• Non ci sono risultati.

Modo verbale nella subordinata modale

SUBORDINATE MODAL

3. Modo verbale nella subordinata modale

In spagnolo, i nessi modali ammettono l’alternanza indica- tivo/congiuntivo. Si usa il congiuntivo quando il contenuto della subordi- nata fa riferimento a un evento prospettivo, ovvero presenta un evento ancora non compiuto. Il congiuntivo si usa anche quando il parlante non intende compromettersi con quanto afferma nella subordinata.

In italiano, i nessi modali selezionano l’indicativo.

₪ In spagnolo i nessi modali ammettono l’alternanza indica- tivo/congiuntivo, mentre in italiano tali nessi si costruiscono sempre con il verbo all’indicativo.

3.1. Indicativo

3.1.1. In spagnolo

L’azione espressa nella subordinata si è verificata.

(135) a. TRI: es muy fuerte // pero bueno // bueno / entonces te ha gustado

Felisa Bermejo Calleja 97 b. // pero / el Fútbol Club Barcelona / se ha quedado / sin Fabio / Cape-

llo // según acaba de / confirmar / el portal / libre directo / punto / com / [emedsp05]

c. // Fabio Capello / ha llegado / a un acuerdo / con su actual club / la Roma / y ha renovado / por dos años más / compromiso / que hará oficial / este sábado / según / ha podido saber / libre directo punto com // [emedsp05]

d. PAZ: claro // pero bueno // yo no sé quién ganará la liga / este año/ <tía>//

PIE: [<] <bueno> pues el Madrid / Mari // PAZ: pero / <&hombr> +

PIE: [<] <conforme> va el Madrid / <de adelantado> ...

PAZ: [<] <no ¡hombre! // si> hoy gana el Madrid / tía / es muy <pro- bable> //

PIE: [<] <y si> no gana / también / si le lleva nueve puntos al Barça //

L’esempio (135c) permette di illustrare l’uso dell’indicativo nella su- bordinata abbinato al verbo futuro nella principale. Infatti, conviene ricordare che sebbene la principale possa avere il verbo al futuro o al imperativo, oppure contenere un verbo che esprime volere o intenzione, se l’azione espressa dal verbo della subordinata si è già realizzata, il verbo della subordinata è all’indicativo: Lo hará como le han indicado. Hazlo como te han indicado.

Il contenuto della subordinata è conosciuto dal parlante o ritenuto tale.

(136) a. [/] otro tipos de alicientes / en el que piensas / que / hhh / en la vida / la vida es convivencia / y en la convivencia siempre hay que ceder / y / nunca las cosas salen / como nosotros queremos / sino que tenemos unas [/] hay unos parámetros / &eh / que nosotros desearíamos / pero la vida nos va ofreciendo otros / y la convivencia es el arte de saber ceder / no ? por parte de todos // [epubmn02]

b. // el novio era del pueblo // el Consorte // era un / chico que vivía ahí en la calle Tentudía antes // según se va [/] según se va a la tienda esta que han puesto Día / la primera bocacalle // [efammn08]

c. // respecto a la sentencia / en [/] en España actualmente / pues / según / establece nuestro código penal / &eh / como máximo / la / &eh / &eh [/] la prisión / máxima / será durante veinte años // [enatla02]

È molto frequente ripetere nella subordinata il verbo della principale.

(137) a. JES: / y / bueno / lo que pasa que luego a ver &don [///] tiene que continuar / aquella estación // para algún sitio // no va a coger el AVE

/ y va a hacerlo como lo hace el tren de ahora // que es / una estación ter- minal / en la que el / tren llega / y luego se da la vuelta // [efamcv13] b. PAN: el caballero / la amaba / como / se ama la dulzura del vino / pero la

/ dama le pagaba / con la amargura del rechazo / con la amargura / que tenía / un sabor / a pez // [emedts06]

c. CAR: / que eso ya pasa digamos por aduana // como [/] y funciona como

funcionaba antes todo / que tenía que pasar por la aduana // [enatbu01]

d. HOM: imagínate que tú estás / oyendo voces que te hablan / y por mu- cho que alguien te diga que esas voces no existen / tú / las estás oyendo /

como me estás oyendo a mí ahora // [emedrp02]

La subordinata modale può essere anche un inciso; in questo caso essa esprime un senso di conferma o dimostrazione.

(138) a. // los catorce vocales de la junta / central / tienen de plazo hasta ma- ñana / para tomar una decisión // pero / como ha declarado su presi- dente / el magistrado Enrique Cancer / si no hay / inconvenientes tre- mendos / el tema / puede quedar zanjado / esta / misma noche // [emednw06_1]

b. / es decir / por una parte / actúa / como nexo / subordinante / y por otra parte / como hemos dicho anteriormente / realiza una función sin- táctica / dentro de la proposición subordinada // [epubmn01]

c. MUJ: hola // buenos días a todos // hoy es / jueves // tenemos / como podéis ver / un / sol esplendoroso / un cielo <limpísimo> ...

