• Non ci sono risultati.

Avverbio di negazione anteposto al nesso causale

SUBORDINATE CAUSAL

5. Modo verbale nelle subordinate causal

6.1. Avverbio di negazione anteposto al nesso causale

6.1.1. <No porque> + congiuntivo

In spagnolo, se l’avverbio di negazione è immediatamente anteposto al nesso porque, il verbo è necessariamente al congiuntivo.

Un dato rilevante che emerge delle occorrenze dei corpora è che l’operatore modale di negazione compare in praticamente tutti i casi ante- posto al nesso porque, e non anteposto al verbo (a meno che la causa sia effettiva e la negazione interessi solo la principale).

Avverbio di negazione e uso del congiuntivo servono ad indicare la non effettività o la non centralità della causa espressa nella subordinata.

(180) LOC: &eh / y / congelas electrones internos a la hora de las excitacio- nes // efectivamente // para ahorrarte problemas // &eh / no consi- gues efectos relativistas en el metal // las capas internas // simplemente un <cálculo>

OTR: [<] <xxx> //

LOC: / sencillo // no / porque os interese la reactividad // la reactividad es en la capa de valencia / y ahí realmente nos importa un pimiento // vale ? oye qué carga tiene ? [enatte02]

La non effettività o la non centralità della causa, oppure la negazione completa di essa, appare manifesta se subito dopo, mediante sino, il par- lante esprime la causa che ritiene veramente effettiva.

(181) a. // y cada uno / cada uno de los que estamos aquí / cada uno de los que estáis en vuestra casa / seremos / de una raza / de una cultura / sere- mos más mayores / más jóvenes / tendremos más salud / tendremos menos salud / cuando el señor Jesús / se pone en medio / todos / ab- solutamente todos / podemos llamar / a Dios Padre // no porque seamos

buenos / sino porque somos queridos por Él // no porque no tengamos mé- ritos / sino porque los méritos de Cristo nos hacen / hijos de Dios / en el Padre nuestro / hermanos / en el gesto de la paz // [enatpr02] b. JUE: vaya terminando ya / señor Nart //

FIS: concluyo señor / brevemente // mire es buscar la cobertura legal / para actuaciones / inmotivadas / no porque haya pasado algo / sino para ver qué pasa // y esto es lo que determina / el que fue presidente de la Asociación Pro Derechos Humanos / el magistrado prefecto Andrés Ibáñez / como la ley del sheriff // esto no es la ley de seguridad ciuda- dana // esto es la ley de seguridad policial // y para ella / voy a pedir un veredicto de culpabilidad // [enatla01]

L’italiano può usare l’indicativo, che afferma che la causa è reale. 6.1.2. <Non perché> + {indicativo/congiuntivo}

6.1.2.1. <Non perché> + congiuntivo

In italiano, quando la negazione precede il nesso perché, la subordinata causale ha il verbo al modo congiuntivo per indicare che la causa non è effettiva. In molti casi, di fatto, fa seguito l’indicazione della causa vera- mente effettiva mediante una frase introdotta da ma. «Per esprimere una causa fittizia perché deve essere preceduto da un elemento di polarità come o, non, non tanto, non già ecc. In questo caso il modo selezionato è il con- giuntivo» (Giusti 2001 II, p. 741).

(182) // ma non mi pare possibile / non mi pare / realisticamente proponi- bile / reintrodurre una discussione / che faccia / ricacciare indietro / i' dibattito politico di questo paese / fino a / riproporre / una [/] una legge elettorale / più proporzionale / di quanto è attualmente oggi //

non perché / in termini astrattamente generici / una legge elettorale pro-

porzionale / anche con certi elementi / &he / di correzione opportuni /

possa essere un elemento / che meglio risponde / anche / a una valuta-

zione / di democrazia // ma perché / ormai / l' esperienza di questo paese / si è / consolidata / su una legge di questo tipo // [inatps02]

In questa occorrenza, la causa effettiva è stata anteposta alla causa fittizia:

(183) ART: capito / io / bisogna / &facc + hai visto di che si tratta ? qui si tratta di millimetri // perché / a fare una borsa torta / 'un ci vuol niente / capito?

DAN: eh / sì //

ART: e &quest se tu + cioè / quella lì /la può essere anche torta / ma questa ... capito ? <questa / è roba xxx> +

Felisa Bermejo Calleja 121 %com: he refers to a bag made by chinese workers

DAN: [<] <se si deve cominciare> a spenderci milioni ...

