• Non ci sono risultati.

Alcuni operatori di coordinazione avverbiale assenti nell’inventario delle grammatiche

5.3 <per far(e) sì che>

4. Consecutive giustapposte

4.5. Alcuni operatori di coordinazione avverbiale assenti nell’inventario delle grammatiche

4.5.1. <Por eso> e <per questo>

Il connettivo <por eso> non viene segnalato, per citare alcuni casi, né da Álvarez né da Porto Dapena né da Sánchez Montero. È indicato come nesso consecutivo da Borrego/Asencio/Prieto (1985, p. 151), da Garcés (1994, p. 155) e da Sastre (2004, p. 230).

Le caratteristiche peculiari di <por eso> possono forse spiegare tale as- senza. Osservando le similitudini e le differenze con altri nessi spagnoli (primo fra tutti <por tanto>), e soprattutto con il nesso italiano perciò (con cui verrebbe naturale associarlo per affinità fonica e di formazione), viene alla luce che <por eso> è in corso di grammaticalizzazione. In altri termini, <por eso> è un sintagma preposizionale che funziona come tale all’interno del predicato verbale, ma è anche un “enlace extraoracional” (un opera- tore di coordinazione avverbiale) alla pari di <por tanto>. Questa doppia natura di <por eso> fa sì che solo in certi contesti, ma non in tutti, esso sia sintatticamente e semanticamente equivalente a perciò.

Perciò è esclusivamente un operatore di coordinazione avverbiale; esso si distingue in modo netto da <per questo> che, invece, è anche un sintagma preposizionale, la cui funzione deriva dal significato lessicale di per e dalla funzione anaforica del dimostrativo. <Per questo> non è citato nell’elenco di operatori di coordinazione avverbiale fornito dalla GGIC.

4.5.2. <per questo> vs. perciò

Tra le differenze di <per questo> rispetto a perciò (cfr. Ferrari 1995: 251) vi è il fatto che <per questo> può diventare il focus della versione scissa del se- condo enunciato (308 a). <Per questo> è integrato nel predicato della frase; la sua posizione basica è a destra del verbo, in modo che la frase che lo accoglie ha la struttura canonica (308 b). Inoltre può essere preceduto da focalizzatore (308 c).

(308) a. // milioni di indiani / erano esclusi dall' accesso ai farmaci // e fu per

questo che nel millenovecentosettanta / Indira Gandhi promulgò il xxx /

la legge sui brevetti / con la quale si può brevettare il processo di fabbri- cazione di un farmaco / ma non il prodotto / la molecola / la sua base / che si considera di dominio pubblico // fu così / che i prezzi scesero / e si salvarono milioni di vite umane // [imedrp03]

b. OND: l' attività sportiva / può essere veramente utile / per persone / che hanno necessità / di riabilitazione // abbiamo seguito per questo / una squadra di basket // [imedsc02]

c. PET: sono territoriali // ora + tant' è che / la &docu [/] tutta la docu- mentazione / giunge agli uffici scolastici periferici // ed è stato proprio

per questo / che il ministro / ha impartito delle direttive / molto puntuali

/ e molto chiare / per sollecitare gli uffici scolastici periferici / che ges- tivano questi [/] che hanno gestito questi concorsi / <ad una rigida> + [imedts02]

Si noti che in nessuno degli esempi precedenti si potrebbe usare perciò. <Por eso> può, allo stesso modo di <per questo>, essere costruito in frase scissa (309 a) e può essere collocato alla fine dell’enunciato (309 b). Può infine avere un focalizzatore (309 c).

