• Non ci sono risultati.

Le modifiche successive e la riforma del 1989.

Il testo della legge Hourei subì soltanto alcune modifiche di minore entità prima del 1989, tramite le seguenti leggi:

Chiara Gallese - La riforma del diritto internazionale privato in Giappone

• Legge n. 7, 1942; • Legge n. 223, 1947; • Legge n. 100, 1964; • Legge n. 84, 1986.

La prima grande riforma avvenne con le leggi n. 27, 1989 e n. 151, 1999. La riforma del 1989463 ha

modernizzato la disciplina relativa ai rapporti familiari, al matrimonio, al divorzio e alle successioni, anche per adeguarla alle convenzioni internazionali di cui il Giappone era firmatario.

- Matrimonio

In epoca Meiji la dottrina in tema di legge applicabile ai matrimoni464 era divisa in tre correnti,

ognuna favorevole a un diverso criterio: il luogo di celebrazione del matrimonio, la legge nazionale del marito e la legge nazionale di entrambi i coniugi.

La prima teoria considerava il matrimonio come un vero e proprio contratto, dunque sottoposto alla legge del luogo dell’atto. Tuttavia, questa dottrina si basava su una premessa erronea, perché il matrimonio non poteva essere considerato un contratto ai sensi del codice civile, bensì, come nel diritto italiano, un istituto regolato dalla legge nei suoi requisiti ed effetti. Inoltre, tale soluzione era ormai datata e utilizzata soltanto da pochi Paesi, in quanto avrebbe avuto l’effetto di ritenere invalido un matrimonio soltanto perché celebrato all’estero, qualora i requisiti di forma non fossero soddisfatti ai sensi della legge del foro adito.

La dottrina secondo cui la legge applicabile al matrimonio sarebbe stata quella del luogo di cui il marito aveva la nazionalità presentava alcuni problemi, tra cui il fatto che prima che il matrimonio fosse concluso non esisteva ancora alcun marito e lo stesso si può dire se il matrimonio fosse stato nullo fin dall’inizio. Inoltre ci sarebbero stati problemi di riconoscimento nel caso il matrimonio

463 TORII, Junko. Revision of private international law in Japan, in: The Japanese annual of international law, n. 33, 1990,

p. 54; SCHMIDT, Monika. Die Reform des Japanischen Internationalen Privatrechts. Köln, 1992.

Chiara Gallese - La riforma del diritto internazionale privato in Giappone

non fosse valido ai sensi della legge nazionale della sposa465.

La terza dottrina si basava sul rilievo che nelle more della formazione del matrimonio la legge regolatrice del rapporto sarebbe stata la legge di cui i nubendi avevano rispettivamente la nazionalità466. Questa soluzione, adottata dalla legge Hourei, richiedeva quindi che dovessero essere

rispettati i requisiti giuridici di entrambi i Paesi, soprattutto quelli relativi all’ordine pubblico. Ad esempio, non sarebbe stato valido in Giappone il matrimonio di una cittadina giapponese con un cittadino straniero poligamo467, o di un cittadino giapponese con una cittadina straniera minore di

una certa età (ad esempio una bambina), in quanto queste circostanze sarebbero state ritenute illecite468.

Per quanto riguardava la forma del matrimonio469, invece, si era preferito scegliere il criterio del

luogo della cerimonia, anche in ragione del fatto che ciò era più coerente con le esigenze pratiche dello Stato in questione. Sarebbe sicuramente stato difficile conciliare gli adempimenti formali e burocratici previsti per un determinato Paese mentre il matrimonio veniva celebrato in un altro Stato, con tradizioni e ordinamenti differenti: ad esempio, in alcune nazioni era ancora obbligatorio il matrimonio religioso470, mentre in altre era necessario procedere alle pubblicazioni.

Originariamente, gli effetti del matrimonio erano disciplinati dalla legge nazionale del marito, ma, per effetto della riforma del 1989, tale criterio è stato cambiato in un’ottica anti-discriminatoria: ad oggi, gli effetti del matrimonio sono regolati dalla legge del luogo di residenza abituale dei coniugi, o, in mancanza, dal luogo con il quale sono più strettamente collegati, a meno che essi non abbiano la stessa nazionalità471.