ART: la vendano intorno a un milione / questa // xxx Ferragamo //

perché ci mettono il timbrino / intendiamoci / non perché ci sia il valore di per

se stesso // DAN: sì sì //

ART: è chiaro // poi insomma / i pellami costano / ma comunque / non / da / questi livelli // [ifamdl04]

Con il verbo al congiuntivo, la struttura è identica in italiano e in spagnolo. 6.1.2.2. <Non perché> + indicativo

Con la negazione che precede il nesso perché, la causale può avere il verbo all’indicativo. «Si può negare che un fatto sia la causa di un altro, pur am- mettendo che esso sia vero. Le frasi causali all’indicativo (Mi rifiuto di invi- tarlo alla mia festa non (tanto/già) perché è taciturno ma perché è antipatico) non hanno l’interpretazione di causa fittizia» (Giusti 2001 II, p. 741).

Qui, l’uso dell’indicativo potrebbe anche attribuirsi ad uno stile non sor- vegliato.

In italiano si sono trovate occorrenze in cui la subordinata causale intro- dotta da <non perché> ha il verbo all’indicativo.

(184) a. // io vendevo un abbigliamento a un certo livello / però come lo ven- devo io lo vendevano gli altri // pertanto / pe' entrare nelle simpatia di' cliente / prima di tutto / se te tu vai in Puglia / bisogna tu sia ospite de- lla Puglia // bisogna tu &ea / tu entri nella mentalità / anche di' pu- gliese // cioè / non perché + molte cose / 'un ti potevano andare nemmen bene / 'un m' andavano nemmen bene / ma bisognava l' accettassi / e / a un certo punto / anche le condividessi // [ifammn14]

b. SAB: i' mi' fratello c' ha / trentanov' anni // sicché / l' è proprio il su' periodo // sicché / io son cresciuta a pane / e Depeche Mode / Smiths / questa gente qui // mi garban tanto // e / poi no / vabbé / ora mi piacciono un po' meno / sinceramente / però / ha' visto / tu / quando un gruppo ti piace / tu li segui sempre / anche nel loro declino / in- somma // e perché a te / che musica ti <piace> ?

PAO: [<] <sì / no> / vabbé / bona // SAB: nulla / di questa <roba> ?

PAO: [<] <no> / questi / appunto / un po' / li conosco un po' così / ma non perché / c' ho passato / un periodo / che [/] che ne so / che eran la mi' passione // per cui anche gli Smiths / i Cure / questi qui li conosco / come tu fai a non conoscerli // come i Depeche Mode // [ifamdl09]

₪ In spagnolo non sono stati rilevati casi con indicativo nella subordinata introdotta da <no porque>.

6.1.3. Avverbio negativo + solo + nesso causale

6.1.3.1. <No sólo porque> + {indicativo/subjuntivo}, sino (también) Nella correlazione <no sólo porque>... sino (también), la subordinata ammette l’alternanza indicativo/congiuntivo con la conseguente differenza di inter- pretazione. Con l’indicativo le due cause si cumulano. Con il congiuntivo, invece, non si dà peso informativo alla causa espressa dalla subordinata, e in più la si ritiene solo parzialmente effettiva.

(185) Teresa se quedó en casa no sólo porque {estaba/estuviese} enferma, sino (tam-

bién) porque debía preparar un examen.

In italiano con questa correlazione si usa solo l’indicativo. 6.1.3.2. <Non solo perché> + indicativo, <ma anche>

(186) PAP: [<] <eh> // &he / della partecipazione di Volponi / alla rivista bolognese Officina // e / abbiamo anche / messo in evidenza / come / &he / i problemi / di tipo linguistico / fossero di / importanza premi- nente / all' interno della rivista bolognese // e questo / non solo / natu- ralmente / perché la rivista era soprattutto una rivista di poesia // e / na- turalmente / le problematiche di tipo linguistico risultano più evidenti / nella / &he / [/] nel testo poetico / che nel [/] nella prosa // ma / anche

perché / e [/] e l' abbiamo visto / all' interno della rivista bolognese / ve- nivano a porsi tutta una serie di problematiche relative ai vari tipi di dia-

lettidi / idioletti / di linguaggi / eccetera eccetera ... e anche / di speri- mentazione linguistica // [inatte02]

₪ In spagnolo, con la correlazione <no sólo porque>... <sino (también)>, la subordinata ammette l’alternanza indicativo-congiuntivo con la conse- guente differenza di interpretazione.