• Non ci sono risultati.

Nei corpora di registro formale tutti i casi con <mientras que> hanno va- lore avversativo.

Nei corpora di registro informale, si riscontrano occorrenze con valore avversativo e anche con valore temporale.

7.2.1. Temporale

Sarebbe una variante di mientras. In proposito, García Santos (1988, p. 144) sconsiglia l’uso di <mientras que> con valore temporale, se non si aggiunge l’idea di “incompatibilità”. Il corpus offre dati preziosi a conferma della preferenza del nesso complesso per l’espressione del contrasto, in quanto nei corpora di registro formale non si riscontra nessun esempio di <mien- tras que> con valore temporale.

<mientras que> = mentre

(106) PAP: [<] <eh> ? ya estamos liados con los <teléfonos> ?

JES: [<] <¡anda!> / pues / para entretenernos un poco // mientras que venías // [efamcv09]

7.2.2. Temporale + ‘incompatibilità di azioni’(valore di contrasto non grammaticalizzato)

<mientras que> = mentre

Un caso è proprio sul limite, in quanto è difficile discernere tra valore temporale e avversativo (il nesso potrebbe avere valore temporale e di “incompatibilità”).

(107) // y de doncella / tenía que planchar / tenía que + pero los niños / te- nía yo que llevarlos al parque / y la [/] y la [/] la niñera / hacer lo [/] lo mío mientras que yo me iba a llevarlos // [efammn02]

Tra i nessi che esprimono simultaneità, García Santos (1988, p. 133-137) individua due gruppi: quelli “compatibili” e quelli “incompatibili”. Il primo è più numeroso e cuando ne fa parte. <Mientras (que)> compare nei due gruppi. Il gruppo di “incompatibili”, oltre a mientras, comprende mien- tras tanto, entre tanto que, en tanto que. «Entendemos por “compatibles” las acciones que, además de ser simultáneas, pueden ser realizadas por una misma persona. Son “incompatibles” aquéllas que, siendo simultáneas, exigen la intervención de dos personas: tú una cosa y yo otra». Questa differenziazione permette di spiegare perché la subordinata con mientras, malgrado la frase faccia riferimento al futuro, è costruita con il verbo all’indicativo.

L’esempio (107) proporrebbe un uso di <mientras que> con valore tem- porale, del tipo “azioni incompatibili”. Il concetto di “incompatibilità”

Felisa Bermejo Calleja 85

rappresenta un grado inferiore rispetto al valore avversativo espresso da <mientras que>.

L’esempio seguente (108) non rientra in questo caso, anche se apparente- mente lo potesse sembrare.

(108) // ahora nos explicará por qué // mientras yo hago / sin ningún / tipo de segunda lectura / la recomendación de este libro

“Mientras yo hago” non è simultaneo a “explicará”, ma al periodo di at- tesa che ciò succeda.

7.2.3. Avversativo

<mientras que> (valore avversativo ‘en cambio’) = invece, mentre

Nei corpora di registro formale tutti i casi con <mientras que> hanno va- lore avversativo In quelli di registro informale, si riscontrano occorrenze con valore avversativo e anche con valore temporale.

Il valore avversativo impone la condizione sintattica dell’uso obbligatorio dell’indicativo, senza restrizioni in quanto ai tempi, rendendo quindi pos- sibile anche l’uso del futuro e del condizionale. Con il valore avversativo, la temporalità è svanita; rimane la simmetria – che permette il contrasto parallelo – derivata dall’idea di simultaneità.

(109) a. // mientras que unos confían / en que la evolución / de los precios / mejorará en el segundo semestre del año/ otros creen / que los riesgos / permanecerán latentes // [emednw03]

b. // por ejemplo / mientras que la del cerdo subió en marzo / casi un nueve por ciento / la de bovino / redujo su precio / en otro / uno y medio por ciento // [emednw03]

c. MAR: un revestimiento artístico / pues estás haciendo algo artesanal // ISA: sí //

MAR: yo creo que la diferencia va más bien por ahí // mientras que se su- pone / que el arte / no es algo funcional // [epubdl17]

Con valore avversativo, il futuro può comparire non solo nella principale, ma anche nella subordinata.