465 穂積陳重. 和仏法律学校講義録. 1899.

466 TORII, Junko. Revision of private international law in Japan, in: The Japanese annual of international law, n. 33, 1990,

p. 54.

467 MORRIS, John Humphrey Carlile. The recognition of polygamous marriages in English law, in: Harvard law review,

vol. 66, n. 6, 1953, pp. 961-1012.

468 TAINTOR, Charles W. Marriage in the Conflict of Laws, in: Vanderbilt law review, vol. 9, 1955, p. 607.

469 奥田義人. 民法親族法論. 有斐閣, 1899.

470 WITTE, John. From sacrament to contract: marriage, religion, and law in the Western tradition. Presbyterian Publishing Corp,

2012.

Chiara Gallese - La riforma del diritto internazionale privato in Giappone

Un’altra modifica della prima riforma riguardava il regime patrimoniale dei coniugi: come nel caso degli effetti del matrimonio, anche le proprietà dei coniugi in origine erano sottoposte alla legge del luogo di cui il marito aveva la nazionalità, quindi la norma era discriminatoria; attualmente i coniugi possono scegliere di comune accordo tre diverse soluzioni, cioè la legge del luogo di residenza di uno dei due, la legge nazionale di uno dei due o, per quanto concerne i beni immobili, quella del luogo in cui essi sono situati.

第十三條 婚姻成立ノ要件ハ各當事者ニ付キ其本國法ニ依リテ之ヲ定ム 婚姻ノ方式ハ婚姻挙行地ノ法律ニ依ル 当事者ノ一方ノ本国法ニ依リタル方式ハ前項ノ規定ニ拘ハラス之ヲ有効トス但 日本ニ於テ婚姻ヲ挙行シタル場合ニ於テ当事者ノ一方ガ日本人ナルトキハ此限 ニ在ラス Articolo 13

I requisiti per la formazione del matrimonio sono disciplinati per ciascuna parte dal suo diritto nazionale. La forma del matrimonio è disciplinata dalla legge del luogo della

cerimonia.

In deroga al comma precedente, la forma valida ai sensi di una delle leggi nazionali delle parti è valida a meno che il matrimonio non sia celebrato in Giappone e una delle parti abbia

la nazionalità giapponese.

Chiara Gallese - La riforma del diritto internazionale privato in Giappone

婚姻ノ効力ハ夫婦ノ本国法ガ同一ナルトキハ其法律ニ依リ其法律ナキ場合ニ於 テ夫婦ノ常居所地法カ同一ナルトキハ其法律ニ依ル其何レノ法律モナキトキハ

夫婦ニ最モ密接ナル関係アル地ノ法律ニ依ル

Articolo 14

Qualora i coniugi abbiano la stessa nazionalità, gli effetti del matrimonio saranno disciplinati dalla loro legge nazionale. Qualora abbiano nazionalità diversa ma la legge del luogo di residenza abituale dei coniugi sia la stessa, sarà applicabile tale legge. Qualora non rientrino in nessuno di questi casi, gli effetti del matrimonio saranno disciplinati dalla legge del luogo

con cui i coniugi sono più strettamente collegati.

第十五条 前条ノ規定ハ夫婦財産制ニ之ヲ準用ス但夫婦ガ其署名シタル書面ニシテ日附ア ルモノニ依リ左ニ掲ケタル法律中其何レニ依ルヘキカヲ定メタルトキハ夫婦財 産制ハ其定メタル法律ニ依ル 一 夫婦ノ一方ガ国籍ヲ有スル国ノ法律 二 夫婦ノ一方ノ常居所地法 三 不動産ニ関スル夫婦財産制ニ付テハ其不動産ノ所在地法 外国法ニ依ル夫婦財産制ハ日本ニ於テ為シタル法律行為及ヒ日本ニ在ル財産ニ 付テハ之ヲ善意ノ第三者ニ対抗スルコトヲ得ズ此場合ニ於テ其夫婦財産制ニ依

Chiara Gallese - La riforma del diritto internazionale privato in Giappone ルコトヲ得ザルトキハ其第三者トノ間ノ関係ニ付テハ夫婦財産制ハ日本ノ法律 ニ依ル 外国法ニ依リテ為シタル夫婦財産契約ハ日本ニ於テ之ヲ登記シタルトキハ前項 ノ規定ニ拘ハラズ之ヲ第三者ニ対抗スルコトヲ得 Articolo 15