(309) a. PIL: / tal / cogiéndole del hombro / no sé qué / no sé cuantos / pero es por eso / porque / no puede con uno / pues trata de &aga [/] de arrastrar a otro // entonces será por eso // que ahora está muy [/] muy colega con él // [epubdl08]

b. BEL: [<] <yo el primer año> que llegué eran / &eh [///] y por ejemplo el dar un regalo y / no saber a quién / tampoco se lo regalabas / era <un &poc [///] te obliga>

CRI: [<] <sí // lo del amigo invisible> //

BEL: lo del amigo invisible // por ejemplo que era [///] es una [///] estaba bastante bien por eso / porque te obligaba un poco a pensar en quién era // yo el primer año no sabía / ni a quién <regalaba> //[epubdl18]

c. / también es un Dios / al cual / por mucho que nos comprenda / por mucho que / nos tolere / por mucho que nos quiera / un Dios / al cual digo / le duelen / nuestros pecados / le duelen nuestras ofensas / le duelen nuestras traiciones / y por eso mismo / comienza este evangelio di- ciendo / ¡ay! de ti / Corazaín / ¡ay! de ti / Betsaida / no ? [enatpr01]

Se, nei casi appena visti, perciò non può essere usato nei contesti in cui è impiegato <per questo>, esistono frasi in cui, al contrario, si impiega perciò ma non è possibile usare <per questo>. Siccome i corpora offrono soltanto sei occorrenze di perciò, non disponiamo di un match adatto al caso. Si os- servi però questo esempio tratto da Ferrari (1995, p. 248): È andata a pren- dere l’ombrello; perciò piove. Qui non si può usare <per questo>, appunto a causa del tipo di rapporto tra le due frasi (non si tratta propriamente di causa-effetto, ma di una deduzione o “ipotesi”).

Felisa Bermejo Calleja 189

Il corpus italiano fornisce un esempio di perciò che difficilmente ammette- rebbe la sostituzione con <per questo>.

(310) MAM: [<] <eh / e riprende> <la sua cifra xxx> // BAB: [<] <sì / è tuo / però> <attento perché> + ANN: [<] <eh sì> //

BAB: / trenta milioni / quaranta milioni / faccio per dire / sono <i miei> / perciò +

MAR: [<] <sì sì xxx> //

BAB: / è calcolato che / sarà / du' terzi // [ifamcv25]

Allo stesso modo, in spagnolo, <por eso> non sempre può sostituire <por tanto>. (311) // se cae la máquina / y entonces ya deja de funcionar // por tanto / tie- nes que / hacer lo siguiente / y es / coges el cálculo / y lo metes / a una cola / de las pequeñas / de las de cinco minutos simplemente para ver / que arranca bien // una vez que el cálculo haya arrancado / y ves que funciona / pues simplemente ya coges ese cálculo y lo mandas a la cola / de dos días de <CPU> / [enatte02]

Nonostante le differenze segnalate, ci sono molti casi (la maggior parte dopo la pausa //) nei quali <per questo> e perciò sono intercambiabili; si deve quindi ritenere che <per questo> è anche un avverbio connettivo. Nell’esempio seguente si potrebbe sostituire <per questo> con perciò, senza riscontrare alcuna differenza significativa.

(312) [///] non &sa [///] non [/] non assumevano nessuna carica politica / e che erano semplici cittadini / e che vivevano nella povertà // per questo diciamo / la figura dell' anziano / insomma è come se per me questi ses- santadue anziani fossero tutti miei nonni / e io fossi il nipote a cui loro tramandano le loro storie [ifammn16]

Nel seguente esempio, in modo speculare, si potrebbe sostituire perciò con <per questo>.

(313) JOX: [<] <e &p> [///] cioè / io ero abituato // si leggeva / e lei / ogni tanto interrompeva e / aggiungeva tutte le cose //

VER: sì sì sì //

JOX: no ? eh // invece / &no [/] non l' ha fatto // VER: mh mh //

JOX: perciò io credevo che non fosse da studiare // poi ha fatto una do- manda su questa cosa ...

VER: mh mh //

Il comportamento di <por eso> è parallelo a <per questo>.

Allo stesso modo, in determinati contesti, <por eso> potrebbe sostituire <por

tanto>.

