• Non ci sono risultati.

B. P ARTE SECONDA : L A POESIA MISTICA DI E RNESTO C ARDENAL

I. La poesia cosmica

I.7. La 'cantiga' 41:‘El cántico de los cánticos’

I.7.1. L'erotismo

Il discorso poetico continua a seguire un ordine diacronico regolare presentando l''invenzione del sesso', che si colloca subito come fulcro dell'attività creativa. Ancora

268 Ibid., p. 364. 269 Versi 56-59.

162 notiamo la definizione anche visuale dell'accoppiamento delle diverse specie animali. I versi che seguono sono infatti disposti sintatticamente e graficamente a specchio, per veicolare il senso della dualità del creato.

El picoteo delicado de las plumas sedosas del cuello de ella. Misteriosos cambios físicos los hacen cortejarse.

Antenas ante antenas, alas abrazadas a alas. [...]

Vientre con vientre, entre- lazadas las numerosas patas.

Las hormonas dan el mensaje que la primavera ha llegado. Roce de una piel y una piel.

En la época de celo

fantásticas danzas de velos y abanicos hacia adelante y hacia atrás,

y abren sus plumas como una flor, abren sus picos.

El abrazo de las alas y el beso de los picos.270

Il linguaggio usato da Cardenal si configura chiaramente come erotico per tutte le forme di unione che hanno luogo nel cosmo. E sembrano avere pari dignità quelle degli animali, delle particelle chimiche, quelle degli astri, quelle degli uomini, come quella suprema dell'anima dell'uomo con Dio. La struttura stessa della 'cantiga' da questo punto assume una connotazione ternaria, conforme ai piani analogici dell'unione che Cardenal sceglie di portare avanti. Da ora tutto il componimento si organizza in tre parti, varie per lunghezza e articolazione ma sempre alternate e riconoscibili. Un primo nucleo tematico descrive, sempre con toni sensuali e appassionati, l'unione nel mondo animale; un secondo momento trasferisce gli stessi toni caldi alla descrizione di unioni del microcosmo chimico; il terzo piano analogico rappresenta con la riscrittura dell'ipertesto biblico del Cantico dei Cantici, il dialogo mistico tra amato e amata. La prima volta si passa dagli uccelli agli abissi marini. Quindi all'unione cellulare. Si rileva come non solo agli animali, ma anche agli elementi chimici o biologici sono attribuiti sentimenti propri dell'amore umano:(''prolongación ansiosa de protoplasma/ de la una hacia la otra,/ y se hacen una sola./Preocupadas antes sólo de procurarse alimento,/y ahora es la vehemencia

163 de la una hacia la otra ''271 o ''También la sexualidad del átomo/ podríamos decir que el universo es sexo''272, o ancora '' Cuando se encuentran dos átomos de hidrógeno se abrazan como amantes''273). Il sensualismo si porta al suo estremo con la definizione delle unioni vegetali in chiave spiccatamente sessuale:

Penes y vaginas de las flores.274 [...]

pero más al centro los estambres con sus filamentos (falos) en el centro, el pistilo con su estilo (órganos de mujer)

en lo más adentro, lo más interno de la flor.275 Las flores son sexos,

y un ciruelo diez mil sexos abiertos a la vez.276

Si assiste ad una sorta di personificazione, o di antropomorfizzazione di tutto il cosmo e di tutte le sue componenti. Il crescere dell'enfasi unitiva conduce, secondo la suddetta struttura triplice, al dialogo mistico. I toni e le forme sono esattamente calcati dall'intertesto biblico; ma, non ci stupisca, Cardenal non rinuncia ad un adattamento delle effusioni tra i sensuali amanti al contesto ambientale ed etnico centroamericano. Ecco che le piante e gli animali assumono le vivide connotazioni esterioriste delle singole specie presenti in Nicaragua, e gli stessi amanti sembrano muoversi in una selva tropicale con una fisionomia marcatamente indigena, con sensuali carnagioni scure, corpi tatuati e cavigliere.

- En mi cama de hojas de cocotero mi amado des como el negro pez-ura

tatuado como el pescado negro de Ifaluk. 277 -Perfumada con ungüento de jengibre

dulce es nuestro encuentro debajo de las palmeras. Yo te escogí entre todas las de la tribu. Tu falda parece el plumaje del pájaro pa-i, parece el plumaje de la oropéndola, con pintura en tus mejillas

y pintura alrededor de tus ojos. 271 Versi 120-124. 272 Versi 233-234. 273 Verso 271. 274 Verso 165. 275 Versi 170-172. 276 Versi 217-218. 277 Versi 198-201.

164 Tu pelo aceitado y alisado con peine.

Leche de coco me diste esa noche leche de coco.

Mi piel en tu piel

en tu piel morena con amuletos. Perfumados tus dedos como tamarindos. -Mi amado viene de noche

a mi estera

me estrecha contra él tatuaje de su pecho me aprieta con el tatuaje de su brazo.278

Anche il discorso degli amanti segue un percorso argomentativo chiaro. Infatti il primo flash configura una promessa di incontro (''-Amado:/Nos abrazaremos bajo las ramas del pandano./Volveremos a comer manzana-rosa./ [..] Entre los saúcos amarillos te amaré.''279) Quindi si trova l'invito:''ven a la aldea''.280 Il terzo dialogo è quello riportato poco fa, in cui si descrive l'incontro con connotazioni di uno spiccato sensualismo tropicale.

Nella seconda delle parti dedicate alla natura si nota, grazie allo spostamento a destra di tre versi, un tema che abbiamo già presentato come essenziale e che si conferma tale anche per l'autore: il canale della comunicazione amorosa.

Se llaman de noche bajo la luna los melodiosos lobos. El saltamontes saca música de sus patas para la amada. El grillo macho avanza sus primeros pasitos,

después es la primera estrofa de sus alas musicales. Las arañas tañen música con los hilos de su tela y otras veces es telegrafía amorosa.

Peces abisales y cefalópodos intercambian señales sexuales con sus numerosos fotóforos.281

La notte è ancora terreno fertile per l'unione. Il corteggiamento è dominato da messaggi uditivi ('llaman', 'música', 'estrofas', 'musicales'), quindi compaiono le alternative tecnologiche: il termine 'telegrafía', assume il ruolo di strumento espressivo, forma per dire 'comunicazione', in maniera specifica sí, ma con un ruolo del tutto funzionale. Nella natura il

278 Versi 242-258. 279 Versi 128-130 e 143.

280 Mi riferisco ancora all'edizione Trotta già citata, alla pagina 367. 281 Versi 155-164.

165 corrispettivo della comunicazione alternativa è riscontrabile nei curiosi processi sui quali Cardenal ci invita a soffermarci con il consueto accorgimento grafico.