L’articolo precedente si applica mutatis mutandis al regime patrimoniale dei coniugi. Tuttavia, tale regime è disciplinato dalla legge che i coniugi scelgono tra una delle seguenti leggi, se

tale scelta viene effettuata in una scrittura privata, datata e firmata dagli sposi: 1. la legge del paese di cui uno dei coniugi hanno la nazionalità;

2. la legge del luogo di residenza abituale di uno dei coniugi;

3. per quanto riguarda i beni immobili, la legge del luogo in cui essi sono situati. Il regime patrimoniale disciplinato da una legge straniera non può essere fatto valere nei

confronti dei terzi in buona fede se si tratta di atti giuridici compiuti in Giappone o di immobili situati in Giappone. Nel caso in cui un regime non sia applicabile, il regime

patrimoniale creato dalla legge giapponese si applica ai rapporti con tali terzi. In deroga al comma precedente, un accordo pre o post-matrimoniale in materia di regime

patrimoniale creato in base a una legge straniera è opponibile ai terzi se l’accordo è stato registrato in Giappone.

- Divorzio

Chiara Gallese - La riforma del diritto internazionale privato in Giappone

che per cause riconosciute anche dalla legge giapponese. Dopo la riforma del diritto di famiglia, la norma è stata cambiata e l’art. 16 ha previsto che al divorzio si applicasse la stessa disciplina prevista per il matrimonio, con l’eccezione che prevede una preferenza per la legge giapponese qualora uno dei due coniugi sia giapponese e abbia la residenza abituale in Giappone.

第十六条

第十四条ノ規定ハ離婚ニ之ヲ準用ス但夫婦ノ一方ガ日本ニ常居所ヲ有スル日本人 ナルトキハ離婚ハ日本ノ法律ニ依ル

Articolo 16

L’articolo 14 si applica mutatis mutandis al divorzio. Tuttavia, il divorzio è disciplinato dalla legge giapponese se uno dei coniugi ha nazionalità giapponese con residenza abituale in Giappone.

- Filiazione

La legge Hourei distingueva i figli legittimi da quelli illegittimi, in quanto la questione se un figlio fosse nato all’interno del matrimonio o meno determinava anche quale nazionalità egli avesse al momento della nascita, e quali diritti successori gli spettassero. Originariamente, la legge applicabile a questa questione era quella nazionale del presunto padre, ovvero il marito della madre, al momento della nascita del figlio. Se tuttavia egli era premorto, si applicava la legge del Paese di cui il presunto padre aveva la nazionalità al momento del decesso. Con la riforma, per rispettare la parità di genere, è stato deciso che la legge applicabile dovesse essere quella nazionale di uno dei due genitori e non più soltanto quella del padre.

Il riconoscimento invece era considerato come un atto giuridico e sottoposto alla regola generale dell’art. 7, mentre con la riforma la disciplina è stata ampliata e si è previsto che la legge applicabile

Chiara Gallese - La riforma del diritto internazionale privato in Giappone

fosse in alternativa quella nazionale del figlio o del genitore che effettua il riconoscimento.

L’adozione era trattata come il matrimonio, cioè la legge applicabile era quella nazionale di entrambe le parti: se mancavano i requisiti previsti da una delle leggi l’adozione era nulla. La disciplina attuale prevede che la legge applicabile sia quella nazionale degli adottanti, ma con l’aggiunta che anche i requisiti formali di diritto pubblico o privato della legge nazionale del figlio devono essere rispettati.

Anche i rapporti giuridici tra genitori e figli, nella precedente versione della legge, erano sottoposti alla legge nazionale del padre, o, se deceduto, della madre. Con la riforma, il criterio principale è quello della legge nazionale dei figli se uguale a quella dei genitori, della residenza abituale dei figli se è diversa. 第十七条 夫婦ノ一方ノ本国法ニシテ子ノ出生ノ当時ニ於ケルモノニ依リ子ガ嫡出ナルトキ ハ其子ハ嫡出子トス 夫ガ子ノ出生前ニ死亡シタルトキハ其死亡ノ当時ノ夫ノ本国法ヲ前項ノ夫ノ本国 法ト看做ス Articolo 17

Un figlio è legittimo quando è considerato legittimo dalla legge nazionale di uno dei coniugi al momento della sua nascita.