(110) // las temperaturas serán / más bajas también / en las dos comunidades / y los vientos / del este / o del nordeste / en Castilla y León / mode-

rados localmente / mientras que en La Rioja / seguirán soplando de com- ponente norte moderados / con cierzo // [emedmt03]

8. Mentre

Mentre non si abbina alla congiunzione che. Mentre introduce subordinate temporali, ma non condizionali. Introduce frasi con valore contrastivo, e in questo caso talvolta compare insieme invece.

Valore temporale

(111) a. // niente / niente // ma un mattino / prestissimo / mentre sta facendo la guardia / sente un rumore // scrhhac // [ifammn20]

b. / gl' hanno portato via i' giubbotto / mentre beveva una birra // con tutto // telefonino / documenti ... [ifamdl10]

c. VFB: sembrano inoffensive le meduse / mentre si muovono lentamente in una vasca dell' acquario di Genova [imedsc03]

Valore avversativo

(112) a. [///] sulla sinistra scusami / hai tutte le zone per l' esposizione / mentre sulla destra / hai tutti i servizi / a cui puoi accedere // [ifamcv16] b. // qualcuno ha detto che Parigi / non ha bisogno dei giochi olimpici /

per diventare grande // <|mentre|> i cinque cerchi potranno far bene a Pechino // e Pechino potrà far bene alle olimpiadi [imedts07]

+ “invece”

(113) a. // che è la posizione / diciamo / più corretta / che vuol dire che / ai pesci / le farine di pesce / ovviamente / gliele puoi dare / perché i pesci / mangiano / altri pesci // <mentre invece> / non puoi dargli / ovvia- mente / altre cose // [imedts06]

b. // allora son diminuiti // di queste vaccine / 'un ce n' è rimaste quasi punte // mentre noi invece s' avea tutte bestie selezionate // [ifamcv11]

Il traducente di mentre temporale è mientras. Il traducente di mentre avversa- tivo è <mientras que>.

Il traducente di mientras temporale e di <mientras que> avversativo è mentre. Il traducente di mientras condizionale è finché.

Felisa Bermejo Calleja 87

9. Finché

Finché è una congiunzione che indica «la contemporaneità della fine dell’azione della principale con l’azione della subordinata» (Giusti 2001 II, p. 724). Tra le frasi introdotte da finché, questa grammatica distingue le av- verbiali di frase e le avverbiali circostanziali. Queste ultime possono essere «coestensive con l’evento della principale e non coestensive, a seconda che abbiano la negazione espletiva o meno» (Giusti 2001 II, p. 724).

Nelle avverbiali di frase la qualità dell’azione del verbo è non durativa, ma quella della principale è durativa.

Nelle avverbiali circostanziali, la qualità dell’azione del verbo è durativa. Nella principale è anche durativa, quando l’interpretazione è coestensiva (il tempo della subordinata è lo stesso della principale). La subordinata dovrà essere affermativa, perché «la negazione espletiva nega la coestensività» (Giusti 2001 II: 724).

finché azione verbale subordinata negazioneespletiva equivalenza in spagnolo avverb.di frase non durativa -- hasta que

coestensiva -- mientras

avverb.circostanziale durativa

non coestensiva x <hasta que> / mientras

Nelle avverbiali di frase introdotte da finché, non può comparire la nega- zione espletiva (Rigamonti 2001 II, p. 292). L’equivalente in spagnolo è <hasta que>.

Nelle avverbiali circostanziali coestensive (parafrasabili con <per tutto il tempo che>) non può nemmeno comparire la negazione espletiva. L’equivalente in spagnolo è mientras.