[emedrp02]

3.1.2. In italiano

Si usa sempre l’indicativo

(139) a. / ed ha assegnato / appunto / degli orti // ne sono stati ricavati quarantatré // che poi ognuno / a suo piacere / ha recintato come ha vo-

luto // [ifammn24]

b. MAR: qui hai la possibilità di / pagare come consumi // cioè / nel caso tuo / ti fo un esempio / lo consumi in tre anni / lo paghi in tre anni / lo consumi in due anni / in due anni / lo voi pagare prima / lo paghi prima // [ifamcv05]

c. MAA: perché + allora / quest’ anno / come l’ anno scorso / c’ ho [///] c’ abbiamo / la possibilità / della non scelta / come è stato fatto a mag-

Felisa Bermejo Calleja 99 gio / dei libri ministeriali // la non scelta / ci permette però / volendo / di sceglierne uno / mezzo / come ci pare a noi // [ipubcv02]

d. Subito dietro [...] erano le zie, che stavano sedute o in piedi a seconda che esigeva la Messa (Serianni 1988, p. 517).

e. Comportati nel modo che ritieni più opportuno (Dardano/Trifone 1983, p.

325).

Ripetizione del verbo

(140) a. GIU: sì // &me [/] mentre + e poi / &he / e cominciò a camminare // gli pesava // come tu pesi // poi / &he / <più in là / dice> + [ifamcv20] b. // &he / da Bartali Coppi / a molti altri // sicuramente / nella classe

regina / non c' era mai stato / così una [/] un dualismo così forte // perché / non mi ricordo / no // ai tempi di Uncini / forse Lucchinelli // però non dominavano come dominiamo noi oggi // [imedsp01]

c. AGO: no // assolutamente // le nostre mucche / noi le amiamo / come fossero [/] come ogni cittadino ama / i propri animali / di casa // [imedts06]

Incisi

(141) a. ROS: allora / come diceva il professore / il paziente / è un signore di ses- santacinque anni / ex fumatore / fumava / con la regola attuale / trenta pacchetti annui / ha smesso nel novantatré // [inatco03]

b. // che facevano parte delle redazioni economiche dei quattro quotidiani più importanti // come ho già anticipato / queste [/] questi danari / sono stati fatti pervenire / nelle persone del dottor Turani / per una cifra all' incirca di cinquecento milioni / [inatla03]

c. // e non si possono poi attendere / altri diciotto mesi // o ancora rima- nere / con le scarpe bucate / come vedrete questa sera // no // tutto ciò non può accadere // [imedts02]

3.2. Congiuntivo

In spagnolo, se il parlante non può o non vuole compromettersi con ciò che ha affermato, si usa solitamente il congiuntivo. Se l’azione espressa nella subordinata non si è ancora verificata, si usa il congiuntivo. In questo caso, il verbo della principale è un verbo (intensionale) che esprime desi- derio o intenzione, cioè proietta l’azione del verbo della subordinata verso l’avvenire: Tiene intención de hacerlo como le indiques. Con il verbo della princi-

pale al futuro o all’imperativo, si usa il congiuntivo se l’azione espressa dal verbo della subordinata non si è ancora realizzata: Lo hará como le indiquen. Hazlo como te indiquen.

(142) a. BEA: [<] <no no> / pero vamos / que a mí no me importa quedar an- tes / incluso si quieres yo / prefiero casi quedar en mi casa / para que tú veas lo que hay / y si te quieres llevar más cosas / te lleves lo que quie- ras // con toda la ... me entiendes ?

LUC: vale // vale // BEA: que no hay ningún ... LUC: pues eso // como tú quieras // BEA: vamos <que> +

LUC: [<] <yo> cuando / tú puedas // o el sábado / o el domingo // me da igual //

BEA: pues el domingo // casi // te digo porque el sábado me da la im- presión de que me va a tocar ir a [/] ir a trabajar // no lo sé // mejor / me dejas el teléfono // [epubdl05]

b. BLA: / sí / que puedo ... cómo hacemos / entonces ? YOL: como tú quieras // como a ti te venga bien // BLA: hhh // quedamos en / la escuela ? o ... %act: (1) doubt

YOL: o / si quieres / te viene mejor en Moncloa ? BLA: vale // mejor // [etelef07]

c. ALI: pues ahí veo a ver qué hago // si [/] si este [/] si hago eso / o hago otra cosa / también que sea fácil de cargar / hhh ?

%act: (24) interrogation

SER: como veas // como veas //

ALI: sí / sí // no te preocupes // bueno // pues entonces alrededor de las tres allí nos vemos mañana //[etelef11]

Si confrontino i precedenti esempi spagnoli, che hanno il verbo al con- giuntivo, con i seguenti in italiano, che hanno il verbo all’indicativo, te- nendo presente che si tratta di enunciati appartenenti alle stesse situazioni comunicative:

(143) a. ALE: io stasera / avrei voglia di andare a fare una <girata> // FER: [<] <si va> in bicicletta //

ALE: no //

FER: con la bicicletta / piano piano // ALE: no //

FER: piano piano / è tutta pianura di qui // si va verso / ponte Buriano / dai //

Felisa Bermejo Calleja 101 FER: è bellissimo / con una giornata così / ci si attrezza / con gli oc- chiali ... zazazazaza // eh ?

