up Le sections 206 e 207 dell’Insolvecy Act 1986: figure criminose poste in essere

LA DIMENSIONE SPAZIALE

UNO SGUARDO COMPARATISTICO: IL MODELLO FALLIMENTARE ANGLO-SASSONE

5. Le fattispecie incriminatrici nella disciplina fallimentare del Regno Unito

5.2 I reati previsti in riferimento alla procedura di winding up Le sections 206 e 207 dell’Insolvecy Act 1986: figure criminose poste in essere

precedentemente alla messa in liquidazione

A tal proposito la disposizione cardine appare essere la section 206 dell’Insolvency Act del 1986 che punisce la figura criminosa della frode in previsione della procedura di liquidazione (fraud in anticipation of winding up)133.

132 Per una completa analisi dei vari reati in materia di insolvenza, si veda, ex multis, AA. VV.,

Blackstone’s Criminal practice, Oxford University Press, 2017, p. 542 ss.; si veda anche SHELLEY

HORAN, Corporate crime, Bloomsbury Professional, 2011, p. 967 ss.

133 Cfr. s. 206 dell’Insolvency Act 1986 - Fraud, etc. in anticipation of winding up.

(1)When a company is ordered to be wound up by the court, or passes a resolution for voluntary winding up, any person, being a past or present officer of the company, is deemed to have committed an offence if, within the 12 months immediately preceding the commencement of the winding up, he has— (a)concealed any part of the company’s property to the value of [£500] or more, or concealed any debt due to or from the company, or

(b)fraudulently removed any part of the company’s property to the value of [£500] or more, or (c)concealed, destroyed, mutilated or falsified any book or paper affecting or relating to the company’s property or affairs, or

(d)made any false entry in any book or paper affecting or relating to the company’s property or affairs, or

(e)fraudulently parted with, altered or made any omission in any document affecting or relating to the company’s property or affairs, or

(f)pawned, pledged or disposed of any property of the company which has been obtained on credit and has not been paid for (unless the pawning, pledging or disposal was in the ordinary way of the company’s business).

(2)Such a person is deemed to have committed an offence if within the period above mentioned he has been privy to the doing by others of any of the things mentioned in paragraphs (c), (d) and (e) of subsection (1); and he commits an offence if, at any time after the commencement of the winding up, he

73

La fattispecie incriminatrice in parola rappresenta un esempio di disposizione a più norme, essendo previste più ipotesi tra di loro alternative.

Con riferimento al soggetto attivo, si deve chiarire come esso sia da individuare negli amministratori, nei direttori o nei managers, ma anche nei c.d. amministratori occulti (shadow officers).

Per quanto riguarda, invece, le condotte rilevanti, la disposizione in esame punisce (ad una pena fino a sette anni di reclusione) il soggetto apicale (company’s officer), che, nei 12 mesi antecedenti alla messa in liquidazione (sia essa tanto volontaria, quanto ordinata dalla Corte) abbia occultato (concealed) una parte del patrimonio aziendale (company’s property) di un ammontare di almeno cinquecento sterline; che abbia fraudolentemente rimosso (fraudolently removed) uguale porzione del patrimonio aziendale; che abbia occultato, distrutto, mutilato o falsificato (conceald, destroyed, mutilated, falsified) libri o scritture contabili; che abbia compiuto qualsivoglia falso (made any false) in un documento contabile; che abbia fraudolentemente separato, alterato o compiuto una qualche omissione (fraudolently parted with, altered or made any omission) all’interno di un documento contabile; o, infine, che abbia impegnato, promesso in garanzia o disposto (pawned, pledged or

disposed) di un qualche bene aziendale134.

Come si può facilmente notare, la struttura del reato in parola sembra essere poggiata sul modello di incriminazione del pericolo; tutte le fattispecie possono essere

does any of the things mentioned in paragraphs (a) to (f) of that subsection, or is privy to the doing by others of any of the things mentioned in paragraphs (c) to (e) of it.

