VB 17.3-4: Mesose in tera el çavataro, levate le mane al çiello disse: «Segnor Idio, che
F, Paris, BnF fr 1116 Ediz Ronchi VB, Venezia, Museo Correr, Donà delle Rose
224
I. Ci commancent le lobrique de cest livre
qui est appelé le divisament dou monde.
1. «Quegli che d‹e›siderano de intendere (...)
notate e scrite nei anni del nostro Segnor miser Ihesu Cristo MIIC
LXXXVIII».
II. Comant messire Nicolao et messire
Mafeo se partirent de Gostantinople por chercher dou munde.
2, 1-2. «Nel tempo che Balduino era
inperadore (...) nave et chapitòno in Saldadia».
III. Comant messire Nicolau e mesire
Mafeu se partirent da Soldadie. 2, 2-7. «E quivi dimoradi per alcun (...) i qual viveno de bestiame».
IV. Comant les II freres passent un deçert et
vindrent a la cité de Bucara. 2, 8-12. «Avendo loro passato el deserto de Bachara (...) desideroso de aldir cose nove».
V. Comant les II frers creurent les mesages
au grant kaan. 3. «Udito ebeno i do fratelli i anbasatori del segnor (...) miser Marcho Pollo, figiuollo de miser Nicholò Polo sopra dito».
VI. Comant les II freres vindrent au grant
kaan 4, 1. «Gionto funo i diti do fratelli (...) e maniere dele lor bataie».
VII. Comant le grant kaan demande as II
freres des affer des cristienç. 4, 1-2. «eçian del papa e del modo (...) a quel segnor molto i fono chari.».
VIII. Comant le grant kaan envoie les II
frers por sez messajes a l’apostoile de Rome. 4, 2-3. «Et con quelli molto el se (...) sopra el sepulcro de Cristo in Gierusalem».
IX. Comant le grant kaan as II frers la table
d’or des comandemens. 4, 4-7. «Et dato a quelli una tavola (...) çonseno sani a Laiaça».
1 M. Polo, Milione. Le divisament dou monde. Il «Milione» nelle redazioni toscana e franco-italiana, a cura di G. Ronchi,
XCVI
X. Comant les II freres vindrent a la cité de
Acri.
4, 8-13. «E partiti de Laiaça (...) e sì la lasò
graveda».
XI. Comant les II frers se partirent de
Venese por retorner au grant kaan et moinent avec elz le fil messire Nicolau.
5, 1-3. «Esendo stato i do fratelli (...) et dela
morte del papa».
XII. Comant les II frers et marc se partirent
d’Acri. 5, 3-6. «Et andati quegli a Ierusalen (...) orevellemente çonseno in Acre».
XIII. Comant les II frers alent a l’apostoille
de Rome.
6. «Gionti i do fratelli (...) per via di mare in
Acri ritornòno».
XIV. Comant les II frers et Marc vindrent a
la cité de Clemeinfu la u le gran kaan estoit. 7. «Dapoi non molto tempo misser Nichollò e miser Mafio con Marcho so’ (...) e nobel chosse che nel proceso de questo libro se descriverano».
XV. Comant les II frers et Marc alerent
avant le grant kaan eu palais.
8, 1-6. «Gionto i nobel fratelli (...) i portava
el signore, tolse Marcho apreso de lui».
XVI. Comant le grant kaan envoie Marc
pour sez messajes. 8, 6-8. «el qual çovene essendo (...) per che lui era stà mandato».
XVII. Comant Marc torne de sa mesajerie
et renonse sa enbasee au grant kan. 8, 9-14. «Dapoi avendo intexo la natura (...) chose avesse quelle intexe et aldite».
XVIII. Comant messere Nicolau e mesire
Mafeu e messier Marc demandent conjé au kaan.
9. «Essendo stati miser Nicholò, miser
Mafio e miser Marcho el tenpo (...) e lla solicitude dei tre re latini che el segnor licencia i concedete».
XIX. Ci devise coment mesire Nicolau e
mesere Mafeu e messier Marc se partirent dau grant kaan.
10. «Apar‹e›chiato la donna per andare al Re
Ragon (...) e poi a Negroponte e salvi dapo’ longe fatiche et afani çonseno a Veniexia».
XX. Ci devise de la Petite Armenie. 11, 1-5. «Per dare principio a narare (...)
çenoexi et de alltre naciun».
XXI. Ci devise de la provence de
tTorcomanie. 11, 6-9. «Nela provincia ve sono (...) et chastelli sotto sì».
XXII. Ci devise de la grant Armenie. 12. «L’Armenia Grande è gran provincia e
principia a (...) che de licor over ollio de quella fontana».
XXIII. Ci devise dou roi des Giorgiens e de
lor affer. 13. «Giorgies si è una provincia la qual fi signoregiata da uno (...) a dire dele chonfine fra ostro e levante».
