(Pantalon beve, dipoi tutti mangiano, ed in questo mentre il magazenier porta una puina ed altra robba)
M
AGAZENIEROh, che puinetta, tasté un poco co’ l’è bona!
(Pantalone tasta)
P
ANTALONELa è squisitonazza: sentì, cara siora Lauretta, ve piase sta puinetta?
(Pantalone imbratta il volto da puina a Madonna Laura, ella si netta, poi dimanda da béver)
5
M
ADONNAL
AURADemme da béver.
P
ANTALONEMagné, bevé, no abbié respetto: fé giusto conto d’esser a casa vostra, siora,
e no abbié paura!
M
ADONNAL
AURAFazzo un prìndese a tutta questa onorata udienza!
(Madonna Laura beve e tutti mangiano, di poi Mezzetino fa un prìndese col favellar in tal guisa)
M
EZZETINOCancher, a’ vòi bever anche mi, cospetton! Mi a’ vorria far un prìndese,
ma a’ no so miga com far. Mi a’ son un om virtuos, cancar, a’ ho caminad el mond: son
stà in Boemia, in Gallia – no miga in gallìa! –, son stà nell’ India – oh, com i parla ben
quei indiani e quei boemi! –, a’ son stà anch dalla reina d’Inghisterra. Ma vogio far un
prindes alla Boemia: hù, ù, ù, ù, ù! A’ ghe ne vogio far uno alla Gallia: cucurucù,
codech, codech, co, co, co, codech! Sentìghen mo uno alla indiana: troch, troch, troch,
gro, gro, gro, gro!
P
ANTALONEOh che bel dindiazo! Ma séntime, caro ti, nu avemo ben magnào e ben
bevùo e si no gh’ho gnianca un bezo da pagar el capo: vu, compare Mezzetin, avé da
cavarve el zacco, che ghe ’l daremo per el debito vecchio e per el niovo.
10
M
EZZETINOMi a’ ghe ’l darò volontier, ma no ’l lo vorrà, perché l’è vecchio e no ’l val
miga do lire.
PANTALONE BULLO ATTO SECONDO
II.IX.4: squisitonazza, “più che squisita”.
II.IX.6: Magné, bevé, no abbié respetto, Pantalone con queste parole riprende probabilmente un detto comune: «né in tola né in letto ghe vol rispetto», (MUAZZO p.723).
II.IX.8: al brindisi in versi di Pantalone fa seguito un brindisi burlesco di Mezzettino, secondo gli stereotipi arlecchineschi, con falsa esibizione di prodezze linguistiche risibili; al centro il gioco di parole tra Gallia / gallìa, “galera”, India e i gallinacei, polli d’India, da cui i versi del gallo e del tacchino che seguono. reìna d’Inghisterra, la storpiatura di Inghilterra che rimanda a inghistera “fiasco, bottiglia”, «misura di vino che si vende al minuto nella provincia di Verona, che corrisponde alla Boccia di Padova ed al Boccale di Venezia» (BOERIO): esattamente il boccale che
Mezzettino alza per il suo brindisi.
II.IX.9: oh che bel dindiazo, accrescitivo di «pollo d’India o gallo d’India e gallinaccio e tacchino» (BOERIO); Pantalone si complimenta con Mezzettino per l’imitazione del verso dell’animale. no gh’ho gnianca un bezo, “non ho neanche un soldo”. avé da cavarve el zacco, “giacco, maglia di ferro”, cfr. MUAZZO,p.1148: «zé quell’armadura de ferro fatta a maggie che defende el petto»; i bravi della banda di Pantalone sono evidentemente corazzati, oltre che armati.
P
ANTALONEOrsù, no te indubitar. Vùaltri, fioli, sté allesti e si vedé che catta gnente da
criar salté fuora e mazzémoli. Ma vien el capo: òe, capo, famme el conto che me vogio
sbrigar!
M
AGAZENIEREl conto è bel e fatto: trenta de pan, vintiquattro de puina, diese de
fenochi, sie lire in vin – che fa niove – e quattro e tredese del conto vecchio, che fa
vintido e quattro. Me podé, per esser vu, menar quei quattro, che le resta vintido lire.
P
ANTALONEA pian, a pian: cos’è ste vintido lire? Chi ha magnà trenta soldi de pan?
M
AGAZENIERQuelle care bocchette!
15
P
ANTALONEVintiquattro soldi ti me metti una puina de vacca che no la val niente più
de tre gazzettine, a pagartela sora la brocca? Nu no avemo magnào senò tre fenoci e tre
fenoci i val un marcello? I val giusto un bezzo!
M
AGAZENIERAndé a comprar della panada e no fenociazzi; adesso è inverno: la terra
se strenze!
P
ANTALONEMi no ghe ne vogio saver, che la se strenza o che la se slarga, puoco m’
importa. Òe, fioli, chi ha bevùo sie lire de vin? Mostréme quel zeffo, che mi la
commoderò! Dodese de pan, sie de puina, un bezzo de fenoci e trenta soldi de vin: ti ha
giusto d’aver quarantaotto soldi e mezzo, e del debito veccio mi no ghe ne so gniente.
M
AGAZENIERCos’è sti quarantaotto soldi e del debito veccio mi no ghe ne so gniente?
Voggia o no voggia, vu m’avé da dar vintido lire, sinò a bon conto ve tiorò el tappo!
(il magazenier finge di prender il tabaro a Pantalone)
P
ANTALONE(Momoleto, Liguro, Varisco!)
PANTALONE BULLO ATTO SECONDO
II.IX.11: fioli sté allesti, “ragazzi state all’erta”. e si vedé che catta gnente da criar, salté fuora e mazzémoli, “e se vedete che trovino qualcosa da dire, venite fuori e ammazziamoli”.
II.IX.12: menar quei quattro, “togliere quei quattro”, “portarli un’altra volta”, “scontarli dalla somma”.
II.IX.15: a pagartela sora la brocca, “a pagartela sopra la tacca”, avverbiale: «a ribocco; a buona misura; a misura colma; a dismisura; a bizzeffe, sovrabbondantmente. Il nostro modo vernacolo viene dall’uso di mettere una broca ne’ vasi che servono a misurare i liquidi: quando il venditore empie la misura sora la broca, egli dà più del giusto», (BOERIO s.v. sora
la broca).
II.IX.16: Andé a comprar della panada, “andate a comprare della minestra di pane”, indica la vivanda più banale e di riuso rispetto ai preziosi finocchi fuori stagione (cfr. adesso è inverno: forse indice indiretto di una rappresentazione pensata per il tempo di carnevale).
II.IX.17: che la se strenza o la se slarga: ripresa evidentemente oscena della battuta precedente riferita alla stagione in corso. Móstreme quel zeffo, la battuta sembra indicare che Pantalone si fa consegnare il conto dall’oste, da cui si suppone un zeffo, in un significato diverso rispetto al comune, “ceffo, volto”, posto anche il seguente che mi la commoderò riferito evidentemente alla somma contestata.
II.IX.18: Voggia o no voggia, “volente o nolente”. ve tiorò el tappo, nel senso furbesco di “cappa” e più generalmente vestito, (cfr. PRATI 349); la didascalia che segue lo identifica precisamente con il tabarro; per il conto dell’osteria saldato