Nelle avverbiali circostanziali non coestensive (parafrasabili con <fino al momento in cui>) la negazione espletiva è obbligatoria se il verbo è all’indicativo. È, invece, facoltativa, se il verbo è al modo congiuntivo. L’equivalenza in spagnolo non è biunivoca: i corrispondenti sono <hasta que> oppure mientras.

Lepschy/Lepschy (2000, pp. 97-98) offrono una descrizione della congiunzione finché e distinguono quattro usi diversi, dai quali ci interes- sano i due primi:

– prospettivo (‘fino al momento in cui’): aspetta qui finché ti chiamano;

Se la subordinata è una proposizione affermativa la distinzione tra pro- spettivo o concomitante (coestensiva) è chiara.

I seguenti esempi sono avverbiali coestensive:

(114) NIC: dal momento che / non avendo xxx la carta / finché la carta è de- ntro / puoi far tutto quello che vuoi // allora // [ifamdl17] (CAMERA OSCURA)

L’equivalente in spagnolo è mientras.

(115) // lo que pasa que por ejemplo / si mientras le metas números [///] valores / pequeños / de a dólar / va a ser más o menos rápido // [epubdl15] (LAVORANDO AL COMPUTER)

Se ha la negazione espletiva, la subordinata non è coestensiva (sarebbe quindi prospettiva secondo Lepschy/Lepschy 2000). Si veda il seguente esempio:

(116) // noi tra poco daremo / la parola / a loro // &he / hanno portato / centinaia di trattori // insieme alle nostre luci / le nostre e loro luci / hanno acceso / praticamente/ questo pezzo / di pianura padana // e

non si muoveranno / finché non avranno ottenuto una risposta / rassicu-

rante / sull' abbattimento / sul mancato abbattimento / delle vacche dei Greci // [imedts06]

(LA GENTE VUOLE IMPEDIRE IL PROBABILE -QUASI CERTO- AB- BATTIMENTO DELLE VACCHE DEI GRECI: PIÙ DI CENTOTTANTA VACCHE DOVREBBERO ESSERE ABBATTUTE NEI GIORNI SUCCESSIVI)

Con la subordinata negativa, il fenomeno è curioso perché da un lato il valore della avverbiale è di non coesistenza (cioè prospettivo) e la nega- zione non nega il predicato; ma, da un altro lato, la negazione espletiva ri- porta l’attenzione sul periodo che trascorre fino a quando si produce o produrrà l’azione verbale nel punto finale di tale periodo. Questo doppio riferimento spiega il fatto che in spagnolo tali frasi avverbiale possano es- sere introdotte sia da mientras sia da <hasta que>. Con mientras, la negazione non è espletiva, bensì effettiva. Con <hasta que>, la negazione sì è esple- tiva.

Effettivamente, in spagnolo l’equivalente potrebbe essere mientras e po- trebbe essere <hasta que>. Si confronti l’esempio precedente con:

(117) a. // y este parón / repito que viene dado / porque como el alcalde / y el Partido Popular han dicho / que no van a adoptar una decisión / sobre este asunto / hasta que no tengan los presupuestos / y visto / como está el

Felisa Bermejo Calleja 89 patio político en este momento / mucho nos tememos / que eso / no se vaya / a solucionar / en un breve plazo de tiempo // [enatps02] b. / mientras Miguel / no me diga / lo contrario / no puedo ir a sacar los

billetes // [efamdl32]

Con mientras, la negazione è effettiva, vale a dire non è espletiva. Invece, con <hasta que>, la negazione, come in italiano, è espletiva. L’equivalenza con mientras è possibile quando questo nesso introduce la subordinata con congiuntivo presente e acquisisce valore condizionale. Con <hasta que>, il congiuntivo presente è usato seguendo il comportamento del modello “cuando” in riferimento al futuro.