(3)For purposes of this section, “officer” includes a shadow director. (4)It is a defence—

(a)for a person charged under paragraph (a) or (f) of subsection (1) (or under subsection (2) in respect of the things mentioned in either of those two paragraphs) to prove that he had no intent to defraud, and

(b)for a person charged under paragraph (c) or (d) of subsection (1) (or under subsection (2) in respect of the things mentioned in either of those two paragraphs) to prove that he had no intent to conceal the state of affairs of the company or to defeat the law.

(5)Where a person pawns, pledges or disposes of any property in circumstances which amount to an offence under subsection (1)(f), every person who takes in pawn or pledge, or otherwise receives, the property knowing it to be pawned, pledged or disposed of in such circumstances, is guilty of an offence. (6)A person guilty of an offence under this section is liable to imprisonment or a fine, or both.

(7)The money sums specified in paragraphs (a) and (b) of subsection (1) are subject to increase or reduction by order under section 416 in Part XV.

134 In merito alla figura criminosa in parola, si veda, ex multis, DOYLE – KEAY, Insolvency legislation.

74

qualificate come reati di condotta (e di pericolo): non è presente alcun riferimento ad un evento naturalistico o ad un danno che deve essere cagionato.

Per altro verso, lo stesso bene giuridico tutelato sembra essere costituito dal corretto andamento della procedura più che dal patrimonio.

Tale disposizione, inoltre, prevede la presenza di causa di non punibilità (defence) – non da intendersi in senso stretto –, che consiste nella dimostrazione da parte del soggetto di non aver agito con l’intento di frodare (no intent to defraud) o di non aver avuto l’intento di occultare lo stato patrimoniale aziendale o di infrangere la legge (intent to conceal the state of affairs of the company or to defeat the law). Sul punto si ritiene interessante notare come sia previsto un regime di inversione di onere della prova, che appunto grava sull’imputato135.

La figura criminosa in esame appare incentrata sul carattere fraudolento del comportamento.

L’elemento psicologico (mens rea), infatti, sembra essere connotato da un’elevata intensità di intenzione: addirittura vi deve essere un intento di frode (intent to defraud).

Lungo siffatto crinale, se si dovesse commentare tale elemento con gli strumenti della dogmatica penalistica italiana ci si dovrebbe, forse, chiedere se ci si trovi innanzi ad una connotazione del dolo in termini di grado di intensità (venendo in rilievo un dolo diretto o un dolo intenzionale) o in termini di un fine specifico ulteriore che l’autore deve perseguire (venendo in rilievo un dolo specifico). Tuttavia, il contesto di riferimento è quello del diritto britannico, che non possiede familiarità con il concetto di dolo specifico136; pertanto, pare più opportuno parlare di un elemento psicologico particolarmente intenso, come testimoniato dall’utilizzo frequente dell’avverbio fraudolently.

La section 207, invece, punisce – alla pena della reclusione fino a 2 anni o ad una multa – altra condotta precedente alla dichiarazione di liquidazione, segnatamente quella di effettuare transazioni in frode dei creditori (transactions in fraud of creditors)137.

135 Sul punto, si veda R vs Edwards (2004) EWCA Crim 1025, (2004) 1WLR 2111; (2004) BPIR 1073. 136 Per quanto riguarda il tema della colpevolezza all’interno dell’ordinamento britannico, si guardi, ex

multis, ASHWORTH & HORDER, Principles of criminal law, Oxford University Press, 2013, p. 137

ss.

75

Tale figura criminosa, in breve, incrimina gli amministratori di una società liquidata che abbiano commesso, o facilitato a commettere, trasferimenti o donazioni del patrimonio societario (gift or transfer of the company’s property).

Un aspetto interessante è anche in questo caso rappresentato dalla previsione di talune cause di non punibilità, con l’onere della prova invertito: oltre alla caratteristica dimostrazione dell’assenza di un intento fraudolento, il legislatore inglese ha stabilito la rilevanza scagionante dell’aver agito in un periodo temporale antecedente di almeno cinque anni rispetto alla dichiarazione di messa in liquidazione (5 years before the commencement of winding up).

Per quanto riguarda il piano soggettivo del reato in parola, sembra doversi ribadire il discorso di cui sopra: il soggetto non è punibile se non ha agito con un intento fraudolento.

5.3 I reati previsti in riferimento alla procedura di winding up. Le sections

Outline

Documenti correlati