• Non ci sono risultati.

如果买方已收到货物,但打算 行使合同或本公约规定的任何

Sezione V Effetti della risoluzione

1. 如果买方已收到货物,但打算 行使合同或本公约规定的任何

权利,把货物退回,他必须按 情况采取合理措施,以保全货 物。他有权保有这些货物,直 至卖方把他所付的合理费用偿

183

sostenute.

2. Se i beni inviati al compratore sono stati messi a sua disposizione nel loro luogo di destinazione, ed egli esercita il diritto di rifiutarli, deve prenderne possesso per conto del venditore purché possa farlo senza pagare il prezzo e senza inconvenienti o spese irragionevoli. Questa disposizione non si applica se il venditore o una persona autorizzata a prendersi carico dei beni per suo conto è presente nel luogo di destinazione. Se il compratore prende possesso dei beni secondo questo paragrafo, i suoi diritti ed obblighi sono regolati dal paragrafo precedente. 还给他为止。 2. 如果发运给买方的货物已到达 目的地,并交给买方处置,而 买方行使退货权利,则买方必 须代表卖方收取货物,除非他 这样做需要支付价款而且会使 他遭受不合理的不便或需承担 不合理的费用。如果卖方或受 权代表他掌管货物的人也在目 的地,则此一规定不适用。如 果 买 方 根 据 本 款 规 定 收 取 货 物,他的权利和义务与上一款 所规定的相同。 Articolo 87 第八十七条

La parte che è tenuta a prendere misure per assicurare la conservazione dei beni può depositarli nel magazzino di un terzo a spese dell'altra parte a condizione che le spese non siano irragionevoli.

有义务采取措施以保全货物的一 方当事人,可以把货物寄放在第 三方的仓库,由另一方当事人担 负费用,但该项费用必须合理。

Articolo 88 第八十八条

1. La parte che è tenuta ad assicurare la conservazione dei beni in conformità agli articoli 85 e 86 può venderli con ogni mezzo appropriato se vi è stato un irragionevole ritardo dell'altra parte nel prendere possesso dei beni o nel riprenderli ovvero nel pagare il prezzo o le spese della conservazione, purché sia stata data ragionevolmente notizia all'altra parte dell'intenzione di vendere.

2. Se i beni sono soggetti a rapido deterioramento o la loro conservazione comporterebbe spese irragionevoli, la parte che è obbligata ad assicurare la conservazione dei beni in conformità agli articoli 85 e 86 deve prendere misure ragionevoli per venderli. Per quanto possibile essa deve dare avviso all'altra parte della sua intenzione di vendere.

3. La parte che vende i beni ha il diritto di trattenere dal ricavato della vendita un importo pari alle spese ragionevoli di conservazione e di vendita di essi. Detta parte dovrà corrispondere all'altra la cifra eccedente. 1. 如果另一方当事人在收取货物 或收回货物或支付价款或保全 货 物 费 用 方 面 有 不 合 理 的 迟 延,按照第八十五条或第八十 六条规定有义务保全货物的一 方当事人,可以采取任何适当 办法,把货物出售,但必须事 前向另一方当事人发出合理的 意向通知。 2. 如果货物易于迅速变坏,或者 货物的保全牵涉到不合理的费 用,则按照第八十五条或第八 十六条规定有义务保全货物的 一方当事人,必须采取合理措 施,把货物出售,在可能的范 围内,他必须把出售货物的打 算通知另一方当事人。 3. 出售货物的一方当事人,有权 从销售所得收入中扣回为保全 货物和销售货物而付的合理费 用。他必须向另一方当事人说 明所余款项。

184 PARTE IV. DISPOSIZIONI FINALI 第四部分 最后条款 Articolo 89 第八十九条

Il Segretario Generale delle Nazioni Unite è designato

come depositario della presente Convenzione 兹指定联合国秘书长为本公约保管人。 Articolo 90 第九十条

La presente Convenzione non prevale sulle convenzioni internazionali già concluse o ancora da concludere, che contengano disposizioni concernenti le materie regolate dalla presente Convenzione, a condizione che entrambi i contraenti abbiano le loro sedi d'affari in Stati parti di tali convenzioni.

本公约不优于业已缔结或可以缔 结并载有与属于本公约范围内事 项有关的条款的任何国际协定, 但以双方当事人的营业地均在这 种协定的缔约国内为限。 Articolo 91 第九十一条

1. La presente Convenzione è aperta alla sottoscrizione in occasione della seduta di chiusura della Conferenza delle Nazioni Unite sui contratti di vendita internazionale di beni e rimarrà aperta alla sottoscrizione di tutti gli Stati presso la sede principale delle Nazioni Unite, a New York, fino al 30 settembre 1981.

2. La presente Convenzione è oggetto di ratifica, accettazione o approvazione da parte degli Stati firmatari.

3. La presente Convenzione è oggetto di adesione da parte degli Stati che non ne sono firmatari alla data in cui essa è aperta alla sottoscrizione.

4. Gli strumenti di ratifica, accettazione, approvazione e adesione devono essere depositati presso il Segretario Generale delle Nazioni Unite.

1. 本公约在联合国国际货物销售

Documenti correlati