• Non ci sono risultati.

Repertorio di operatori avverbiali spagnol

5.3 <per far(e) sì che>

4. Consecutive giustapposte

4.3. Repertorio di operatori avverbiali spagnol

Nelle diverse occorrenze si potrà osservare, insieme a questi avverbi con- nettivi, la presenza della congiunzione y oppure e, e anche la libertà distri- butiva che gli avverbi hanno all’interno della frase. Sono due delle caratte- ristiche che distinguono gli avverbi connettivi dalle congiunzioni vere e proprie.

<por lo tanto>

(294) a. // ya saben / que lo del sorteo xxx y de alimentos / es siempre los miércoles // por lo tanto el miércoles / será la conferencia / [enatpr03] b. // me parece que ahí es donde está la clave de la cuestión / y por lo tanto

hoy lo que hay que analizar es que un pueblo [/] un pueblo / &eh / con un nivel / de vida alto / con un nivel de educación alto / un pueblo

Felisa Bermejo Calleja 181 democrático de fondo / ha / votado / miren ustedes / queremos la paz / pero no queremos la paz / a cualquier precio // [emedts02]

c. // hay / otros [/] otros animales que utilizan herramientas / en los que se ha descrito por lo tanto una conducta instrumental / pero / &eh / son de carácter [///] el uso de estas herramientas / es de carácter instintivo //[enatco01]

Il totale delle occorrenze è ottanta. <Por lo tanto> è usato prevalentemente nel registro formale (sessantotto casi). Il resto si distribuisce tra dieci in pub e due in fam.

È da notare che <por lo tanto> (ottanta) è più usato di <por tanto> (trenta- sei).

<por tanto>

(295) a. // las antiguas Digital / que ahora son CompaQ // estas máquinas / son sesenta y cuatro bits / con lo cual tienen un direccionamiento mejor / y más rápido / y &ac [/] actualmente / la caché está mucho más de- sarrollada / que / la que tienen los ordenadores Pentium // por tanto / al ser la caché / mucho mayor / los cálculos necesitan menos acceso a memoria // [enatte02]

b. // con esto / no quiero decir ni más ni menos / que cuando una per- sona va a comprar algo / si nota / que el vendedor / es alguien / cer- cano / se va a identificar con él / y por tanto va a comprar // si nota que el vendedor es alguien lejano / distante / la posibilidad de compra es mucho menor //[enatbu03]

c. HOM: Guardiola deja atrás once temporadas / en el club azulgrana / tiene treinta años / finaliza contrato / queda por tanto / libre / para fi- char por otro club / su carrera futbolística / va a terminar / en el ex- tranjero / Francia [emednw02]

Vi è un totale di trentasei occorrenze di <por tanto>. Esso è usato fonda- mentalmente nel registro formale (med e nat) con trentaquattro casi regi- strati; solo due casi appartengono ai file di pub – considerato informale –; non si riscontra nessun caso nei file fam.

<por consiguiente>

(296) Hemos demostrado que nuestras conclusiones son válidas, por consi-

<en consecuencia>

(297) // los dos jugadores de la Unión Deportiva Las Palmas / Álvaro / y / Ballano / tienen en estos instantes / su licencia / suspendida / por la Federación / Española / de Fútbol // en consecuencia / su equipo / no podrá contar con ellos / el próximo domingo // [emedsp05]

Sono state registrate tre occorrenze in totale. <así pues>

(298) en esos siglos / en ese periodo de tiempo / se acabó convirtiendo / en miembro / de una nueva / y específica / institución social // que nació / con un supuesto regulador / básico / es decir / que como cuestión de rutina / la ciencia / debía de ampliar / y modificar / el conocimiento / existente / sobre la naturaleza / y también / sobre la sociedad // así pues / tenemos / un supuesto regulador / de / esa institución social especí- fica / a la que llamamos / ciencia // [enatco02]

Ci sono cinque occorrenze, anche se quattro appartengono allo stesso par- lante.

<(y) así>

(299) a. MAM: [<] <yo le he dicho> / que le diga a la dentista / que / a ver cuándo van / esta semana / porque yo / tengo que ir a la Caja // por- que claro / hoy le he dado la tarjeta / pero / voy a estar todos los días dando la tarjeta // y así / prefiero ir yo / porque veo yo el dinero que se va retirando y eso // me acerco yo mañana por la mañana [efamdl34] c. // los virus / son parásitos intracelulares que pueden clasificarse según

los hospedadores que infectan // así / hay virus bacterianos / virus ve- getales / y virus animales [emedts11]

<de este modo>

(300) No solía frecuentar el lugar; poco o nada, de este modo, podrían probarle (Álvarez 1999, p. 3794).

<de esta {manera/forma}>

(301) a. // objetivos que son / y repito / el poder proporcionar / capacidades de &internali [/] de internacionalización / y de comunicaciones electró- nicas / a empresas / que a priori / por sí mismas / no / son capaces / o no / pueden desarrollar infraestructura / para llevarlo a cabo // de esta

Felisa Bermejo Calleja 183 sible / el tratamiento de la tecnología / con el tratamiento de los conte- nidos // [enatbu03]

b. / lo que Merton llamó inicialmente como comunismo / y que por mor / de los efectos / de la Guerra Fría / acabó / viniéndose en llamar / el comunalismo // entendiéndose / bajo este término / la idea de que los hallazgos de la ciencia / son producto / de la colaboración social / y por lo tanto / son asignados / a la comunidad // de esta forma / las aporta- ciones / constituyen / una herencia común / en la cual / el derecho del / científico / es decir / del productor individual / queda limitado / al reconocimiento / y a la estima / &po [/] por la aportación // [efamdl42]

Si sono rilevate tre occorrenze di <de esta manera> e altre tre di <de esta forma>.

<de ahí que>

(302) / eh ? uno lo que hace es contar historias / eh / lo [/] lo que uno hace es narrar / lo que uno hace es contar / eh / y no hay ninguna pretensión / de someter la razón / a una / única norma // # de ahí que hayamos desarrollado una cultura / como digo / más literaria / en este sentido / menos / racionalista / [enatte04]

Si è trovata soltanto un’occorrenza di <de ahí que>. Nessuna, invece, con <de aquí que>.

Álvarez (1999, p. 3797) segnala che <de ahí que> stabilisce un rapporto fondamentalmente deduttivo. Una caratteristica peculiare è che nel suo interno si può inserire un verbo del tipo proceder, resultar, derivarse, ecc.: De ahí se {deriva, resulta, explica} ... que se encontrara tan satisfecho. In tal senso, Porto Dapena (1991, p. 208) ritiene che l’enlace consecutivo <de ahí que> sia il risultato dell’elisi di verbi di questo tipo (deducir, seguir, sacar, concluir, ...).

L’impiego del congiuntivo nella consecutiva introdotta da <de ahí que> è dovuto al fatto che l’informazione che essa presenta è già nota: «La conse- cuencia introducida por <de ahí que> siempre es algo que los dos interlo- cutores ya conocen y que el hablante se limita a retomar después de in- formar sobre lo que lo causa» (Matte Bon 1995 II, p. 229). Tuttavia Porto Dapena (1991, p. 208) sostiene che il congiuntivo è condizionato pro- priamente dall’avverbio connettivo <de ahí que>: «Se trata de un uso neu- tralizado del subjuntivo, ya que expresa una consecuencia real, como ocu- rre en todas las oraciones de este tipo, que por esa razón se expresan, salvo este caso, siempre en indicativo».

₪ In italiano, nessun avverbio connettivo seleziona il congiuntivo. Sintat- ticamente, quindi, è impossibile individuare un equivalente in italiano.