Chiara Gallese - La riforma del diritto internazionale privato in Giappone

della sua morte deve essere considerata la legge di cui al comma precedente.

第十八条 嫡出ニ非サル子ノ親子関係ノ成立ハ父トノ間ハ親子関係ニ付テハ子ノ出生ノ当時 ノ父ノ本国法ニ依リ母トノ間ノ親子関係ニ付テハ其当時ノ母ノ本国法ニ依ル子ノ 認知ニ因ル親子関係ノ成立ニ付テハ認知ノ当時ノ子ノ本国法ガ其子又ハ第三者ノ 承諾又ハ同意アルコトヲ認知ノ要件トスルトキハ其要件ヲモ備フルコトヲ要ス 子ノ認知ハ前項前段ニ定ムル法律ノ外認知ノ当時ノ認知スル者又ハ子ノ本国法ニ 依ル此場合ニ於テ認知スル者ノ本国法ニ依ルトキハ同項後段ノ規定ヲ準用ス 父カ子ノ出生前ニ死亡シタルトキハ其死亡ノ当時ノ父ノ本国法ヲ第一項ノ父ノ本 国法ト看做シ前項ニ掲ケタル者ガ認知前ニ死亡シタルトキハ其死亡ノ当時ノ其者 ノ本国法ヲ同項ノ其者ノ本国法ト看做ス Articolo 18

Il rapporto di un figlio illegittimo per quanto riguarda il padre è disciplinato dal diritto nazionale del padre al momento della nascita del figlio, e per quanto riguarda la madre dal

diritto nazionale della madre in quel momento. Per quanto riguarda l’accertamento della filiazione attraverso il riconoscimento, se legge nazionale del minore al momento del riconoscimento richiede l’accordo o il consenso del figlio o di una terza parte come condizione

per il riconoscimento, questo requisito deve essere soddisfatto.

Il riconoscimento è disciplinato dal diritto nazionale della persona che effettua il riconoscimento o del figlio al momento del riconoscimento o dalla legge indicata nella prima

Chiara Gallese - La riforma del diritto internazionale privato in Giappone

frase del comma precedente. Nel caso in cui sia applicabile la legge nazionale della persona che effettua il riconoscimento, si applica mutatis mutandis la seconda frase del comma precedente. Qualora il padre sia deceduto prima della nascita del bambino, la legge nazionale del padre al momento della sua morte è considerata la legge indicata dal primo comma del presente articolo,

e qualora la persona che effettua il riconoscimento di cui al comma precedente sia deceduta prima del riconoscimento, il diritto nazionale di tale persona al momento della sua morte è

considerata la legge indicata da tale comma.

第十九条 子ハ準正ノ要件タル事実ノ完成ノ当時ノ父若クハ母又ハ子ノ本国法ニ依リ準正カ 成立スルトキハ嫡出子タル身分ヲ取得ス 前項ニ掲ケタル者ガ準正ノ要件タル事実ノ完成前ニ死亡シタルトキハ其死亡ノ当 時ノ其者ノ本国法ヲ同項ノ其者ノ本国法ト看做ス Articolo 19

Qualora un minore sia stato legittimato secondo la legge nazionale del padre, della madre o del minore stesso, deve essere legittimato quando i requisiti necessari alla legittimazione in base a

tale legge sono stati soddisfatti.

Se una delle persone menzionate nel comma precedente è deceduta prima del completamento degli atti necessari per la legittimazione, la legge nazionale di tale persona al momento della sua

morte deve essere considerato la legge indicata da tale comma.

第二十条

Chiara Gallese - La riforma del diritto internazionale privato in Giappone

ニ付キ養子若クハ第三者ノ承諾若クハ同意又ハ公ノ機関ノ許可其他ノ処分アルコ トヲ要件トスルトキハ其要件ヲモ備フルコトヲ要ス

養子ト其実方ノ血族トノ親族関係ノ終了及ビ離縁ハ前項前段ニ定ムル法律ニ依ル