(314) // y una renovación de la flota / lleva / como mínimo / seis meses de entrega de los autobuses // por tanto / todo lo que retrasemos / esa so- lución / va / en evidente detrimento / de / las posibilidades / de que siga funcionando / el servicio de transporte urbano // [enatps02]

In conclusione, nell’atto di individuare le equivalenze tra gli avverbi con- nettivi spagnoli e italiani, si è potuto mostrare che la corrispondenza tra <por eso> e <per questo> è bidirezionale e si compie in tutti i contesti. I due avverbi sono quindi caratterizzati allo stesso modo; una di queste caratte- ristiche comuni è che essi non sono completamente grammaticalizzati. ₪ Per quanto riguarda perciò, questo operatore non trova in spagnolo un unico equivalente; in certi contesti la corrispondenza si stabilisce con <por eso> (si tratta dei medesimi casi in cui può essere sostituito con <per que- sto>); in altri contesti invece non è possibile tale corrispondenza, e allora è necessario tradurre perciò con <por tanto>.

4.5.3. <per cui> e pertanto

Nemmeno <per cui> o pertanto sono citati tra gli operatori di coordinazione avverbiali o tra gli avverbi connettivi.

Il numero di occorrenze di <per cui> con valore consecutivo (dopo //) è molto alto, in quanto raggiunge i cinquantadue matches; si tratta di un dato molto superiore alle occorrenze di perciò (che ha solo sei matches) e anche di pertanto (che compare otto volte, di cui sette in registro informale).

Riteniamo opportuno richiamare l’attenzione sui nessi <per cui> e pertanto, non solo per il loro uso frequente, ma anche perché non si sono osservate differenze tra essi e gli altri avverbi connettivi.

(315) a. LOR: ancora di più // perché / già nel mio paesino / per delle cose che [///] normali / veramente / come parlare / con un ragazzo in mezzo alla strada / o fare un giro in macchina / anni e anni fa / quando avevo / tredici / quattordici anni / insomma / erano cose considerate in modo molto diverso // per cui / sono abituata / diciamo / al pettegolezzo + [imedts08]

b. // e / che cosa succede ? succede che / # non solo la Martina / non ha più dormito / in quella casa / ma neanch' io / ho più dormito in quella

Felisa Bermejo Calleja 191 casa hhh // per cui / la casa è stata / completamente abbandonata / praticamente / allora // [ifammn18]

c. // io vendevo un abbigliamento a un certo livello / però come lo ven- devo io lo vendevano gli altri // pertanto / pe' entrare nelle simpatia di' cliente / prima di tutto / se te tu vai in Puglia / bisogna tu sia ospite de- lla Puglia // bisogna tu &ea / tu entri nella mentalità / anche di' pu- gliese // [ifammn14]

4.5.4. entonces

Questo avverbio connettivo, caratterizzato da una significazione fonda- mentalmente temporale, ha anche valore consecutivo, ed è inoltre un se- gnale discorsivo con altissima frequenza di uso.

In italiano entonces corrisponde ad allora, unità che non abbiamo trovato inclusa tra gli avverbi connettivi consecutivi né nella GGIC (2001 II, p. 411) né nella grammatica di Serianni (1988, pp. 492-496).

In spagnolo, non tutte le grammatiche ritengono entonces un “enlace” con- secutivo. Già Álvarez lo include in determinati elenchi (1999, p. 3793), ma non lo cita in altri (1999, p. 3742). Né Borrego/Asencio/Prieto (1985), né Porto Dapena (1991) riportano entonces tra i consecutivi; invece Garcés (1994, p. 155) e Sastre (2004, p. 230) lo segnalano come nesso consecu- tivo.

(316) a. MIG: / [<] <tú lo que> quieres / es / la + por ejemplo la &c [/] la [/] la liga // la liga en los últimos partidos / me parece que es a cinco parti- dos // las finales // entonces tú lo que estás deseando / es ganar el tres cero // si [///] a ser posible // [efamdl03]

b. BER: beh / insomma // però + che ha fatto campagna elettorale / è indubbio // allora / se si parla di neutralità / bisogna dire / perché l' ambasciatore italiano / ha fatto una campagna elettorale / a favore di Berisha // [imedts03]