XXIV. Ci devise dou roiaume de Mosul. 14. «Monsul è un reame abitado de (...) qual
sono homeni da strada pessimi e crudel robadori».
XXV. Ci devise comant la grant cité de
Baudac fu prise.
15, 1-11. «Baldach è citade grandissima (...)
in chapo de çorni IIII°morite».
XXVI. De la grant mervaille que avint en
Baudac de la montagne. 15, 12-17. «Io iudicho el nostro segnor (...) fede vostra a tuti fia manifesto».
XXVII. Comant les cristienz ont grant paor
de ce que le calif lor avoit dit. 15, 18-23. «Udito ebe i cristiani (...) ceserai più de schandalicarme».
XXVIII. Comant l’avision vient a l’evesque
que la proiere d’un ciabatter firroit movoir la montagne.
15, 24-27. «Esendo raunati tuti parlati (...)
XCVII
XXIX, (1-4). Comant la pruiere dou crestien
fist movoir la montagne.
16 . «Venuto adonque el dì X a quelli (...) e
confesar Machometo esser el sumo di profeti e la leçe soa sopra tute altre fedelissima».
XXIX, (5-10). Comant la pruiere dou
crestien fist movoir la montagne. 17. «Udito el veschovo et tuti cristiani (...) et ecian fi ditto el challifa in ochulto confessò esser cristian».
XXX. Ci divise de la noble cité de Toris. 18. «Toriz è citade granda et nobelle et
chiamasi (...) sono crudellissima çente di pocha bontade et men fede».
XXXI. Ci commance de la grant provence
de Perse. 19. «Persia è una provincia e çà fo nobel citade et (...) diede 1° bosolo serado acetado prima le tre offerte et adorò quello».
XXXII. Ci devise de trois magis que
vindrent a aorer dieu. 20. «Partiti i tre per tornare a chasa loro (...) e Malchior che andò a inchinar et oferir a Cristo nato in Betelem».
XXXIII. Ci divise de VIII roiaumes de
Perse. 21, 1-9. «La Persia contiene
VIII reami (...)
abondancia de tuti fruti e biave».
XXXIV. Ci divise de la cité de Yasdi. 21, 10-14. «In questa provincia di Persia (...)
e è gran regame chiamato Creman».
XXXV. Ci divise dou roiames de Cherman. 22, 1-9. «Creman è regname (...) e fodre di
fedro pereria».
XXXVI. Ci divise de la cité de Camandi. 22, 10-21. «Trovasse lie buo bianchissimi
(...) chastello chiamato Salimi e fui salvo».
XXXVII, (1-22). Ci devise de la grande
clinee. 22, 22-42. «È da sapere che questo piano (...) ogni dì una fiata per fino ad anni IIII».
XXXVII, (23-28). Ci devise de la grande
clinee. 23, 1-3. «Partendossi della sopra ditta provincia (...) è per le acque che sono amare».
XXXVIII. Comant l’en ala partre saovaje
contree et povre. 23, 4-7. «Partendosse da Creman per andare (...) fenisse el regno de Creman».
XXXIX. Ci divise de la grant cité et noble
de Cobinan. 24. «Coobinam è una citade grandissima et (...) tera arsa riman lieve chome chana».
XL. Comant l’en ala por un deçert. 25. «Partendose dala sopra dita citade de
Cobinam chonvesse andare per (...) contrada che se chiama Muleto».
XLI. Ci devise dou viel de la montagne et
de ses asciscinç. 26, 1-8 . «Muleto è una chontrada (...) a bere che i sse adormentavano».
XLII. Comant le viel de la montagne fait
parfait et obeient seç asciscinç. 26, 9-14. «Et adormentati lo i faxea (...) perché lo i prometeva l'anderia nel paradisso».
XLIII. Comant les ascicin se afaitent a
malfer. 26, 15-20. «Adonqua quando el vechio volea (...) destruto el suo inganevolle paradiso».
XLIV. Ci divise de la cité de Sapurgan. -
XLV. Ci devise de la noble et grant cité de
Balc. 27, 1-5. «Balen et grande e nobel citade (...) et abondante de aque e vituallie».
XLVI, (1-2). Ci devise de la montaigne dou
sal.
27, 6-8. «Nel capo di queste XII giornate (...)
XCVIII
XLVI, (3-12). Ci devise de la montaigne
dou sal.
28. «Partendosi di questa contrada e
chiamasse per III çornade fra griego (...) si se
trova la provincia del Balasan».
XLVII. Ci devise de la grant provence de
Balascian. 29. «Balasan è una provincia i abitanti dela (...) èno disconça cossa a vedere tanta groseça».
XLVIII. Ci devise de la grant provence de
Pasciai. 30. «Partendosse de Ballasan per çornade se trova (...) sechondo la posibilitade loro sono per la maor parte mala giente».
XLIX. Ci devise de la provence de Kesimur. 31. «Cheschemur è provincia de idolatri
chome i altri (...) da questa parte più holtra non si pò andare».