Nei corpora di lingua spagnola, la maggior parte degli esempi con <hasta que> ha la subordinata affermativa. Tuttavia, ci sono esempi con nega- zione espletiva in correlazione a una principale negativa:

(118) a. // con lo cual / no son / &mm / culpables / hasta que no se demuestre lo contrario // [enatla02]

b. // y este parón / repito que viene dado / porque como el alcalde / y el Partido Popular han dicho / que no van a adoptar una decisión / sobre este asunto / hasta que no tengan los presupuestos / y visto / como está el patio político en este momento / mucho nos tememos / que eso / no se vaya / a solucionar / en un breve plazo de tiempo // [enatps02] c. // es imposible está fuera de cálculo // hasta que no consigamos que en el

centro de computación nos pongan / una cola scratch / más larga / y con más gigas de disco // pero están en ello // [enatte02]

d. EVO: <se escondieron / no> ?

EVA: [<] <yo creo que se> escondieron / detrás de un matorral / o algo y dijo +

EVO: de aquí no nos movemos // no jodas // EVA: hasta que no pasen //

e. MIG: están con las calles // hasta que no hagan las calles no empiezan / toda la mandanga // [efamdl38]

f. // la cuestión de la máscara + &eh / hay una generación zapatista / muy clara / que hasta que no nos pusimos el pasamontañas / nadie nos veía // [emedrp03]

Per quanto riguarda il nesso mientras quando ha valore condizionale (equi- vale a finché) nella maggior parte degli esempi le frasi sono negative. Con la

negazione, il valore condizionale di mientras è più forte rispetto al tempo- rale.

(119) a. /mientras no le veamos / con la camiseta azulgrana / no nos lo creeremos // [emedsp06]

b. / mientras Miguel / no me diga / lo contrario / no puedo ir a sacar los

billetes // [efamdl32]

Wandruszka (2001 II, p. 456) segnala che finché può stabilire un rapporto di simultaneità e avvicina il suo significato a quello di mentre; e aggiunge che nella maggioranza di questi casi, le frasi «prendono una sfumatura condizionale». In Lepschy/Lepschy (2000, p. 98) si trova un accenno al valore condizionale della subordinata introdotta da finché, ma gli autori collegano tale valore all’uso del congiuntivo: «Col finché concomitante si usa l’indicativo (o il congiuntivo per esprimere potenzialità, indipenden- temente dal finché: finché ci sia vita, c’è speranza)». Vi sono due dati di cui tenere conto: la “potenzialità” è espressa mediante il congiuntivo e me- diante il finché, il quale esprime simultaneità e non prospettività, proprio come mientras.

(120) a. NIC: dal momento che / non avendo xxx la carta / finché la carta è de- ntro / puoi far tutto quello che vuoi // allora // [ifamdl17] (CAMERA OSCURA)

b. GIA: eh / però l' era un po' cicciottella / sicché dice / finché 'un dima- grisce / 'un la <ripigliano> // [ifamdl16] (ERA ANDATA A SCUOLA DI DANZA MA ERA INGRASSATA TROPPO E L’HANNO MANDATA VIA)

Nei corpora di lingua italiana si riscontrano degli esempi di finché che in- troduce un’avverbiale non coestensiva, per il quale, sebbene si potesse usare mientras no, l’equivalente usato sarebbe hasta que:

(121) DIM: [<] <prendi> quella che èe / perpendicolare / <o> + MAR: [<]<ho capito> //

DIM: e vai sempre dritto / finchè non arrivi a una rotonda // itelpv09 MAR: mh mh //

DIM: allora xxx tu vedi anche la chiesa davanti // c’è scritto misericor- dia Ponte di Mezzo //

MAR: sì //

DIM: allora insomma giri a destra // <e vai sempre> dritto // MAR: mh mh // sì //

DIM: finchè non vedi Banca Toscana / così via // <lì> / giri a sinistra / e vai sempre dritto // [itelpv09]

Felisa Bermejo Calleja 91

Si può confrontare con il seguente esempio in lingua spagnola:

(122) ALB: &mm / llegas a Cuba / y después echas a nadar // hasta que llegues a Miami // coges una [/] una barca de esas // cómo se llama ? una partera // VIC: no sé // una patera / <hhh> // [efamdl14]

10. Altri casi