ALE: no //

FER: come vuoi / io ci vo // [ifamcv15]

b. LAU: [<] <no ma loro non vogliono> + <no / ascolta> / loro non vo- gliono che venga / protetto dai rumori // perché / quello / è un pro- blema secondario // tu puoi creare dei vetri / che siano [/] che insono- rizzino //

ANG: mh //

LAU: quindi / anche la parte [/] la parte museale / anche se è in vetro / cioè / puoi tu / insonorizzarla come vuoi // Angelo // [ifamcv16] c. SIM: fuori Firenze //

MAR: mh mh // e se / mi portassi / un asciugamanino ? SIM: eh // oh / mh //

MAR: mh / non <ti va> // SIM: [<] <&ci> [///] sì // MAR: eh ?

SIM: sì / mi va // MAR: eh ?

SIM: mi va // a bestia //

MAR: eh ? dai / intanto ci si porta / poi <si &gu> + SIM: [<] <si può> [/] si può anda' anche in là //

MAR: si guarda / si decide / come ci va di fare / insomma // [itelpv10]

Si osservino anche le seguenti due occorrenze, che mettono in parallelo le due lingue mediante espressioni simili. In spagnolo si usa il congiuntivo, seguendo il criterio del non impegno o presa di distanza da parte del par- lante rispetto a quanto affermato nella subordinata. In italiano, invece, nell’analoga espressione si usa il verbo all’indicativo.

(144) a. DRA: había / planteado yo / de una manera un poco brusca / poco an- tes de que llegara la publicidad / &eh / el tema que en definitiva pone en marcha / o [/] o [/] o paraliza este programa / existió / o no / exis- tió / Jesús de Nazaret / Jesús de Galilea / como queramos llamarlo / el embajador / Puente / Ojea estaba en el uso de la palabra // [emedts03] b. // cioè / determinate cose / &he possono creare confusioni anche /

perché / tu / ti trovi ad interloquire con una persona che non è com- pletamente padrona / non ti dico dei concetti / perché / spesso sono anche nuovi / per alcuni / però proprio di [/] di [/] di forme / &he / sintattiche / verbali / come vuoi chiamarle / che possono anche / &he / contribuire ancora di più a una certa confusione // [ipubcv01]

I corpora italiani di C-ORAL, tuttavia, forniscono occorrenze in cui come introduce una frase al congiuntivo passato. Si tratta, in realtà, dell’elisione della congiunzione se; il nesso ricostituito sarebbe <come se>.

(145) a. SIL: mentre con le ragazze comunque / comincia un po' a + dice le frasi fatte // parla per frasi fatte // come tipo / chi lascia la strada nuova [///] <la strada vecchia / per quella nuova / sa quel che lascia / non sa> quel che trova // insomma / come fosse la frase / di un personaggio famoso // invece + vabbè comunque // [ifamcv12]

b. EST: allora / ci sono tante persone che a farli col Silkepil gli s' incarni- scono tutti / gli rimangano tutti completamente sottopelle // CLA: invece vedi / <a me no / fortunatamente> //

EST: [<] <invece te hai la fortuna> / di avere dei peli che / perfetti / guarda / &sple // come tu li facessi con la cera / uguale //

CLA: eh //

EST: proprio una chicca / sì // [ifamdl15]

c. GRA: solo tra le braccia della madre / Maren / si è sentita finalmente tranquilla // le due donne sono tornate a casa / dove Maren / ha risco- perto tutte le sue cose / come le vedesse per la prima volta // [imedrp04]

₪ In spagnolo non è possibile elidere si dal nesso <como si>.

3.3. Gerundio

3.3.1. In spagnolo

(146) a. // los niños aprenden / lenguas muy pronto / aprendió el francés / y al cabo de dos años / el francés era / su lengua principal / regresó / a Bu- dapest / y entonces / hablaba / el húngaro / pero lo hablaba / muy mal // mezclando francés / [enatco03]

b. / organicé / el resto de la excursión / a mi aire / pasando por / el ferry / del estrecho / desde Algeciras a Tánger // [efammn09]

c. BEA: vamos / sí que / te lo pasas muy bien / ahí / haciendo pruebeci- tas / y tal // está bien // cuéntame tú / mujer // <qué> +

VIT: [<] <pues yo> / nada // yo he &es + he / pasado una Semana Santa muy agradable // trabajando todos los días // <y> + [efamdl35]

Felisa Bermejo Calleja 103

3.3.2. In italiano

(147) a. MAX: cerchiamo di pensare soprattutto alla sicurezza // eh ? va bene ? guidare in sicurezza / andando piano // [ifamdl19]

b. // # hhh e / quindi fino / fino dall' antichità / insomma / l' uomo s' è cimentato con questa / attività // utilizzando / le conoscenze che aveva / insomma // [ifammn12]

c. MAR: quindi lei è cresciuta / mangiando / calcio / <mangiando pallone> ? [imedin01]

4. Il nesso spagnolo como e il nesso italiano come. I diversi tipi di